VladSavitsky: Комментарии

Главные вкладки

26 декабря 2007 в 2:24

Я подумал... PVasili действительно прав. При фиксированной длине строки в базе отводится одинаковое количество байт (даже если они не используются). Если же длина строки не задана, то используется тип VARCHAR, который может иметь максимум 255 символов и имеет длину строки + 1 байт (содержащий эту длину).

Поэтому, при задании количества символов в полях CKK таблицы вряд ли будут меньше, а может быть даже и больше... Это зависит от максимального числа символов и реальных длин строк в этом поле.

25 декабря 2007 в 13:56

Я как увидел скорость и точность - сразу засомневался, что человек так может. И самое подозрительное - без ошибок, без вытирания, без бумаги в корзине.

А софт такой есть. Моя школьная знакомая таким занималась. Стойка с компом внутри. Люди подходят. Их камера снимает, а затем минут 15 рисует их портрет в разных стилях (акварель, карандаш, масло и др.). На выходе распечатка портрета. Так та программа ещё и имитировала, что ошиблась - вытирала и начинала заново... Показуха в общем.
Но за ролик спасибо!

22 декабря 2007 в 17:52

У каждого модуля на друпал.орг есть внизу ссылка Request a new feature. Нужно зарегистрироваться на сайте. Я думаю, что логин и пароль с друпал.ру должны подойти.
Нажать на ссылку, заполнить форму и приложить файл перевода. Автор сам его добавит, когда будет время.
Лично я свои переводы и здесь выкладываю, и на друпал.ру и на друпалер.ру тоже.

21 декабря 2007 в 22:26

Импортировал перевод на друпалер.ру.
* Перевод был успешно импортирован.
* 200 новых переводов добавлено, 22 новых предложения добавлено, 22 перевода не изменено.

То есть там на 22 строки больше, чем у вас. Рекомендую сделать экспорт и использовать его:
http://drupaler.ru/translate/languages/ru/audio/export

21 декабря 2007 в 16:03

'''Идея номер раз:'''
собрать материалы на этом сайте с помощью модуля Книга в стуктуру, чтобы не заниматься переводом западных книг по Друпалу. Это облегчит поиск и избавить от одних и тех же вопросов на сайте.

21 декабря 2007 в 15:39

Я так понял, что через гугл можно перевод делать? А насколько он хороший?
Я пользуюсь просто словарём, а остальное из головы набираю... Может я остал от жизни и можно это поручить великому переводчику?

21 декабря 2007 в 15:36

Про "потерю качества при выигрыше темпа" я могу сказать, что это не работает. Я проверял.
Когда сдавал диплом я 2 недели не спал вообще. Да тепература поднялась, да на кафедре скандал из-за моего диплома устроили, но сдал на 5. Но я потом год просыпался утром с постоянным ощущением того, что я разгружал вагоны и дико хочется спать. Короче сон трогать нельзя - вот какой я вывод сделал.

21 декабря 2007 в 11:44

Я читал, что стили даже рекомендуют разбить на несколько файлов по назначению: layout, forms и т.д.
Это облегчает работу со стилями, но для одновременной работы нескольких людей над дизайном это вряд-ли поможет. Это модули можно писать и настраивать параллельно. И то, при отлове ошибок мне бы очень хотелось знать, что нет никакого постороннего влияния..

21 декабря 2007 в 1:12

Эх, жаль. И чего эти издательства такие хитрые?...
А вообще правильно - нужно свою книгу сделать. Да так, чтобы они к нам письма слали и просили разрешить сделать перевод!
Во как!

21 декабря 2007 в 0:54

Мне кажется, что важно чтобы каждый член команды лично выбрал себе сотрудников. Это раз!
Во-вторых, мы работали над дизайном (CSS-файл), а не над разным кодом.

В принципе, можно разнести работу в разные файлы или работать над кодом, который на общем сервере запущен...

Модуль Project насколько я понимаю в данной ситуации не поможет. Нужна именно система разрешения конфликтов в коде. Можно использовать CVS от sf.net или подобные...

20 декабря 2007 в 14:05

В связи с недоразумением добавил вывод к статье про авторские права в Украине. Повторю его тут:

'''ВЫВОД:
Обладатель авторских прав (автор или другое лицо) имеет право запрещать/разрешать делать перевод. Если он запретил, то значит его делать нельзя. Нужно искать другие пути. Собирать статьи на этом сайте в книгу или переводить что-то другое.'''

20 декабря 2007 в 13:19

Смотрел на сайте книги информацию. Код всей книги можно скачать одним файлом - скачал. Есть бесплатные главы (Темизация, оглавление и введение). НО! Там 8 страниц опечаток!..
Может быть имеет смысл переводить избранные статьи из handbook с друпал.орг?
Добавляя материал с этого сайта?

20 декабря 2007 в 12:45

Не понятен мне ваш сарказм.
Авторское право Украины очень похоже на российское. Лично я не сверял, но я думаю, что принципы одинаковы. Читал раньше сравнение этих 2х законов, но это было давно и что-то могло поменяться. Даже больше того, на тот момент украинский закон был более либеральным, чем российский. Как сейчас обстоят дела - я не знаю.

"Войну и мир" переводить на украинский мы пока не будем. С меня хватило перевода Пушкина "У лукоморья дуб зелёный..." на украинский!.. (Шекспира нужно читать в оригинале).

20 декабря 2007 в 2:53

Предлагаю обратиться к автору (не издательству) с просьбой разрешить перевод. Если он предал им исключительные права на книгу, то он откажет. Будем искать другой путь - несколько вариантов уже предложили выше.

20 декабря 2007 в 2:48

Я вроде бы ничего не украл, но ощущение, что поймали при попытке совершения преступления. Столько переводов модулей сделал без разрешения автора!...

А если серьёзно, то чтобы решить этот вопрос нужно держать перед глазами закон об авторском праве. Правда нужно и разбираться в законодательстве, и в этой теме. Поэтому я могу чего-то не учесть, потому что я не юрист и это не моя специализация.

20 декабря 2007 в 0:30

2 PVasili:
Какие-то неприятные аналогии - воровство, блуд и др. Аналогии не всегда точны и по ним делать выводы нельзя. У нас есть законы и в их рамках нужно действовать. Поэтому давайте почитаем...
Я сейчас читаю закон об авторском праве и опубликую когда закончу разбираться в этом вопросе.