Отличная статья. Спасибо. Сейчас тоже работаю над улучшением формума, но ориентир - phpBB. По этому поводу много писала Natalie, а ваша статья уникальная.
Я подумал... PVasili действительно прав. При фиксированной длине строки в базе отводится одинаковое количество байт (даже если они не используются). Если же длина строки не задана, то используется тип VARCHAR, который может иметь максимум 255 символов и имеет длину строки + 1 байт (содержащий эту длину).
Поэтому, при задании количества символов в полях CKK таблицы вряд ли будут меньше, а может быть даже и больше... Это зависит от максимального числа символов и реальных длин строк в этом поле.
Я как увидел скорость и точность - сразу засомневался, что человек так может. И самое подозрительное - без ошибок, без вытирания, без бумаги в корзине.
А софт такой есть. Моя школьная знакомая таким занималась. Стойка с компом внутри. Люди подходят. Их камера снимает, а затем минут 15 рисует их портрет в разных стилях (акварель, карандаш, масло и др.). На выходе распечатка портрета. Так та программа ещё и имитировала, что ошиблась - вытирала и начинала заново... Показуха в общем.
Но за ролик спасибо!
У каждого модуля на друпал.орг есть внизу ссылка Request a new feature. Нужно зарегистрироваться на сайте. Я думаю, что логин и пароль с друпал.ру должны подойти.
Нажать на ссылку, заполнить форму и приложить файл перевода. Автор сам его добавит, когда будет время.
Лично я свои переводы и здесь выкладываю, и на друпал.ру и на друпалер.ру тоже.
Импортировал перевод на друпалер.ру.
* Перевод был успешно импортирован.
* 200 новых переводов добавлено, 22 новых предложения добавлено, 22 перевода не изменено.
'''Идея номер раз:'''
собрать материалы на этом сайте с помощью модуля Книга в стуктуру, чтобы не заниматься переводом западных книг по Друпалу. Это облегчит поиск и избавить от одних и тех же вопросов на сайте.
Я так понял, что через гугл можно перевод делать? А насколько он хороший?
Я пользуюсь просто словарём, а остальное из головы набираю... Может я остал от жизни и можно это поручить великому переводчику?
Про "потерю качества при выигрыше темпа" я могу сказать, что это не работает. Я проверял.
Когда сдавал диплом я 2 недели не спал вообще. Да тепература поднялась, да на кафедре скандал из-за моего диплома устроили, но сдал на 5. Но я потом год просыпался утром с постоянным ощущением того, что я разгружал вагоны и дико хочется спать. Короче сон трогать нельзя - вот какой я вывод сделал.
Я читал, что стили даже рекомендуют разбить на несколько файлов по назначению: layout, forms и т.д.
Это облегчает работу со стилями, но для одновременной работы нескольких людей над дизайном это вряд-ли поможет. Это модули можно писать и настраивать параллельно. И то, при отлове ошибок мне бы очень хотелось знать, что нет никакого постороннего влияния..
Эх, жаль. И чего эти издательства такие хитрые?...
А вообще правильно - нужно свою книгу сделать. Да так, чтобы они к нам письма слали и просили разрешить сделать перевод!
Во как!
Мне кажется, что важно чтобы каждый член команды лично выбрал себе сотрудников. Это раз!
Во-вторых, мы работали над дизайном (CSS-файл), а не над разным кодом.
В принципе, можно разнести работу в разные файлы или работать над кодом, который на общем сервере запущен...
Модуль Project насколько я понимаю в данной ситуации не поможет. Нужна именно система разрешения конфликтов в коде. Можно использовать CVS от sf.net или подобные...
В связи с недоразумением добавил вывод к статье про авторские права в Украине. Повторю его тут:
'''ВЫВОД:
Обладатель авторских прав (автор или другое лицо) имеет право запрещать/разрешать делать перевод. Если он запретил, то значит его делать нельзя. Нужно искать другие пути. Собирать статьи на этом сайте в книгу или переводить что-то другое.'''
Смотрел на сайте книги информацию. Код всей книги можно скачать одним файлом - скачал. Есть бесплатные главы (Темизация, оглавление и введение). НО! Там 8 страниц опечаток!..
Может быть имеет смысл переводить избранные статьи из handbook с друпал.орг?
Добавляя материал с этого сайта?
Не понятен мне ваш сарказм.
Авторское право Украины очень похоже на российское. Лично я не сверял, но я думаю, что принципы одинаковы. Читал раньше сравнение этих 2х законов, но это было давно и что-то могло поменяться. Даже больше того, на тот момент украинский закон был более либеральным, чем российский. Как сейчас обстоят дела - я не знаю.
"Войну и мир" переводить на украинский мы пока не будем. С меня хватило перевода Пушкина "У лукоморья дуб зелёный..." на украинский!.. (Шекспира нужно читать в оригинале).
Предлагаю обратиться к автору (не издательству) с просьбой разрешить перевод. Если он предал им исключительные права на книгу, то он откажет. Будем искать другой путь - несколько вариантов уже предложили выше.
Я вроде бы ничего не украл, но ощущение, что поймали при попытке совершения преступления. Столько переводов модулей сделал без разрешения автора!...
А если серьёзно, то чтобы решить этот вопрос нужно держать перед глазами закон об авторском праве. Правда нужно и разбираться в законодательстве, и в этой теме. Поэтому я могу чего-то не учесть, потому что я не юрист и это не моя специализация.
2 PVasili:
Какие-то неприятные аналогии - воровство, блуд и др. Аналогии не всегда точны и по ним делать выводы нельзя. У нас есть законы и в их рамках нужно действовать. Поэтому давайте почитаем...
Я сейчас читаю закон об авторском праве и опубликую когда закончу разбираться в этом вопросе.
Перевод Forward: пересылаем статью другу.
Перевод как-то потерялся по пути на сервер. Прикрепил ещё раз!
трансляция видео на сайте видео блог
Модуль video?
Улучшаем форум. Часть 1.
Отличная статья. Спасибо. Сейчас тоже работаю над улучшением формума, но ориентир - phpBB. По этому поводу много писала Natalie, а ваша статья уникальная.
Перевод модулей adminrole 5.x-1.4, autotimezone 5.x-1.5, backup 5.x-3.0, imagecache 5.x-1.3
Спасибо за перевод!
Ускорение работы CCK за 3 секунды!
Я подумал... PVasili действительно прав. При фиксированной длине строки в базе отводится одинаковое количество байт (даже если они не используются). Если же длина строки не задана, то используется тип VARCHAR, который может иметь максимум 255 символов и имеет длину строки + 1 байт (содержащий эту длину).
Поэтому, при задании количества символов в полях CKK таблицы вряд ли будут меньше, а может быть даже и больше... Это зависит от максимального числа символов и реальных длин строк в этом поле.
Mой первый видик с компьютера
Я как увидел скорость и точность - сразу засомневался, что человек так может. И самое подозрительное - без ошибок, без вытирания, без бумаги в корзине.
А софт такой есть. Моя школьная знакомая таким занималась. Стойка с компом внутри. Люди подходят. Их камера снимает, а затем минут 15 рисует их портрет в разных стилях (акварель, карандаш, масло и др.). На выходе распечатка портрета. Так та программа ещё и имитировала, что ошиблась - вытирала и начинала заново... Показуха в общем.
Но за ролик спасибо!
Пропали слоган и миссия
В настройках вашей темы проверьте галочки для Слогана и Миссии - они могут быть отключены там.
xampp находка разработчика
LAMP!
А все ли выкладывают переводы модулей на drupal.org
У каждого модуля на друпал.орг есть внизу ссылка Request a new feature. Нужно зарегистрироваться на сайте. Я думаю, что логин и пароль с друпал.ру должны подойти.
Нажать на ссылку, заполнить форму и приложить файл перевода. Автор сам его добавит, когда будет время.
Лично я свои переводы и здесь выкладываю, и на друпал.ру и на друпалер.ру тоже.
Не полный перевод модуля Audio
Импортировал перевод на друпалер.ру.
* Перевод был успешно импортирован.
* 200 новых переводов добавлено, 22 новых предложения добавлено, 22 перевода не изменено.
То есть там на 22 строки больше, чем у вас. Рекомендую сделать экспорт и использовать его:
http://drupaler.ru/translate/languages/ru/audio/export
15 минут
'''Идея номер раз:'''
собрать материалы на этом сайте с помощью модуля Книга в стуктуру, чтобы не заниматься переводом западных книг по Друпалу. Это облегчит поиск и избавить от одних и тех же вопросов на сайте.
Боты для Gtalk (флейм)
Я так понял, что через гугл можно перевод делать? А насколько он хороший?
Я пользуюсь просто словарём, а остальное из головы набираю... Может я остал от жизни и можно это поручить великому переводчику?
15 минут
Про "потерю качества при выигрыше темпа" я могу сказать, что это не работает. Я проверял.
Когда сдавал диплом я 2 недели не спал вообще. Да тепература поднялась, да на кафедре скандал из-за моего диплома устроили, но сдал на 5. Но я потом год просыпался утром с постоянным ощущением того, что я разгружал вагоны и дико хочется спать. Короче сон трогать нельзя - вот какой я вывод сделал.
Фриланс на двоих
Я читал, что стили даже рекомендуют разбить на несколько файлов по назначению: layout, forms и т.д.
Это облегчает работу со стилями, но для одновременной работы нескольких людей над дизайном это вряд-ли поможет. Это модули можно писать и настраивать параллельно. И то, при отлове ошибок мне бы очень хотелось знать, что нет никакого постороннего влияния..
Начинаю перевод книги
Эх, жаль. И чего эти издательства такие хитрые?...
А вообще правильно - нужно свою книгу сделать. Да так, чтобы они к нам письма слали и просили разрешить сделать перевод!
Во как!
Фриланс на двоих
Мне кажется, что важно чтобы каждый член команды лично выбрал себе сотрудников. Это раз!
Во-вторых, мы работали над дизайном (CSS-файл), а не над разным кодом.
В принципе, можно разнести работу в разные файлы или работать над кодом, который на общем сервере запущен...
Модуль Project насколько я понимаю в данной ситуации не поможет. Нужна именно система разрешения конфликтов в коде. Можно использовать CVS от sf.net или подобные...
Проверка синтаксиса PHP-файлов в Bazaar
Это та система, которую планируется использовать для разработки на друпал.ру?
Начинаю перевод книги
В связи с недоразумением добавил вывод к статье про авторские права в Украине. Повторю его тут:
'''ВЫВОД:
Обладатель авторских прав (автор или другое лицо) имеет право запрещать/разрешать делать перевод. Если он запретил, то значит его делать нельзя. Нужно искать другие пути. Собирать статьи на этом сайте в книгу или переводить что-то другое.'''
Авторское право на перевод (Украина)
Изменил вывод в статье, чтобы не было непонимания.
Начинаю перевод книги
Смотрел на сайте книги информацию. Код всей книги можно скачать одним файлом - скачал. Есть бесплатные главы (Темизация, оглавление и введение). НО! Там 8 страниц опечаток!..
Может быть имеет смысл переводить избранные статьи из handbook с друпал.орг?
Добавляя материал с этого сайта?
Авторское право на перевод (Украина)
Не понятен мне ваш сарказм.
Авторское право Украины очень похоже на российское. Лично я не сверял, но я думаю, что принципы одинаковы. Читал раньше сравнение этих 2х законов, но это было давно и что-то могло поменяться. Даже больше того, на тот момент украинский закон был более либеральным, чем российский. Как сейчас обстоят дела - я не знаю.
"Войну и мир" переводить на украинский мы пока не будем. С меня хватило перевода Пушкина "У лукоморья дуб зелёный..." на украинский!.. (Шекспира нужно читать в оригинале).
Установка 5.х
Отличная статья! Я сам хотел когда-то все эти детали собрать, чтобы ничего не забыть. Хорошая памятка.
Начинаю перевод книги
Предлагаю обратиться к автору (не издательству) с просьбой разрешить перевод. Если он предал им исключительные права на книгу, то он откажет. Будем искать другой путь - несколько вариантов уже предложили выше.
Начинаю перевод книги
Я вроде бы ничего не украл, но ощущение, что поймали при попытке совершения преступления. Столько переводов модулей сделал без разрешения автора!...
А если серьёзно, то чтобы решить этот вопрос нужно держать перед глазами закон об авторском праве. Правда нужно и разбираться в законодательстве, и в этой теме. Поэтому я могу чего-то не учесть, потому что я не юрист и это не моя специализация.
Начинаю перевод книги
2 PVasili:
Какие-то неприятные аналогии - воровство, блуд и др. Аналогии не всегда точны и по ним делать выводы нельзя. У нас есть законы и в их рамках нужно действовать. Поэтому давайте почитаем...
Я сейчас читаю закон об авторском праве и опубликую когда закончу разбираться в этом вопросе.