Этот топик — опрос сообщества:
На каком домене лучше располагаться серверу переводов на русский язык?
Обсуждение русского языка на drupal.org: Add Russian language to l.d.o.
Этот топик — опрос сообщества:
На каком домене лучше располагаться серверу переводов на русский язык?
Обсуждение русского языка на drupal.org: Add Russian language to l.d.o.
Комментарии
Мне много чего принадлежит, и ничего, живой
Если я правильно понимаю ситуацию, то вложенный труд принадлежит не только Василию.
Но ситуация сложилась таким образом, что из-за сайта drupaler.ru нет локализации для русского языка "из коробки". Это очень плохо! Это вредит гораздо большему числу людей, а не одному владельцу ресурса drupaler.ru.
И если почитать его ответы на d.o по этой теме, то у меня сложилось впечатление, что противопоставление было сделано сознательно, в ущерб дальнейшему развитию проекта, не drupaler.ru, а самого Drupаl в целом.
И претензии выдвигаются не к конкретному человеку, а к администраторам l.d.o из-за того, что они не делают российскую группу локализации из-за наличия другого сайта!!!
Не стоит выдвигать скорых претензий никому, до тех пор, пока мы не знаем всю ситуацию. А всю ситуацию знает больше всех podarok. Все поддержали его кандидатуру в качестве координатора, так что дефакто он должен всем рулить.
Пусть он проинформирует общественность, а то народ волнуется.
ЗЫ и кстати, неплохо было бы план миграции выложить.
Руки прочь от Василия! Не замечал чтобы самые наезжающие много сделали для друпала. Желающие могут размещать свои переводы где хотят. Хотите перевод на друпал орг - флаг в руки - переводите и закачивайте.
пока Василий не отпишется - планов для общественности смысла выкладывать нету...
-импортирование переводов на лдо будет сделано под соответствующими акками для сохранения прав..
админы лдо ничего не имеют против создания группы... кроме того, что условием есть закрытие друпаллера.
если кому надо более подробные ответы - пишите вопросы к моим комментариям - тогда мне приходят сообщения на почту... Мониторить сию тему не представляю возможности - делов за гланды
Его нужно выложить, чтобы понимать о чём говорим. PVasili сказал на друпалере, что он не собирается закрывать сайт в любом случае, и продолжит работать в открытом или закрытом режиме.
можно остаться на друпаллере - нету никаких проблем с этим - вопрос только с тем, что русский не будет поддерживаться инфраструктурой l10n* модулей - делов то!
сейчас все пользуют live_translation - работает - ну и ладно...
Решите переехать - я сделаю миграцию.
Так как дело стоит и с таким подходом будет стоять еще долго, ибо админы л.д.о требуют закрытия друпаллер, Василий во всю пилит новую версию друпаллер, предлагаю сделать новый опрос, с нормальным объяснением что и как но не с формулировкой о переезде сервера перевода, а о "более тесной интеграции перевода с друпал.орг, поддержкой перевода из коробки", дать неделю на это дело и через неделю уже по результатам опроса действовать. Параллельный (альтернативный) сервер перевода держать никто не может запретить, но обязан быть официальный.
Невозможно перепрыгнуть через человека...
Это стоит запомнить и брать во внимание
придуман план, по нему и действуем... Научитесь ждать.
Какой план? Озвучьте пожалуйста. У вас есть согласие Василия закрыть друпаллер?
За ту неделю, что мы тут сидим без дела, уже давно бы все модули перенесли на лдо, и занялись бы делом, улучшением качества.
дождаться Н.Г. потом всем станет не до друпала. на месяц, а то и больше. глядишь эта неправильная движуха с переносом сама-собой засохнет... )
Что Вам мешает сделать это на друпаллере?
Там аналогичный сервер как на лдо
Это называется выкручиванием рук.
Больше всех кричат, кстати, те, кто пальцем о палец не ударил.
Насколько я помню, пару лет тому назад пан Жуков заявлял, что переводами занимаются «начинающие» друпалеры, а опытные (вероятно, он подразумевал себя) заняты своими проектами (привыкли подгребать под себя). Графов при этом с ним соглашался. Сейчас Жукову и иже с ним страстно захотелось заняться переводами самостоятельно?
В том то и дело, что не ладно, а это очень не удобно. Для каждого модуля нужно тащить перевод индивидуально, а для некоторых модулей его нет вообще.
Почему опять нужно "идти своим путем"?
Как вариант, устроит поддержка l10n* модулей на drupaler.ru, если этого не будет, то зачем нужен сервер переводов, который не поддерживает основной вариант локализации?????
а зачем делают выкручивание рук? Это типа кто не с нами тот против нас? соответсвенно, мы тут главные все остальное не имеет право быть. чисто америкосский подход тогда.
ты что-то напутал, это чисто бельгийский подход! это гораздо-гораздо страшнееееее!!!
Это не выкручивание рук, это единственно возможный вариант. Открытие группы на l.d.o при работающей группе на друпалере ни к чему хорошему не приведет.
Уже писал об этом, но повторюсь еще раз - на мой взгляд, две одновременно работающие команды переводчиков - это пустая растрата их труда. Это приведет к дублированию работы и совершенно не нужной фрагментации: будет непонятно, где и какой перевод того или иного модуля актуальнее. Новичкам будет еще сложнее разобраться, что и где искать. Более того, это подорвет шансы на успех группы на l.d.o.
В этом плане, я совершенно согласен с Габором - если переносить перевод на l.d.o, то drupaler.ru должен прекратить принимать новые коммиты, и там должны появится соответствующие уведомления о том, что вся работа над переводом ведется теперь на l.d.o. В противном случае, нас ждет либо пресловутая никому не нужная фрагментация, либо тихая смерть группы на l.d.o, т.к. у переводчиков, которые не в курсе проблемы, не будет никакого стимула туда перебираться. Большинство окажется не в курсе, кому-то будет лень менять модули/закладку в браузере и т.п. В итоге, правильное начинание закончится ничем.
Предвижу опять на форуме кучу вопросов после выхода релиза drupal7, "а где скачать перевод?".
В данный момент есть еще время, чтобы подготовится к такому важному событию как релиз, сделать поддержку из коробки, чтобы джумлист пришел на оффсайт друпала, и скачал там дистрибутив, и дальше по привычке полез на оффсайт за локализацией, и получил ее.
да ну на..
уже было-> единсвенно правильный выход это уничтожение всего и всяк.
Собственно из-за этого и весь сыр бор.
drupaler.ru не поддерживает L10n_client, как на лдо, и было ясно сказано, что drupal.org не будет делать исключения и ради одного проекта создавать синхронизацию переводов с посторонним ресурсом.
При чём тут глобализация и злые буржуины? При очевидных плюсах и логичности переезда не понимаю как можно становятся в позу «вы все предатели!». Локализация Drupal это неделимая часть Drupal.
Совсем упоротые что ли?Просто есть группа людей, которые не хотят эту локализацию делать так как хочет майнстрим вот и всё.
И с точки зрения OpenSource они правы - согласно всем лицензиям и принципам opensource комьюнити никто ничего никому не обязан, в том числе и те кто не хотят переезжать на l.d.o не обязаны этого делать даже если кто-то этого очень хочет. Также и не обязаны закрывать ресурс и делать какие-либо синхронизации: вам надо вы и делайте!
Здесь я вижу нездоровую позицию Габора - ставить условием создания группы закрытие drupaler.ru он не имеет ни юридического ни морального права, потому что это сторонний проект, который к drupal.org не имеет никакого отношения.
Это не защита Василия и проекта drupaler, это скорее защита той самой свободы, которую декларирует мир opensource и в частности та самая лицензия GPL.
Габор, если вы читаете этот топик, пожалуйста, откажитесь от обязательного условия закрытия drupaler.ru. Вы сами противоречите лицензии GPL, по которой распространяется Drupal и которая позволяет модифицировать и создавать производные от программного обеспечения под лицензией GPL.
Бери лопату и копай. В чем проблема то?
я вот тоже нифига не понял
почему кто то вообще ставит какие то условия
люди свое время тратят, в том числе и на популяризацию детища Дриса
а некоторые командуют - там закрой, а иначе тут не открою
Вот поэтому, такого командира хочется послать туда, откуда он взялся
этот вопрос уже обсуждался в данной ветке. по-моему, страницу назад.
Извините, Виктор, но зачем здесь прогиб позвоночника?
Если добиваетесь чего-либо, то это не прошение, а требование.
угу.
Я не понимаю в чём здесь прогиб и при чём здесь требование?
Кто может что-то требовать в одних opensource проектах от других opensource проектов?
Правильной позицией Габора было бы создать группу на l.d.o ТОЧНО ТАКЖЕ КАК И ДЛЯ ДРУГИХ. Это всё!
Будет ли при этом работать drupaler или нет - это не вопрос его компетенции, потому что это ДРУГОЙ проект.
Каким образом группа на l.d.o будет сихронизировать переводы в drupaler и будет ли вообще это делать - это уже трудности данной группы. Найдут ли они какие-то инструменты для этого и договоряться ли с Василием - это опять же дело десятое. И здесь я уже буду согласен с Габором, если он говорит, что никаких дополнительных инструментов СПЕЦИАЛЬНО для русской группы он предлагать и обслуживать не намерян.
После установки модуля мне друпал7 сообщает об успешно скачанном переводе после чего я таки вручную его скачиваю/закачиваю
переспроси на http://drupal.org/node/564794
это может быть ускорит реальный процесс.
Я уже там гневное письмо накатал, читаю что Габор ответил.
Значит так, почитал я что они требуют и они могут только требовать лидера и план переноса доступной локализации.
Лидер у нас есть, плана переноса я не видел. Создание подмодулей с поддержкой l10n?. Где план, кто будет делать и тд?
Может проще будет ручками перенести и работать с тем что уже есть и работает из коробки? А те кто захочет пользоваться альтернативным переводом пусть делают себе модули.
На л.д.о я бы уже давно поправил "Find content" (а уже rc1 существует)
Да, и если кто-то скажет что я не участвую в переводе вот https://launchpad.net/~pomazan-bogdan. Если бы и тут было 2.5 человека на перевод, вкладывал бы и в перевод друпала.
Please add Russian language to localize.drupal.org
Or please close Pressflow
404 комментария меня наталкивает на мысль что все плохо :(.
Предлагаю так:
Я создал новый вопрос, с перефразированным вопросом: http://drupal.ru/node/53712
Эх, зачем такую красивую и символичную цифру испортили
Догоняйте уж до 500 - internal error.
Мне немного не понятна ситуация и поведение podarok. Насколько я понял этот человек ответственный за украинский язык на л.д.о, за что ему большое спасибо.
Но в данный момент ситуация зависла, из за того, что он на себя взял обязанность координировать переезд перевода, притом, что фактически никакого переезда не будет, в виду дейсвий Василия, направленных на развитие друпаллер. Думаю пора принять тот факт, что будет существовать 2 сервера перевода. И по голосованию что я создал, желающих видеть русский на офф сайте друпала в 4 раза больше, при том я подозреваю, если наберется больше голосов, желающих за это будет больше, ибо фанатичные особы, голосующие против закончатся. (в этом ветке обсуждений противников было 4-5 человек только)
Ну так спросите прямо.... Со мной связаться проще некуда... Кажись успел уже в интернете наследить, да и в профиле контакты есть...
Спешки - не будет...
Габор группу без закрытия друпалера - не создаст
Я - перенесу все переводы с сохранением копирайтов переводчиков(тех, которым это важно) с друпалера на l.d.o, как и обещал
Василий - занят сильно... Как осовободиться - колесики закрутяться... План переезда опубликован на drupaler.ru
Хотите прыгнуть через голову Габора? Василия? Меня?
Через мою - пожалуйста - прыгайте Через других - с удовольствием посмотрю, как Вы это будете делать 8))))...
Габор не открывает группу перевода на l.d.o по вполне понятным причинам и все причины он написал в соответствующей теме на drupal.org.
И я полностью согласен с его аргументами. Пока есть один сервер переводов - открывать второй нельзя ибо будет бардак. И я против окрытия группы на l.d.o если нельзя мигрировать переводы с друпалера.
Копирайты переводчиков с друпалера необходимо сохранить, иначе растеряем этих же переводчиков.
Мигрировать нужно все строки, иначе будем делать двойную работу по переводу.
Прыгать через головы нельзя, иначе сообщество распадется....
Что-то еще не сказал, но если кому интерестно - спрашивайте...
Вот мой план по переезду: http://drupal.org/node/564794#comment-3792628
а вы желали увидеть типа такого -в виду дейсвий Василия, направленных на уничтожение друпаллер-?
Ну мне не ясно была вообще позиция, на данный момент было сказано, что он все таки поможет когда у него будет время.
Спрашиваю.
Габор кроме всего прочего, говорил и еще одну вещь.
А где вы все были столько времени?
Почему нельзя было это сделать без спешки пол года, год назад?
Но это не вопрос Вопрос вот:
Какой крайний срок открытия группы на l.d.o, если вопрос с друпалером так и не будет решен?
Я не знаю... Правда не знаю...
Досель видимо всех устраивал друпалллер...
Да и не возьмусь я менять прошлое, не волшебник, уж простите
Видимо я и правда не подхожу Вам для ответа на этот вопрос... Здесь нужно волшебство, предсказание или еще что-то...
Группу открыть можно в любой момент, при условии закрытия аналогичной группы на друпалере. Это единственное условие.
Только что разговаривал с podarok.
Пока ждем Василия. Надеемся то что от него требуется будет сделано до выхода Д7.
podarok@drupal.org: Прыгать через головы нельзя, иначе сообщество распадется....
Скажи это PVasili, а то здесь он комментировать не будет, на орге он с 18 ноября не комментирует. Окопался на друпалере, отстреливается. Габр группу до закрытия друпалера не откроет, а PVasili друпалер не закроет На друпалере куча опросов о том, как переводить тот или иной термин и никаких разговоров про участие в опросах только переводчиков - им же не переводить Наоборот, ребята - участвуйте, вам же пользоваться
Как только опрос о дислокации сервера - решают переводчики! Мы их теряем... ещё разряд! Сообщество гибнет! Караул!!! Ещё разряд...
Ребята расслабьтесь, это всего лишь опрос того самого сообщества, о котором вы так радеете. Сколько можно вести разговоров о сообществе, когда результат мнения этого самого сообщества в топике. Не переезжаем - да и бог с ним. И к лучшему!
Дык сказал уже. И получил ответ. Жду.
Не понимаю сути предложения Вашего...
Опять я не понимаю сути Вашего предложения...
Видимо есть обиды какие на Василия - дык решите их в личном разговоре - вполне вменяемый человек, я переводил с друпаллера украинскую группу и беларусскую группу - никаких проблем в личной переписке не было. Помогает и с радостью.
Естественно, что решают переводчики.
Что здесь непонятного?
Мне непонятно, почему сложилось мнение, что все зависит от Василия. Ведь так? У Вас сложилось такое мнение?
Если да - огорчу я Вас - от него зависит немного. Но зависит.
Всё! Я передумал. Я против переезда. Всё, что будет происходить со временем, это расти количество языков на л.д.о., интеграция с оргом и количество новичков на друпал.ру, которые приходя в сообщество будут офигивать - а где русский? Количество голосов за л.д.о. будет только расти и я не хочу пропустить это шоу, в котором руководитель команды переводчиков будет отказываться комментировать события на сайте сообщества пока ему не дадут кнопку, мэйнтейнеры друпаллера глядя на результат опроса сообщества будут говорить о том, что сообщество нельзя колоть, нельзя прыгать через головы и рассказывать о возможных небоевых потерях среди переводчиков в случае утери кнопок.
Я не хочу этого пропускать! Мы не переезжаем, - мы остаёмся. Те кто думают иначе - провокаторы и агентура ZOG. И я ещё раз поднимаю тост за localize.drupal.ru! Аксееееель! Давай отрываться по полной, включение такого сервера будет посильнее чем Фауст Гёте! Нет л.д.о. - да л.д.р., хоть переводчики живы останутся. А сколько при таком раскладе будет разговоров про раскол сообщества, сколько стонов мэйнтейнеров пашуших на сообщество мы услышим - это ж сказка просто! localize.drupal.ru! Хватит дробить сообщество и выдумывать мифы, мы должны объединиться и работать на центральном сайте вместе!
Я тоже открою свой сервер локализации. С блекджеком и шлюхами. Да здравствует 1917-й! Слава Октябрьской Революции, контра не пройдёт!
РИСК, успокойся, все будет :). Позанимайся делом. :). Наклепай пару сайтиков, а через недельку сюда опять загляни.
Дэ грэйт девелопынь! http://www.youtube.com/watch?v=Pah2rhneNeQ&feature=player_embedded
Я написал новость на ЛОР.
Ну вот нафига спрашивается?
Чтоб над нами, ПЭХЭПЭшниками, в очередной раз поржали и потыкали бы в нас пальцами?
Вот интересный комментарий.
Это конечно прикол, но ...
podarok
Извините, дело не в Вас. Тут нужен не волшебник. Drupaler действительно устраивал до некоторого времени. Например меня до тех пор, пока я не установил l10n* модуль, и у меня ВЕСЬ перевод не слетел к чертовой матери, хорошо хот backup был. Где на Drupal.org сообщение, что l10n* модули для русскоязычных устанавливать нельзя, иначе они этот перевод потеряют?
Нельзя решать проблему "на половину", я не против Вашего плана, только добавьте туда действия, которые нужно сделать, если drupaler.ru останется единственным сайтом для локализации на русский язык. Вы обязаны это учитывать, так как являетесь руководителем этого проекта. Так будьте им!
Для меня таких вопросов никогда не возникало - я тесно слежу за drupal core team , активен в cvs и вижу как развивается друпал и его локализация. Соответсвенно я точно знаю, что установка l10n* инфраструктуры для русского бессмысленна(ну разве что кроме l10n_client, который вполне полезен и удобен).
В тоже время я знаю о развитии друпалера и работаю с ним давно.
Никто и не говорит о "наполовину".
Для того, что бы внедрить друпалер в l10n инфраструктуру нужны усилия програмистов и этот вариант тоже рассматривается. С andypost уже придумали вариант допиливания сервера друпалера для поддержки клиента live_translation
Хотя, то, что вижу я - это врядли получится... Проще всеже перейти на l.d.o
Растрел только растрел и никак иначе. никакого тандема!.
Ты ж вроде за пинчупостов. Мы конечно 31 декабря отпразднуем 17 месяц подготовки к миграции, но так чтобы расстрел... такой радикализм всё-таки лишнее.
Меня полностью устраивал druapelr.ru пока я не установил l10n, но я не увидел предупреждения, и в результате пришлось все восстанавливать из резервной копии.
Если Вы взялись за координацию перевода, то это должна быть Ваша головная боль. Напишите предупреждение в конце концов. Не все же такие умные как Вы.
Те кто УЖЕ пользуются Drupal от Вас никуда не уйдут, они точно так же как и Вы знают эти нюансы. И им перевод не нужен, он у них уже есть, нужно забоится о новичках!
Забава в том, что Вы первый, кто говорит мне о таком глюке...
Кроме этого, сомневаюсь, что Вами же прочитан README l10n* в котором ни слова не сказано о поддержке русского.
PS. сори за оффтопик
Это не оффтопик, такая проблема у меня действительно была.
Внимательно перечитал readme.txt, про русский там ничего нет. Сами проведите эксперимент, установите l10n_client и в качестве сервера локализации установите drupaler.ru, он же сейчас является официальным сервером переводов для русского языка?
Постом расскажете что получилось
в README клиента есть заметка о маленьком мальчике... тьфу блин.. о том, что он поддерживает l10n_server версии 2.0 8)))
drupaller - v1.0 8(
Readme на английском. Нельзя же требовать от каждого, кто хочет установить локализацию, проверить версию клиента, поддерживаемого сервера, ну не знаю, для меня это слишком сложный алгоритм установки одного из 40 используемых модулей. Я вроде немного знаю английский, но все же не настолько продвинутый, что бы при установке каждого модуля искать такие нюансы ;-(
Когда я выбирал CMS для сайта, мой выбор остановился на двух системах Typo3 и Drupal.
Typo3 уже более 3 лет назад устанавливал локализованный интерфейс одним кликом, но Drupal я выбрал из-за более сильного сообщества, где всегда можно получить поддержку.
А сейчас я вижу, что оно раскололось. Open Surce проект, живет только когда живы его пользователи. Оставив сервером переводов drupaler.ru мы сохраним старых членов, но из за нюансов новые пользователи уйдут в Joomla или еще куда нибудь.
Извините, но я повторюсь: "Те кто УЖЕ пользуются Drupal никуда не денутся, они знают про drupaler.ru, и им перевод не нужен, он у них уже есть, нужно думать о новичках!"
год назад познакомился с drupal. ничто не помешало узнать о drupaler.ru
Гы, как это знакомо. Риторические вопросы. UnnamedNETUA, чем строчить опросы, взял бы инициативу в свои руки? Ты будешь лидером
Я общался со всеми ключевыми особами, и все сейчас зависит от Василия, который обещал помочь.
Единственное условие которое я бы добавил, это допустим выделить ему 2 недели на действие. Иначе можно будет ждать очень долго.
А от него то всего что требуется, это создать рассылку среди участников группы русской локализации (дело 10 минут) и дампануть бд (дело 5 минут). Далее podarok думаю разберется сам.
Эээ... что-то я не понимаю в чем проблема.
У меня l10n_client прекрасно работает с drupaler'ом.
Я его пробовал несколько месяцев назад. Тогда не работал, сейчас не знаю.
Золотые слова говоришь золотые.
Почему нельзя залить на орг текущие переводы русского языка и продолжить кому нравиться работать на друпаллере, я те кто хотят на орге пусть продолжают на орге, в итоге время покажет. Чего тут жадничать?!
Похоже казахи тоже нас опередят: http://drupal.org/node/685414
PS. Кстати вы уже подумали как отметить месяц этому топику? Предлагаю устроить знатную гулянку.
счас то чо, надо party на 3-х летие сразу планировать. )
444
тега айрони здесь нет
Если по аналогии: чтобы увидеть в линукс дистрибутиве родной язык, надо качать его со сторонних сайтов. Это нормально же да? *Попкорн*
очень спорное утверждение, если, конечно, родной язык "русский".
Откуда такая аналогия? Я знаю только один дистрибутив со своим сервером:
Open Atrium - https://translate.openatrium.com/
Все остальные предлагают пользоваться штатными средствами LDO. А когда ДевелопментСиды его запускали, то реалтайме скачивать переводы можно было только для их дистрибутива. Кто-нибудь знает, а они его вообще поддерживать собираются дальше?
Я так смотрю кстати, переводчики раньше не умирали
https://translate.openatrium.com/translate/languages/ru
Ладно, такой вопрос, как сложно проапгредидить друпалер до 2.0 версии?
подождать, пока освободиться Василий
подождать, пока у andypost + pvasili будет время на обновление сервера до 2.0
инициировать в команду-администрацию себя, друга, брата, разработчика, который сможет более оперативно реагировать на потребности сообщества
написать патчи к l10n_client, l10n_update, l10n_install, чтобы они в случае выбора русского языка тянули переводы с сервера drupaler.ru
вроди все..
Вот так мягко и увели перенос на l.d.o ^(
Угу... скоро уже 7-ка выйдет и с русским языком станет однозначно не здорово.
Всё-таки имеющие доступ к Василию, проясните, плиз, что мы ждем? Если момента когда он освободится, то когда, хотя бы примерно, это должно произойти. Раньше речь была про 2 недели, но они уже прошли.
И должна же у него найтись 1 минута чтобы дать хоть какой-то, предварительный ответ -- "Да, согласен. Нет, категорически не согласен. Идите на хер."
Думаю вариант номер три будет правильным.
Чем дальше, тем ситуация выглядит всё печальнее и печальнее. Ясно, что для переезда Василий не освободится никогда, как и не выдаст никому обещанного дампа. Эта упёртость и игнор сообщества — синдром вахтёра в худшем его проявлении: "Вы - мои переводчики и должны работать у меня и для меня, на ваши удобства и мнения мне плевать". Все причины в пользу оставить друпалер давно опровергнуты, кроме "Ну мы же тут все свои" и "1917".
Давно хотел попробовать поработать с Django, сейчас, по-видимому, действительно пора.
Эх, забью последний гвоздь в крышку гроба l.d.o
Я объявляю о старте еще одного, альтернативного, сервера переводов. На этом сервере будут только качественные переводы, выполненные на деньги заказчиков с участием лингвистов.
Урлу пока не скажу, могу только дать подсказку: drupal + localize
И пусть только попробуют теперь открыть русский на l.d.o
Если откроют, то "они" (не будем показывать пальцем). Окажутся просто пустозвонами, которые говорят одно (типа мы не допускаем дублирования), а делают совершенно другое.
Ориентир на 7-ку?
Я чувствую, это тренд такой - каждому по своему серверу переводов. Я вот тоже поставил себе локальный сервер (сайты у меня таковы, что в каждом переводы существенно отличаются, поэтому общественный сервер не подходит).
Поставить-поставил, а обновлять через live_translation не могу ("Server error. Requested method live_translation_update not specified."). Насколько я понял, надо запрашивать у бразильского автора маленький дополнительный модуль? Может быть, кто-то поделится им, чтоб Бразилию не тревожить почем зря?
[Сорри за офтоп, но здесь собрались активисты переводов - где, как не здесь просить экспертную помощь]
Как насчёт: localize + ultras?
В третий раз поднимаю тост за localize.drupal.ru!
The twentieth maintenance release of the Drupal 6 series. Only bugfixes have been committed. No security fixes are included in this release. New features are only being added to the forthcoming Drupal 7.0 release.
Все...
Друпал 6 уже история!
Ой-ли? С чего это вдруг? )
Да так.. мелочи...
drupal.org об этом объявил... Не берите в голову
С выходом D7 прекращается поддержка D5. Вот он история.
А D6 будет поддерживаться до D8 наверно
Этот топик имеет все шансы уделать рекорд топика Трубиновской. Ну тот, про вирус
Не останавливаем обсуждение
Станиславский сказал бы: «Не верю!»
Не наверное, а точно.
я, кстати сказать, тоже поставил себе свой сервер переводов. Ибо надоели то ли школьники, то ли вандалы, которые портят УЖЕ переведенные строки какими-то своими малограмотными версиями. Сейчас зато я могу скачать свежий перевод с друпалера и импортнуть его к себе на сервер, а затем быстро посмотреть что изменилось и согласиться с изменениями, или подправить, или не согласиться. Такой вариант остается для меня пока единственным приемлемым.
Я за l.d.o., как и большинство сообщества. Но видимо, мнение большинства тут не в почете Т.е. ситуация примерно аналогичная той, когда тебе надо к врачу, то вместо того, чтобы идти в государственную поликлинику, ты спрашиваешь друзей, нет ли у них знакомого доктора, или идешь в платную - потому что там банально хотя бы не хамят. Т.е. вместо того, чтобы сделать удобно для пользователей, наше государство делает все, чтобы получить выгоду. Какая выгода для Василия - я не понимаю, но поведение очень похоже на наше государство.
Эта страна непобедима... Мы сами себя изведем.
Кстати о вадбарсе.
Если учитывать авторство, то в плане Подарка надо приоритет авторства отдавать вики, которая была положена в его основу, а не друпалеру. ПВасили, пишет в статье про переезд на л.д.о.:
"После смерти wiki.drupal.ru все сохранённые копии переводов были импортированы(под отдельной записью пользователя) на сервер переводов."
Я догадываюсь, что это за отдельная запись пользователя на друпалере, в которую могли уместиться тысячи переведённых вадбарсом строк ядра пятёрки + строки нескольких десятков дополнительных модулей от нескольких десятков авторов - http://oldwiki.drupal.ru/doc/gotovye_perevody. На это конечно без слёз не взглянешь:
* http://drupaler.ru/user/vadbars - 113 approved translations
* http://drupaler.ru/user/pvasili - 7993 approved translations
Теперь раритетно-приятное: она ещё вертится! - http://drupal.htdogs.ru, походите по ссылкам обсуждений локализации - http://drupal.htdogs.ru/node/307. Начало 2006 года
Интересно.
м... всё-таки что происходит с переносом? ждем ответ Василия?
Вы все еще ждете ответа от Василия? А сегодня суббота, сходи те лучше за пивом.
О, кстати, сегодня ровно месяц этому топику был.
Как вы его отметили?
Ну на самом деле, не вертится - там уже не друпал, это просто дамп данных, хотя текст урывками присутствует.
Я вот не пойму, как может идти вопрос о нормальной работе drupaler.ru, если его единственный админ молчит уже месяц.
Единственный админ здесь ничего и не скажет, он перешел в режим "только чтение" в отношении сайта drupal.ru
вот топик: http://drupal.ru/node/52190
а что мешает сделать и там и там ? )
Ничего. За это время уже вручную бы перенесли.
Обидно... "Сам не ам, и другим не дам", получается. ИМХО, если б Габор разрешил создание русского раздела на l.d.o, то уверен - вопрос о лучшем сервисе русского перевода решился бы сам и в кратчайшие сроки.
ураааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа1111111111111111111111111111111111111111111!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru
Так, axel, открывай группу на вступление
У нас есть план..
Пока импорт с друпалера не будет сделан - никто не вступит в группу
Ждем ответа Акселя и смены менеджера группы
Это нужно хорошо отметить.
Пойду за коньяком
Дык ёпть, возьми и перенеси сам вручную
Ну так и будем делать собственно. Спрашивал у людей которые с Василием общались, он обещал обнародовать кто согласен из его переводчиков на переезд еще неделю назад, и все, ни ответа ни привета.. Чего еще ждать то?
Отлично, надеюсь до 5.01 управитесь.
* http://web.archive.org/web/20050311044913/translate.drupal.ru/Glavnaja
* http://web.archive.org/web/20050311045508/translate.drupal.ru/PerevodDru...
(даже ссылки работают)
---
Что за план? Вики при импорте игнорируется?
Справедливость с вадбарсом будет восстановлена? Вся основа его же.
ахренеть! подарок к н.г. ))
Вклад Вадима невозможно переоценить.
Что бы представить себе масштабы можно пробежаться по этим ссылкам:
Полный русский перевод Drupal 5.x http://drupal.ru/node/3610
Англо-русский словарь терминов Drupal http://drupal.ru/node/3611
Непереведенные строки в переводе (патчи к Drupal 5.0) http://drupal.ru/node/3632
Переводы модулей для Drupal 5.x http://drupal.ru/node/3634
Перевод модулей для Drupal 5.x. (часть 2) http://drupal.ru/node/4439
Русский инсталлятор Drupal http://drupal.ru/node/4195
Вышла версия Drupal 5.2. и немного о русификации http://drupal.ru/drupal-5.2
О переводе 6-й версии Drupal http://drupal.ru/node/12031
Ребят, делайте как удобнее и оперативнее. Если проще без указания авторства, значит так и делайте. Я ж не Михалков, копирайта на буквы алфавита у меня нет.
За признание спасибо, но Василий и команда тоже проделали большую работу. У drupaler.ru, имхо, есть большие перспективы стать специализированным переводческим сервисом. Я думаю, они поделятся своими планами.
Давайте, не обидив никого, перенесем базовый перевод на ldo и приступим к локализации D7. А то отец-основатель уже призывает всех на Drupal7 release party, а у нас еще ни в одном глазу.
Миграцией переводов занимается podarok@drupal.org (aka Андрей Поданенко), он и будет коордиинровать группу локализации на d.org. Не спешите заливать переводы, пока процесс миграции с drupaler.ru не будет завершён! Все вопросы импорта и заливки переводов согласовывайте с Андреем. Новости о ходе работ и принятых регламентах будут публиковаться на drupal.ru и drupaler.ru.
Связанный опрос: Рукодитель группой перевода на ЛДО.
И вот уже релиз завтра...
А ещё не работает? Там вроде как уже 11 аккаунтов.
Правда нехороший Подарок изначально залитые вадбарсом 3700 строк потёр аккаунтом "drupaler.ru" до 930
Мигрирование переводов почти закончено
Несколько участников с друпалера пока "мигрируют", но в большинстве своем перевод уже на сервере
Через l10n_update большинство модулей уже доступны в переводе, ядро можно качнуть ручками, ибо скрипт генерит с ротацией в недельку-две
В принципе - мигрировали...
Еще оставил себе работу с около 1500 строками множественных чисел, но это не есть критично
Установил уже переводы семерки - в принципе юзабельно.
Надеюсь до выхода семерки все участники с друпалера сделают импорт и тогда откроем возможность переводить всем
Ну а пока доступ к интерфейсу переводов есть только у тех, кто захотел сохранить копирайты с друпалера...
С 10 числа ориентировочно открою доступы всем для переводов...
Удачи
Вопрос, почему нет views под d7, и тд как на лдо так и на друпалер.ру?
релиза то еще не было
качайте вручную с л.д.о файл для всех версий views
UnnamedNETUA
На drupaler.ru перевод views под d7 иногда появляется, потом опять исчезает, у меня через раз получалось скачать, захожу есть, потом захожу, уже нет.
Позавчера поймал для d7 на друпалер, нормальный перевод, почти полный :).
Кому надо могу скинуть
О, http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/ тут уже нормально, сформировало и для views перевод, только пока не рискну использовать его.
Бегло посмотрел переводы ядра, залитые на LDO. Честно говоря, многое не понравилось:
1. Некоторые реплики переведены приблизительно. Недостает важных подробностей, которые есть в исходном тексте.
Например: "The name of the %db_type database your drupal data will be stored in. It must exist on your server before drupal can be installed." переведено как "Введите название базы данных.". То есть пропало замечание о том, что надо предварительно создать базу данных и нет указания на тип базы данных, который используется.
Для того, кто многократно устанавливал Drupal в типовой конфигурации, эти подробности может быть и не критичны, но я думаю, что убирать их из стандартного перевода нельзя.
2. В некоторых переводах внесены "усовершенствования" - добавлены ссылки на посторонние страницы.
Казалось бы, неплохо иметь ссылки, где можно посмотреть расшифровку сокращений (типа RSS или XML) или на страницы Википедии. Но, имхо, тут есть подводные камни, связанные с "раскруткой" - а) соблазн для переводчика поставить ссылочку на свой сайт :), б) пользователь, загрузивший на свой сайт такой перевод с дополнительными ссылками, получает непредвиденную "утечку" рейтинга (Page Rank) своих страниц. Конечно, первое можно просто запретить, а второе разрешить только для перевода административных страниц сайта, но по мне так проще отказаться вообще от подобных усовершенствований и придерживаться исходного текста. Здоровый консерватизм не помешает (для стандартного перевода).
3. В некоторых местах рассогласованы переводы - одни и те же термины переведены по-разному.
Возможно, все это уже обсуждалось на drupaler.ru (пока не читал дискуссии там), но в каком-то смысле мы начинаем процесс совместного перевода на новом месте заново. Поэтому хотел бы высказаться и привлечь внимание к этим проблемам. Ваше мнение?
Это вы на меня сейчас намекаете?
Согласен, тем более уже 10 число, а я до сих пор не могу создать топик так. :(..
Не знаю как сейчас, но с полгода назад в ядрёном переводе было много орфографических ошибок типа "Вы уверенны?"
Я даже локально переводил для своей сбокри, если найду po-файл, то могу поделиться. Но там правда есть свои моменты, например, copy default.settings.php to settings.php было переведено копируйте, бла бла бла, должно получиться 2 файла, т.е. переводы более распространённые (в смысле структуры предложения, а не популярности)
Я согласен с Вадимом по всем пунктам.
Пора уже навести порядок в переводах.
Моё мнение такое - http://drupaler.ru/forum/224
Там довольно подробно... Но, конечно надо обсуждать детали и приходить к единому мнению.
Друпалер читать это адское занятие.
Мелкий текст растянутый на всю ширину страницы.
Ужос...
так, интересные подробности вскрываются в переводе 7-ки, причем еще на друпалере
Для расширения возможностей сайта, можно воспользоваться дополнительными модулями.
и ссылка не на друпал.орг , а на _content-management-systems.info/drupal/project
спрашивается. Какого хера? Хочешь пропираться ну напиши "а учебник по друпал тут" - и все понятно. А это как понимать? намеренное введение в заблуждение.
Далеко не факт, что сам автор сайта пиарил сайт, я больше верю в доброжелателей.
Сейчас объясню.
* Переводами я пользуюсь своими с другой терминологией, поэтому в общих переводах не участвую
* Поинтересовался на друпалере стоит ли их импортировать - http://drupaler.ru/forum/219
* Счёл, что ПВасили ответил импортируй
* Импортировал без замены существующих строк, чтобы никого не будоражить
Переводов на друпалере десятки тысяч, я и решил, что если что-то импортируется, то туда, куда никто не заглядывает и это только улучшит ситуацию в тёмных уголках страниц. А потом оказалось, что для Друпала влезло 700 строчек (уже переведённое трогать и не помышлял). Вот этого я не ожидал. Импортировал не для пиара разумеется. О том, что даже одна ссылка на цмс.инфо вызовет бурную реакцию догадывался Неожиданностью скорее стало то, что они там уже больше 2 месяцев, а тут ещё никто об это не написал. Главный косяк там, что на первой странице - /help - написано "Перевод: Сетегном", она тоже оказалась не переведена. Исправьте пожалуйста. Простите что влез, это мои неокрепшие умы шайтан попутал в октябре под разговоры о необходимости полного перевода семёрки.
Про то, что упомянул вадбарс. Я действительно ставлю в своих переводах ссылки на определения терминов и на русскую Википедию (РСС, Атом, ещё что-то) и на хтмлбук.ру (страница справки по форматированию текста, вместо сайта в3ц) и на любую другую страницу, которую сочту релевантной и которая нужна для замены английского текста. Так как не вижу смысла в переводе на русский, ссылаться на английские тексты, когда их можно заменить на страницы с русским языком. И руководствуюсь не пиаром, просто отдаю предпочтение тексту на русском. Влез в переводы одноразово, не ожидал, что так много не переведено и больше соваться не буду
Я с уважением отношусь к проделанной работе на сетегноме
Да, это хороший учебник. Но та ссылка некорректна. Лучше было бы дать как и есть на орг (ибо именно там модули скачиваются) и дописать что описания модулей можно посмотреть тут (ссылка на сетегном) и тут (ссылка, на описания модулей на друпалере)
почему никто до этого не заметил. Я и не замечал, я то знаю где "водятся" модули и банально не переходил по этой ссылке.
Да я это не специально туда совал, просто попали с внутренним переводом. Решил, что на то он и коллективный сервер и вылезшие ссылки и отличающуюся терминологию будет проще исправить, чем наблюдать полное отсутствие перевода.
Точно таким же образом должна стоять ссылка на друпалер на странице admin/config/regional/language, вместо родной ЛДОшной (если она влезла). Это всё делалось не для пиара, перевод просто такой, какой мне удобен. Мне делать два варианта перевода лень само собой, хотел только дополнить существующий, ничего из того что было не трогая.
По просьбе РИСК'а я удалил из переводов (пока работаю только с переводами ядра, не для дополнительных модулей) ссылки на его сайт. Не нападайте так уж сильно, я думаю, это действительно не реклама. А для нас всех этот случай - наука, что многие вещи надо детально оговаривать "на берегу", активно составлять правила и контролировать их исполнение.
p.s. Надо также сказать, что качество переводов РИСК'а достаточно хорошее, имхо.
да я писал. может слишком резко
но ссылки когда уместно - я только за
просто в том примере, что я указывал, считаю была некорректная подмена
До ... Кучковаться можно до усери
http://drupaler.ru/pool/14#comment-1216
Предлагаю это написать на самом л.д.о сервере, но отвечу
1 - нет конечно...
2 - да, с грамотной настройкой, как указано в http://localize.drupal.org/node/2674
3 - нет
что-то я повелся на это обещание и у меня посыпались стаями
"10 translation strings were skipped because they contain disallowed HTML."
что делать, кому жаловаться, где-что править?
В строках есть запрещенный html
пропустите через msgcat msgfmt утилиту и проверьте.
слушай, в этом предложении есть что-то анти-человеческое. скачивай перевод с супер-мега-официального сервера и начинай его проверять на валидность. ((
Видимо есть что-то мегачеловеческое в том, что в теме о "сервере переводов" Вы подняли тему о обсуждении давно известного issue в ядре друпала. http://drupal.org/node/353908
Что никак не зависит от сервера переводов, а только от качества самого перевода.
Видите ошибку - исправляйте, заливайте оновленный перевод на сервер локализации и будет всем счастье
Радует, что процесс двигается, но огорчает бестолковое перетирание из пустого в порожнее на drupaler
Если кто-то за прошедший месяц так и не импортировал свои переводы - это их проблемы, времени было достаточно и все были оповещены о том, что их строки попадут в массовую контрибуцию...
Теперь это уже достояние лдо и с этим придется мириться, сообщество не должно зависеть от нескольких человек...
Я даже не удивлен реакцией Василия.
Он схватился за один неадекватный отклик и начинает опять тянуть одеяло на себя.
Таких как он нужно подальше держать от официального репозитория.
Не согласен... Продублирую себя с друпалера:
Ситуация такова, что сервер на l.d.o. был создан, не считаясь с мнением переводчиков. Отсюда возмущения и недовольства.
Хотя кто-то обещал, что будет учитываться мнение каждого переводчика.. В конечном итоге переезд был сделан не учитывая мнение переводчиков и данные были перенесены, как захотелось!
Podarok не обижайся, что сделано - то сделано.
Сейчас исправить ситуацию с мнением переводчиков уже нельзя, поздно!
Но можно сделать нормальный переезд (если можно) с перенесением данных так, как они есть здесь!
И это уже в большей степени зависит от "подарка"... Захочет он выполнить своё обещание или нет...
Учитывая, что поднял эту тему, наверно - ДА.
Насчёт письма в котором предлагалась сделать выбор, то я там только увидел, что мне предлагают "пулю или нож". Письмо отправил в корзину не раздумывая, думаю половина поступила так же.
Podarok - я тебя ни в чём не обвиняю, просто факты. Если что - давай без обид
т.е. если хоть один несогласен, то все отменяется?
Поймите, было голосование, в учет пошло мнение большинства.
Ведь семеро одного не ждут.
Линки на несогласных давайте.
Вообще у меня возникает странное ощущение дежавю.
Еще задолго до ПВасилия ellectronc ушла с сайта drupal.ru обвиняя ПВасилия в неадекватности.
Потом с drupal.ru ушел ПВасилий.
Теперь, после наших адовых мук по переезду на l.d.o и байкотирования ПВасилием вдруг появляется на сцене ellectronc, начинает обвинять Подарка в том, что его письмо попало в спам, что она ничего не узнала про переезд на l.d.o, хотя мне кажется мы такой шум подняли, что только искры летели во все стороны.
И как это она ничего не узнала? Не была на drupal.ru с полгодика?
Я считаю что вопрос закрыт.
1. От 22 ноября 2010 года.
2. http://drupaler.ru/pool/14#comment-1242
«Вы вольны поступать как вам угодно.»
Прикреплены полноразмерный пруфы.
Вот истинная личина ПВасилия:
http://drupaler.ru/pool/14#comment-1242
В пером абзаце говорит, что не нужно опускаться до оскорбления личностей.
А во втором абзаце обзывает Unnamed вором.
Понимаю, но голосование переводчиков не было... Отсюда и не довольства с их стороны!
Но если, как вы пишете выше - ушла! То может, на самом деле не была я незнаю, просто предположение...
Да, действительно. А я и не подумал...
И где были переводчики, когда все кричали и топали ногами: "давайте переводчиков"?
Вас не собрали и не оповестили? Кто в этом виноват?
Ответственный за переводы Василий не участвовал в обсуждении, вы сами тред пропустили, итого - стечение обстоятельств, хотя, можно и пообвинять всех, "подарка", например, который занимался переводами, когда остальные переводчики, "отправив письмо в корзину" сидели, сложа руки (за редким исключением).
Виноват тот, кто собирал и оповещал! Если человек взял на себя ответственность, значит он и отвечает! Мы целый месяц с ним обсуждали эту тему, но разговор не склеился...
Я получил уведомления, хоть вкладу 0. ЧЯДНТ?
У меня возникло ощущение, что меня опять водят за нос.
podarok говорит переводчикам пока не работать на ldo, мотивируя тем, что переезд с друпалера еще не завершен. Я сегодня захожу на ldo и офигеваю. Оказывается работа уже кипит. При чем работу ведет малая кучка людей, во главе с малограмотным подарком (прости, ничего личного, это факт) и никого не допускающие в свои ряды. Радует конечно, что vadbars то же принимает участие в работе.
Однако, политика двойных стандартов не очень радует.
С переездом на ldo возникла надежда получить более удобный инструмент и повысить качество переводов. С такой политикой эта надежда тает на глазах.
Честно говоря я не уверен, что podarok не начнет строить препоны и саботаж прикрываясь высокими словами если дело коснется его выгоды.
Простите за откровенность.
извиняюсь, а в чем выгода? я может тоже хочу тогда поучаствовать.
Искренне хочу ошибиться.
podarok молодец, много сделал и т.д. и т.п.
но не доверяю я ему, простите уж.
Очень не хочется получить нечто типа пвасилия, не к ночи будь он упомянут.
Распил переводов, каждый кто переведёт строку, получит переведённую строку.
Выгода же!
А что вы ожидали????
Посмотрите как сделан был переезд. К человеку в руки попали сворованные данные, он знал об этом и ему об этом множество раз сказали, при этом его моральные "высокие" качества позволили пользоваться чужим "кошельком" прикрываясь "благородными" высокими целями. Ладно ещё Василий проявил снисходительность к нему, так что прокатит... Хотя личные качества человека ясны.
Далее были обещания, что каждому переводчику будут сохранены его данные, как на drupaler.ru и что решение будет принято учитывая мнение переводчиков. Не выполнено! Кроме того, по ходу дела человек решил, что сделает так, как ему удобней, даже не спрашивая мнение других... В следствие чего - уже сейчас возникло много претензий! Да и сразу они были, так как любому человеку не нравится, когда за него принимают решение по поводу его многолетней работы. Ещё одна монета в копилку.
Если смотреть дальше, то увидим, что человек активно подключает к переводу менеджеров с сайтов, которые поддерживает его компания! То есть, он финансово заинтересован в командование на ldo, так как это напрямую связано с его работой (с той, на которой он получает зарплату)! Я ему не однократно предлагал сделать группу лиц (путём выбора из переводчиков) которые будут отвечать за качество переводов и организации работы переводчиков! Каждый раз он уходил от такого варианта, под тем или иным предлогом... Так как в этом случае он не сможет контролировать переводы. Сейчас он только по запросу, выдаёт на время возможность утверждать переводы. Vadbars насколько мне известно, тоже там ничем не командует... К чему приведёт такая тоталитарность, думайте сами...
Конечно, он молодец, что взялся за переезд, но чудовищный подход и способ, сводит его работу к НЕ благодарностям....
Но, сообщество выбрало его... хотя на самом деле, он сам себя выбрал
Сообществу нравится такой подход, ну что же... Не нравится, подымайте вопрос!
2Reaktiv
>>Я ему не однократно предлагал сделать группу лиц
Как смотивировать такую комманду?
Научите.
Если научите - с удовольствием реализую.
Так ведь нет никакой проблемы с мотивацией.
Инициативных людей полно.
Просто нужно сделать сообщение, что ldo готов к работе, инициативных просим присоединяться.
А не начинать работу и говорить что "можно уже скачивать" за спинами других переводчиков, при этом приговаривая им типа вы пока потерпите, сервер ldo пока не готов к работе.
А чем страница
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru
Отталкивает от начала работы?
На ней нету никаких показателей, что мы в состоянии переезда или что-либо другое...
Переезд закончился 10 января, о чем я писал на страницах группы. С того времени минул месяц почти.
Нужно специальное приглашение?
Мне казалось, что инициатива в том и заключается, что люди работают без приглашений по собственной инициативе.
Подарок странный тип. Его сейчас ПВасили на друпалере спрашивает где его аккаунт, а он не понимает сути вопроса.
> podarok@drupal.org: Если научите - с удовольствием реализую.
Да пусть вадбарс реализовывает, чего уж там.
Ну так он админ с самого начала, не совсем понимаю адресации ко мне
+1
все задумывалось как улучшение качества перевода, в итоге сейчас я просто боюсь качать перевод с лдо, после того как увидел перевод 7-ки(хотя 7-ка это был один из стимулов переезда)
podarokdrupal.org
просвети, пожалуйста, на l.d.o какая-то системная проблема именно с русскими переводами?
если да, что нужно сделать, чтобы ее решить. если уже решают, то когда, хотя бы приблизительно, ожидать решения? можно ли помочь, чтобы ускорить?
Повторяю
Переезд закончился 10 числа (января 2011 года)
После этого - был открыт доступ для всех и с того времени уже более 20 человек присоединились и переводят.
Каждому, кто присоединился к группе - уже приходят сообщения о активности в группе - статьи, голосования, комментарии.
Сама страница группы говорит о том, что группа "в работе" и никаких упоминаний о переезде нету.
Приглашения рассылать? Дык кому? У меня нету списка адресов.
Буду благодарен за именно "инициативу", а не "ожидание приглашения".
Проблемы с переводами нету, ну кроме той, что качество их изначально низкое и требует доработки.
Поэтому если есть желание помочь с чисткой - присоединяйтесь к группе и перед тем, как задавать вопросы - просто перечитайте все темы, которые там есть - этого уже мегадостаточно, дабы не задавать вопросы, а банально - действовать
Ну могли бы и здесь объявление сделать.
Как это ни странно звучит, но у людей достаточно своих хлопот, что бы еще каждый день ходить на ldo и мониторить началась работа или нет.
Было сказано ждать, я и ждал.
Если бы не прошла волна по друпалеру мог бы и еще месяц ждать учитывая наши темпы.
а кто сча главный на лдо??
Пока вы делите людей на "своих" и "чужих" вы легко управляемы.
Достаточно красочно описать некий недостаток человека и все, он становится "чужим" сволочью и пр. А то что у этого человека есть еще и достоинства никто даже и не вспомнит.
Не будьте так легко управляемыми.
Подарок, лучшее, что можно сделать - отпусти это. Они будут тебе мозги ебать по одной причине: ты украинец и ведёшь русскую локализацию.
Есть вещи, которыми можно заниматься: модули нужные писать, заниматься друпаловодством в Украине и тд
Потому что ты зачем-то совсем удалил аккаунт ПВасили, а теперь удивляешься чем он недоволен.
Не читал я 12 страниц комментариев...
Хочу просто сказать:
На drupaler.ru ОЧЕНЬ нравится краткое русское описание модуля, тэги модуля расставленные самостоятельно и иногда отличающиеся, перевод базовый почти всего есть.
Если переезд будет очень хотелось бы синхронизации с группой и drupaler.ru, чтобы его плюсы сохранились.
нет этого
с лдо без опаски можно будет качать переводы месяца через 3-4, судя по топикам по которым ругаются переводчики
Спасибо.
Прочитал http://drupaler.ru/pool/14 и че-то вышло дежавю, как в истории в 17-м году("р" читать картаво):
- Батенька! А Вы зажравшийся капиталист переводов всея стран СНГ! Хватит мучать бедный пролетариат! Даешь нам свободу! Сча мы Тебя раскулачим! А ну давай нам ОБЩИЕ переводы, а мы поступим по-честному, по справедливости. ВСЕ будет общее. Под одним НИКОМ - drupaler.ru. Нам чужое не нужно.
- А, че? Мы по-новому разделили пирог?! Да не батенька, Вы ошиблись. Здесь только ОБЩИЕ переводы и переводы тех, кто вступил на защиту ПРОСТОГО пролетариата. Они втупили в наши ряды и получили билет ЛДО. За это мы им вернули ИХ же переводы.
- Так, уважаемый! Будете нам хамить и грубить, лишим Вас возможности появляться на ЛДО. Еще раз повторяю: Вас раскулачили по всем НАШИМ правилам. Какие же мы воры?
Как-то так....
дискуссия, которую сечас замутил PVasili это весомое доказательство, что с друпалера нужно было сваливать.
Нет слов.
+1
Я тоже прочитал всю переписку.
Я таки на стороне Василия. Хотя, естественно, присоединяюсь к обвинениям в медлительности. Проведена большая работа и переделывать мало кто хочет, причём сам Василий говорит, что времени у него на это нет. Это плохая позиция и мне она не нравиться, но к делу она имеет весьма посредственное отношение. Также надо учитывать, что drupal.org это достаточно тяжёлая махина и просто и быстро там не делается ничего - то что сделано, вернуть назад или переделать очень тяжело, то есть махать шашкой и вправду поздно, потеряно много времени. Но! В этом деле точку ставить ой как рано.
Так же, ткните носом, не нашёл, в issue, где поднят этот вопрос для обсуждения с Габром. Что он говорит, какового его мнение?
Теперь почему я согласен с Василием.
Итак, подводя итоги, хотелось бы получить ответы на следующие вопросы:
ну аргумент такой, что если бы переводы бы не перенесли, то сейчас бы их заливали бы левые чуваки под своим ником. Я не спорю, возможно работа по переносу выполнена огромная, НО
ЕСЛИ ВЗЯЛСЯ ЕЕ ВЫПОЛНЯТЬ, ВЫПОЛНИ ТАК ЧТОБ НИКТО НЕ ОБИДИЛСЯ или НЕ ТЫКАЛ ПАЛЬЦЕМ!!!
(собсно мой лозунг по жизни)
те таким образом получается что для одних нашли время и сделали, а для других "левых" скинули в одну кучу. нехорошо....
Спору нет, что переезд организационно проистек не идеально, но Василий в большой степени сам спровоцировал эту ситуацию. Ему-то нужно было выделить 5 мин времени, чтобы внятно ответить: "Друпалер мой. Переводы
моинаши. Идитенаxер".А на самом деле под какой лицензией делались переводы на друпалере? Это где-нибудь прописано?
Хороший аргумент, да. Но:
1. Нарушение законов другими не оправдание для своих нарушений.
2. Думаю Василию под силу закрыть русскую группу на друпалере, дабы предотвратить подобное.
3. Интересно сколько людей, не согласившихся/не ответивших на письмо.
Кстати, текущий перевод с множеством ошибок, что означает, что переезд был сделан некачественно.
На друпалер нет никаких упоминаний о лицензиях, так же и при регистрации ничего подобного.
Исходя из этого можно сказать что претензий вообще не должно быть, ибо сделали максимально правильно.
к сожалению не думаю так. это реальная "бомба" и единственный способ решить эту проблему -- удалить все эти переводы. (((
иначе представь... ты сделаешь русскоязычный сайт для coca-cola. а материально озабоченный переводчик с друпалера подаст на c-c в суд, легко его выиграет, а затем ты остаешься один-на-один с c-c.
где правильно поднять этот вопрос чтобы привлечь внимание ответственных за русскую группу на l.d.o.?
На основании чего такой вывод?
«У каждого перевода есть автор. Никто не вправе использовать чьи либо данные без его согласия»
я зарегистрирован на сайте Василия и почему это мои переводы являются собственностью Василия?
Что значит никто не вправе использовать чьи либо данные без его согласия???
Если я выкладываю свой перевод в общее пользование - то это общий перевод, а не Василия. Конкретно я перевел мало, собственно пару-тройку предложений и исправил пару-тройку ошибок в переведенных фразах, но я выкладываю свои замечания не конкретну Василию, а сообществу в целом!!!
Я категорически против того что моими данными сейчас манипулирует горстка людей тыкая в то что нет моего согласия на использование, повторюсь — Я ВЫКЛАДЫВАЛ В ОБЩЕЕ ПОЛЬЗОВАНИЕ!!!
Более того, сайт Друпалерра был анонсирован БЕСПЛАТНО на всех общих ресурсах, в том числе и Друпал.ру как общественный сайт для совместной работы и "переводов для всех", а не конкретно для Василия или кого там еще. Если бы на Друпал.ру писалось что "Василию" нужно перевести модуль такой-то, то я прежде чем переводить сказал бы что давай мне ХХ амереканских денег и я переведу
Все нижеизложенные события вымышлены. Все действующие лица выдуманы, а фамилии изменены
Возвращаюсь я как-то домой, смотрю, а на дверях подъезда объявление: «Уважаемые жильцы! Для освобождения парковок, и обеспечения нуждающихся в автотранспорте таковым правление нашего жилищного кооператива просит, владельцев автомобилей находящихся во дворе, в двухнедельный срок подать заявление в письменной форме, можно в произвольном виде, для признания вас законным владельцем вашей машины. При отсутствии такого заявления правление будет считать эту машину общим достоянием, и владельцем данной машины будет считаться наш жилищный кооператив. Пользоваться такой машиной может любой член нашего кооператива без ограничений…»
Бред какой-то, подумал я, и пошел домой, решив, что детишки шутят наверно. А зря.
В общем, проснулся я через две недели от воя своей ласточки. Бросаюсь к окну, судорожно подтягивая трусы, и вижу как, какой то дед залазит в мой автомобиль. Как очутился на улице не помню, но за бороду я его взял раньше, чем он уехал.
- Постыдились бы говорю, - все таки старый человек, зачем чужие машины угоняете?
А дед, по моему, обиделся. – Я говорит человек заслуженный и тоже член кооператива. И машиной он хочет воспользоваться вполне законно, в порядке очереди. Тычет мне под нос какую-то бумажку. Хватаю, читаю, а буквы так и прыгают – наконец разобрал – было там сказано, что правление нашего жилищного кооператива передает машину Ваз гос номер, а номер то мой! Гражданину Глазкову В.И. для поездки в аптеку с 8 00 до 11 00. Тут я как заору на весь двор – Пошел Вон! Хрыч, старый! Это моя машина! И давай тянуть его наружу. А надо сказать, что старичок упертый попался, вцепился в руль, что твой клещ. И тоже визжит на весь двор – Ратуйте! люди добрые, убивают!
Ну на такое дело весь двор сбежался, вокруг стал. Смотрю, сквозь толпу наш председатель жилищного кооператива П. проталкивается. Я к нему
– Это что же вы за бумажки раздаете, уважаемый? C какой это стати, вот этот, на моей машине в аптеку намылился?
А председатель так холодно на меня посмотрел и говорит:
- Позвольте, вы что объявлений не читаете? Всем было объявлено, что машины без владельцев будут собственностью кооператива. И пользоваться ими смогут все члены кооператива без ограничений, и по потребностям. В том числе и вы уважаемый.
- Но это моя машина!
- А почему вы тогда не написали заявление в правление, что вы желаете чтобы эта машина и дальше оставалась в вашем единоличном пользовании?
- Но позвольте, у меня есть техпаспорт…
А он покрутил документ и возвращает:
- Вы же сами видите что здесь стоит только одна дата, когда вы стали владельцем этой машины. А вот до какого времени вы собираетесь ей владеть тут не указано.
……..
- А вдруг вы уже не хотите заниматься машиной? А она здесь стоит всем мешает, место занимает. Вам ведь дали целых две недели подумать, собираетесь ли вы продлить свое право собственности на машину.
Я стою обалдевший, а этот сукин сын продолжает: Вы же смотрите, как мы хорошо придумали Ведь вашу машину без собственности любой прохвост мог бы со двора угнать. А теперь шиш! Только по разрешению правления, только членам кооператива. И вы всегда сможете узнать в правлении где сейчас ваша машина. А если хотите, мы на ваш лимузин бирочку прилепим, что первым владельцем был Василий…..И тут все про нас забывают, потому что в углу двора девушка визжит. И не просто визжит а лупит сумочкой какого-то парня который сидит в ее машине. Ну мы туда все и ломанулись. Женщину защитить - это у нашего народа в крови! Сумочку отобрали, парня под грудки, морду уже щупать собрались, а он тоже бумажку тычет и мычит чего-то неразборчиво. А девчушка шустрая оказалась председателя увидала и к нему:
- Я буду жаловаться! Я заявление писала! У меня свидетели имеются!
А председатель ей в ответ:
- Успокойтесь гражданочка. Да, моя промашка. Не я ваше заявление так спрятал, что только сегодня обнаружил. Но мы можем все быстро исправить. Вы только компенсацию пятерым жильцам нашего кооператива, которые в очереди на ваш автомобильчик попользоваться, заплатите и пользуйтесь сами на здоровье.
- Какую компенсацию? За что?
- Как, какую они ведь рассчитывали на этот автомобиль, а теперь на такси придется.
- Но я ведь написала заявление, это вы его незаметили.
- Виноват, конечно, но я сделал что мог, а вы должны были проверить, дошло ваше письмо или нет. Я за кресло не держусь если надо могу уйти, но я сделал что мог, за две недели все машины переписал, и объявления развесил. За что же я должен платить? Ваш автомобиль вы и платите! Как общество кооперативное скажет, так и будет. Нам надо двигаться вперед!
Долго мы еще ругались во дворе. Таких как я и девушка в нашем дворе оказалось всего десяток. Прочие автомобилевладельцы заявления написали, и теперь только хмурились, крепко сжимая ключи в карманах. А председатель в окружении полусотни жильцов рассказывал каким чудесным образом изменится наша дворовая жизнь, когда все машины вместо того, чтобы бесцельно стоять под окнами, мешая играть детишкам, будут с утра и до поздней ночи возить наших членов жилищного кооператива.
Кончилось все тем, что председатель снова развесил объявления, и большинство членов кооператива через две недели проголосовало за то, чтобы вернуть автомобиль девушке без компенсации, а все прочие автомобили, за которые не было подано заявлений, оставить в собственности кооператива.
Прошел месяц. Я уже привык бежать с утра в правление, чтобы записаться на свою машину. И я больше не глотаю комок в горле, когда вижу как жжет в ней сцепление молодой Шумахер. Но вот только стал мне сниться странный сон. В этом сне моя жена говорит только одну фразу:
- Милый, вот уже две недели я забываю спросить тебя «Зачем правление нашего кооператива просило в двухнедельный срок подтвердить люблю ли я тебя» Здесь я обычно просыпаюсь в холодном поту, и потом долго пытаюсь понять «К чему бы это?»
@белый крот
оченьмногабукаф. нипрочитал.
если серьезно, то утомили уже с этой автомобильной аллегорией. придумайте новую. эта уже задалбала. да и притянута к данной ситуации за уши.
Читать в школе не научили? и грамотно писать?
Вот так и живем...
Вот ВЫ этим и бьете - нет лицензии значит делаем, что хотим и как хотим.
"Василий требует все переводы писать под его ником" - чушь. ОН ТРЕБУЕТ СВОИ ПЕРЕВОДЫ ПОД СВОИМ НИКОМ, а не чужие, как кто-то хочет это показать.
Читайте буковки - в них лежит смысл, который хочет передат человек!
ЗЫ и хватит все ссылаться и обвинять во всем Василия - просто Вы сделали промах, и теперь тыкаете пальцев другого. ВЫ ждали пока Василий САМ сделает за вас всю работу? Он дал вам дамп базы, за что еще он должен был отвечать?? За то что Вы лоханулись. Между прочим таким поведением - а, не ответили - так это их проблемы - Вы с самого начала проекта вверили в людей недоверие к себе.
Формально, ничьих прав ущемлено не было.
При регистрации на сайте вы не ставили галочку, что передаете права на перевод ни друпалер.ру, ни оставляли их за собой.
При закидывания на сайт вы не выбирали галочку что передаете права на перевод ни друпалер.ру, ни оставляли их за собой.
Вы просто выложили их в публичный доступ.
Любой человек имеет полное юридическое право брать их и использовать как угодно, продавать, использовать на любом ресурсе и тд, так что претензий вы не можете, и да же не имеете права предъявлять.
Чья это оплошность? Держателя ресурса. Если бы он изначально поставил хотя бы GPL копирайты, то уже все. При дальнейшем использовании в публичном доступе вы обязаны указывать их, то есть в нашем случае указать автора перевода на ldo.
Проблема о переносе обсуждалась не первый год, и плотно 2 месяца до самого перевода. Все пожелания о копирайтах были учтены, но так как сам процесс не в пару кликов делается, то сделали как смогли.
Я за то, чтобы на главной странице было указано, что под аккаунтом drupaler.ru, были использованы переводы таких людей: и их список, тех чьи переводы были залиты под этим акком. И это полностью сохранит ваши права на перевод.
Да, можно перезалить, но никто не гарантирует что снова будет куча ошибок. И уже правят в более стандартный вид, по мнению большинства.
99.9% пользователей перевода наплевать, кто перевел слово Таксономия или Нода, для них важнее сам перевод, и никто не увидит что именно вы перевели это. А красивые циферки можно указать и на главной, как я и говорил, указав кто именно входит в drupaler.ru
@белый крот - Часто рассказы пишете? В журналистике не работаете?
Хорошо написано! Для тех, кто не в курсе ситуации, может в сжатом виде вникнуть - чего и как....
Конечно, но разговор именно о работе каждого индивидуального человека, а не всех!
Если кто-то решит создать, ещё один сайт про друпал и возьмёт отсюда статьи разных людей и допустим ваши, при этом указав авторство в этих статьях у себя на сайте - "русское сообщество" или "drupal.ru"
Это ведь нормально?! Здесь же статьи выкладываются для ОБЩЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ!!!!
А вот здесь вы ошибаетесь, каждый переводчик закачивал переводы на сервер от своего имени и закреплял их за собой!
Под словом учтены, что имеется ввиду?
Слова «без его согласия» подразумевают автора перевода, а не Василия.
То есть ты хочешь сказать, что любое общественное опубликование каких-либо текстов автоматически лишает авторов всех прав на него, если не указана явно лицензия? Не думаю что это так. По-твоему выходит, что если человек написал песню, спел её "пред народом", но лицензию не объявил - всё, прощай песня, ничего требовать и предъявлять он не может.
2Dan
ОК. Я хочу использовать перевод с друпалера для текущего проекта.
Ответь, пожалуйста. Это не риторические, а максимально конкретные вопросы.
up. У кого есть аккаунт на друпалере можете задать эти вопросы Василию?
Как я написал что в правилах друпалер нет такого пункта, как и нет лицензии. То что человек закачивал от своего имени ничего абсолютно не значит. Я утверждаю это так как так и есть и чтобы вы меня правильно поняли с сожалением об этом факте.
Да. В отличии от инфы на друпал.ру.
Содержимое сайта публикуется на условиях CreativeCommons Attribution-ShareAlike 3.0 или более поздней версии, программные коды в тексте статей — на условиях GNU GPL v2 или более поздней версии.
Я не хочу никого обидеть, я только про то, что фактически и к моему сожалению, добавляя перевод на drupaler.ru, вы теряете на них права, как и сам друпалер, не обретает их.
А вот и нет, я даже не особо знаком с юриспруденцией, но именно авторского права лишить нельзя никак. Ни согласием, ни галочкой, ни отсутствием. Оно может только за давностью лет аннулироватся, да и то, не у всех.
+100500
Читайте законы или гугл а не пишите отсебятину.
Авторство еще более жеще чем GPL, по авторству ты ДОЛЖЕН КАЖДЫЙ раз спрашивать разрешение на использование переводов.
ПРОСТО есть ВОРЫ, которые ВОРУЮТ идеи авторов, патентуют и выдают за свои, а автор может обратится в суд и если докажет что он автор - патент аннулируют.
Что опять оченьмногобуковк?
На каких условиях распространяются переводы с друпалера? Могу ли я их копировать, модифицировать, передавать другим людям?
Простой вопрос. Дай, пожалуйста, ответ.
Да, если стоит копирайт, хоть какой то.
Как и пост выше.
http://drupaler.ru/translate/languages/ru/export?project=drupal и тут ничего нет.
Если уж на то пощло...
Статья 1228. Автор результата интеллектуальной деятельности
1. Автором результата интеллектуальной деятельности признается гражданин, творческим трудом которого создан такой результат.
Не признаются авторами результата интеллектуальной деятельности граждане, не внесшие личного творческого вклада в создание такого результата, в том числе оказавшие его автору только техническое, консультационное, организационное или материальное содействие или помощь либо только способствовавшие оформлению прав на такой результат или его использованию, а также граждане, осуществлявшие контроль за выполнением соответствующих работ.
Статья 1241. Переход исключительного права к другим лицам без договора
Переход исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации к другому лицу без заключения договора с правообладателем допускается в случаях и по основаниям, которые установлены законом, в том числе в порядке универсального правопреемства (наследование, реорганизация юридического лица) и при обращении взыскания на имущество правообладателя.
Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).
Базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
5. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.
6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
7. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.
Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.
v1adimir@drupal.org
Вы можете использовать переводы, но не присваивать их себе.
Кроме копирайта, есть автор! Автору и принадлежит, если не указано другое!
"Присваивание" – это нарушение условий лицензии. По какой лицензии распространяются переводы с друпалера? Какие условия налагает эта лицензия?
ну в .po файлах есть # Copyright (c) 2011 by the Russian translation team Но про лицензии ни слова.
Собственно говоря, почему а с какой стати "Russian translation team" присвоила себе авторства на чужую работу? Автора давали согласие на отторжение собственных интеллектуальных прав на переводы в пользу "Russian translation team"? И почему на друпалере можно сослаться на авторов скопом, как обезличенное "Russian translation team", а на l.d.o. обязательно нужно указывать их поименно?
Промах?
Можно ещё и следователя прокуратуры убеждать в том, что воровство и мошенничество -- досадные промахи.
Не проще ли называть эти действия своими именами?
Ст.146 п.3б УК РФ -- деяние, совершённое группой лиц по предварительному сговору, тянет до 6 лет.
Тут немножечко другое, а именно:
1 Василий дал им переводы
2 НЕ спросив САМИХ переводчиков, и не дождавшись их ответов (а чьи это проблемы??) залили все на сервер
3 Те кто откликнулся почему-то получил возможность под свим ником залить переводы - а остальные получаютя...
4 "прихвостни буржуев, по которым магадан плачет" и всю работу неответивших авторов слили в одну кучу - мусорку. Потому, что "А ты докажи, что ты автор." Логика подлицов.
Вот такой ПОДАРОЧЕК.
Читайте выше и все поймете... если поймете...
да, до меня плохо доходит, нужно все разжевывать. извини.
так что там с условиями использования переводов с друпалера?
Пинчук позволил использовать переводы авторов, согласившихся на перенос, а не все переводы, но это был такой мизер, что они, боясь, вероятно, насмешек буржуев, перенесли, свалив в кучу и всё остальное.
Таким образом, обман Василия можно квалифицировать как мошенничество, а сам перенос без согласия авторов -- нарушением авторских прав.
На каких условиях распространяются переводы с друпалера? Могу ли я их копировать, модифицировать, передавать другим людям?
Простой вопрос. Дай, пожалуйста, ответ.
Да правильно сделал. Пиздежа много. Чё там делить. Переводы и так и так херовые в большинстве.
Ответьте пожалуйста человеку, какая лицензия на перевод то.
Я сам за то, чтобы весь перевод был перенесен поименно. (При пожелании авторов).
Когда создавался drupaler, никто не думал, что многолетняя работа какого-либо из переводчиков будет обезличена и естественно, никто не парился насчёт лицензии. Всё было сделано на доверии и честности.
Лицензии нет, есть авторское право.
Если вы очень хотите перенести это в юридическое русло, а не решать по-человечески, то обращайтесь к каждому автору лично.
Это НЕ официальный ответ!!! За официальным обращайтесь к Василию лично, как к руководителю проекта.
ОК. Нет лицензии и не надо, тогда скажи мне, пожалуйста...
На каких условиях распространяются переводы с друпалера?
Могу ли я их копировать, модифицировать, передавать другим людям?
Да, сохраняя авторское право.
Что значит "сохраняя авторское право"? Сохранить надпись «Copyright (c) by the Russian translation team» в файлах переводов?
Сохранение авторского права неотемлимо, с этим всё понятно, но вопрос v1adimir@drupal.org очень важен в контексте коммерческого использования, то есть получения прибыли с сайтов, на которых есть чужой перевод. По сути, косвенное использование чужой интелектуальной собственности для извлечения прибыли без согласования с автором.
Я думаю надо размещать лицензии под CC с компиляцией, которая допускает коммерческое использование. Но в любом случае непонятно каковы права на те переводы, что уже есть.
Повторюсь, я про права _использования_, с авторскими всё понятно, - они должны быть сохранены в любом случае и обезличевание их недопустимо не только по закону, но и по этическим соображениям.
PS: а что у нас у
Вильяма нашего Шекспирасайта Drupal.org - там указаны лицензии для переводов? В буржуинии законы другие (например возможна передача авторских прав), но всё же.Ещё очень прошу всех участников дискуссии воздержаться от проявления сильных эмоций, обвинений во всевозможных грехах и т.п. Мы все разные, у каждого своё мнение. Интеллектуальная собственность - вопрос очень сложный и мы по-разному к нему относимся и обладаем различными знаниями и опытом. Предлагаю вместо этими знаниями и опытом обменяться и раскопать таки зерно истины
А пострадавшие то есть?
Или мы обсуждаем сферического коня в вакууме?
Согласен. Мне кажется, что самым простым вариантом - это предложить Василию привести сайт к какой-нибудь лицензии, если уж на то пошло... Если он согласится! Ну и конечно переводчиков опросить по этому поводу и получить их согласие.
В данный момент права принадлежат команде переводчиков и их использование (переводов) согласуется внутренним решением этой команды. Так как, прямо сейчас никакого соглашения нет, то переводы используются по-молчаливому согласию людей, так как запрета на это не было... Но если кто-то запретит, тогда возможны варианты..:) Но думаю, никто не будет против подвести под какую-нибудь лицензию...
У меня вот возник вопрос, а на drupal.org какая лицензия? Раньше не задавался этим вопросом, а сейчас не вижу там лицензии.. или не туда смотрю?
Если согласится... То есть Василию разрешается узурпировать авторские права?
Все таки надписи «Copyright (c) by the Russian translation team» в файлах переводов достаточно для "сохранения авторского право"?
Есть, вы же сами участвовали в дискуссии на drupaler
Владимир, вы будете придираться к моим словам или может предложите решение выхода из ситуации?
Читайте полностью -
Юриспруденция по своей сути – это бескомпромисное придирательство к словам.
Сохранение надписи «Copyright (c) by the Russian translation team» в файлах переводов достаточно ли для "сохранения авторского право"?
Увы и ах.
Изначально на друпалере не было возможности указывать авторство каждой строки в файлах переводов.
Было просто технически невозможно это сделать (я сомневаюсь что сейчас это возможно).
Поэтому просто понадеялись на авось или как тут высказались "Всё было сделано на доверии и честности".
Изначально проблема идет именно с друпалера потому как скачав с него перевод пользователь совершенно не знает к кому обращаться с вопросами по авторству.
ВСЕ файлы с переводами обезличены и это всегда делал друпалер.
По меньше мере, перед тем, как давать скачивать переводы друпалер мог бы заставлять пользователей принимать пользовательское соглашение, где было бы четко прописано как они могут использовать переоводы (бесплатно / платно и пр.) и каким образом решать вопросы авторства.
Но сейчас уже поздно что то делать в отношении друпалера т.к. это уже не официальный перевод.
Единственное разумное решение на данный момент - проработать все эти моменты с авторством строк уже в отношении ldo, что бы дальше не возникло неприятностей.
просто взгляд со стороны
друпалер.ру на данный момент самый адекватный проект в отношении переводов
по поводу переезда, понятно что все сделано было сделано не так. есть два пути - исправить или смириться.почему просто не указать фамилии переводчиков и на этом закончить спор, который ни к чему не ведет...
в любом действии должна быть цель...и здесь она популяризация друпала, особенно 7 версии. а сейчас кроме личных амбиций ничего не видно, причем с обоих сторон.
В переводах, скаченных с друпалера, указан автор "the Russian translation team".
В переводах, скаченых с l.d.o., указан автор "the Russian translation team".
Спор окончен?
Давайте предлагать варианты.
Как мерить "страдания"?
Во-первых, не авторские. Во-вторых, можно сделать ремарку, что лицензия такая-то вступила в силу на сайте с такого-то числа.
На друпалере это как раз не проблема: http://drupaler.ru/translate/languages/ru/edit - у каздой строки есть автор.
Я не думаю, что список переводчиков в PO-файле это насущная необходимость. PO-файл - технический, содержащий, по сути, инструкции по переводу текста для программы.
Если у кого-то возникнут вопросы по авторству, то, очевидно же, он напишет (написал бы) хозяину друпалера, который и должен разрулить ситуацию - это его проект.
Да, ситуация вообще отличная - друпалер не официален, а официальный настолько кривой, что пользоваться нельзя, хотя, переводы, вроде как, перенесли с друпалера. Как, как?! можно было переносить перевода того же ядра (а это вообще главное), чтобы он в результате был смесью строк с какой-то хренью? (сейчас не знаю, последний раз качал неделю назад).
Единственно разумное - перенести заново с сохранением всех авторов и без кривостей.
Хороший вопрос. Может быть и достаточно, только тогда надо указывать ссылку на «the Russian translation team», видимо вот эту — http://drupaler.ru/translate/heroes.
Dan: ты очень много и правильно говоришь на тему защиты прав переводчиков, что наводит на мысль, что ты как минимум в топе переводчиков. Так ли это?
А тем временем...
Live Translation у всех отвалился?
Работает....
В топе Подарок наверное. Может кто-нибудь объяснить положительную роль Подарка и что именно он правильно сделал, если в результате всей его работы, переводами с ЛДО пользоваться нельзя?
переводы с ЛДО лично мной установлены на более чем 10 сайтов за последний месяц.
ЧЯДНТ?
Странно как-то слышать слова не в лицо.
Если есть че сказать - в личке отвечу на все Ваши вопросы.
Про ошибки при импорте не читали?
если лдо как выяснилось не земля обетованная, то почему бы не оставить друпалер как лабораторию переводов и делать экспорт переводов раз в неделю?
На друпалере, как выше выяснили, совершено мутная ситуация с правами на использование переводов.
Используйте, ради бога, но так, чтобы авторы не обижались
ОК. Тогда и тебе стандартный набор вопросов.
Что включает в себя условие "чтобы авторы не обижались"?
"Используйте" включает в себя свободное копирование, изменение и передачу другим людям?
ничего не мешает начать использовать GPL
Э... на друпалере начать использовать GPL? Я только за.
Кто берется узнать мнение Василия на это предложение?
Да, но учтите, чтобы поменять (или применить) лицензия на друпалер, вы должны уведомить каждого, кто внес вклад и получить явный ответ от него.
И войдём в рекурсию
Нет, я не в топе.
Ну да. Значит поменять лицензию с непойми чего на GPL надо у народа спросить, а лишить всех прав - это можно и без спроса. Клёво.
Мы ещё до орг не добрались. Там, похоже тоже самое.
Да там вроде все ясно и чОтко – http://localize.drupal.org/node/2664
Лицензия
Переводы русской группы переводчиков Drupal сайта localize.drupal.org распространяются под лицензией GNU GPL и являются достоянием сообщества Drupal и фонда свободного программного обеспечения. Все переводчики, публикующие свои переводы на l.d.o. тем самым добровольно передают результаты своей работы в общественное достояние.
В переводах, скаченных с друпалера, указан автор "the Russian translation team".
В переводах, скаченых с l.d.o., указан автор "the Russian translation team".
Где обезличивание?
Тут не так все просто.
Закон не имеет обратного действия.
Нельзя просто взять и поменять правила игры.
Если преступника зажают на 2 года по определенной статье УК, а потом принимают закон, что по этой статье сидят 5 лет, то тот осужденный будет 2 года сидеть, ему не пересчитают по новому.
Просто я хочу сказать про то, что если что-то было сделано на определенных юридических условиях, то и должно остаться на тех условиях.
Я стебался с ситуации
в юриспруденции все не просто, но проблема очевидна и ее надо решать
Да, все верно. Но боюсь это не в нашей власти. Мы тут можем долго разглагольствовать и все в суе. Люди, у которых есть есть полномочия что-то РЕАЛЬНО сделать не пошевелят и пальцем.
Законы время от времени переписывают, так что здесь нет никаких проблем.
В файле указано - Copyright (c) 2010 by the Russian translation team
Значок копирайта означает:
1 - Заявление о своих исключительных авторских правах на данный объект интеллектуальной собственности.
2 - Возможность устанавливать свои правила коммерческого и некоммерческого пользования Вашим продуктом.
Простым языком:
1 - Переводы принадлежат команде переводчиков.
2 - Вы знакомы с их правилами? Нет?! Тогда обращайтесь к ним, чтобы использовать переводы.
Учитывая пункт 1 и 2 - было произведено обезличивание, без разрешения авторов (точка)
Если боитесь, что в один прекрасный день, они начнут вас трясти и выбивать деньги за использование переводов, то конечно, срочно бегите, пишите каждому переводчику, чтобы он вам дал согласие на использование переводов.
То есть тысячи наивных пользователей, качающие переводы с друпалера, занимаются злостным "обезличиванием" и им всем следует ждать повестки в суд?
Да, кстати... Писал Василию, он не против поставить лицензию, так что этот вопрос решится.. Когда? Со временем...
А у кого-нибудь есть мысли насчёт аккаунтов ПВасили и Электронси?
Типа, того... Если все переводчики договорятся, что им нужны деньги, то мы попали... Но, не бойтесь, так как вы используете переводы, а не распространяете их, статья будет не большая :)))))))
Есть альтернативное решение... Срочно вступать в ряды переводчиков
А какие тут мысли... По-человечески надо сделать, сколько раз уже говорили...
Я правильно понимаю, что когда переводы скачиваются с друпалера под копирайтом t.R.T.T это "по-человечески", а когда эти же переводы под этим же копирайтом скачиваются с другого сайта – это не "по-человечески"?
Да потому, что туда закачивали без РАЗРЕШЕНИЯ авторов
Я имел в виду свой рабочий translation server, для раздачи переводов избранным клиентам.
Для этого я должен получать письменное разрешения авторов?
Кроме того, по дороге авторство сменили, для многих переводчиков...
В переводах, скаченных с друпалера, указан копирайт "the Russian translation team".
В переводах, скаченых с l.d.o., указан копирайт "the Russian translation team".
Что здесь сменили? Все тоже самое, буква в букву.
Утворившая это «сладкая парочка» вместо того, чтобы принять всё возможное для удаления переводов под ником drupaler.ru, ушла, вероятно, сушить сухари в ожидании повесток.
Можно конечно подать в суд, но естественно - это никто делать не будет. Если был не этичный поступок, то не значит, что нам надо поступать также..
Podarok сам поднял тему на drupaler, когда пошли претензии, но при этом куда-то убежал в конечном итоге...
Это не гражданка, а уголовщина.
Оооо... В наших рядах паника?!
Вас кто-нибудь дёргает? Нет! "Так что вы батенька такой нервный?"
Скоро перейдут под лицензию и будет вам счастье.. Расслабьтесь...
Но учтите, у нас длинные руки, если что
Это не ответ на поставленный вопрос. Если мы обсуждает авторское право, то ответ может быть только "Да" или "Нет".
Так "Да" или "Нет"?
Мы не обсуждаем авторское право. Оставьте юристом юристово. Обсуждается вполне конкретная вещь - перенос переводов на ЛДО.
Перенос прошел плохо. Скоропостижно инициированный под лозунгом популяризации друпала он привел к появлению многих недовольных, часть из которых играло далеко не последнюю роль в популяризации этого самого друпала. Исправить ситуацию могло бы удовлетворение справедливых требований недовольных, но люди осуществившие перенос становятся в позу и говорят исправлять ничего не будем - они сами виноваты!
Что плохо? Чем там "многие" недовольны?
В переводах, скаченных с друпалера, указан копирайт "the Russian translation team". В переводах, скаченых с l.d.o., указан копирайт "the Russian translation team".
Копирайт сохранен, значит все ОК.
Тут v1adimir уже третью страницу хочет узнать, сохранен ли копирайт или нет, так как имеются строчки аналогичные.
Думаю что да, ибо:
1. Никто из защитников не сказал ни слова против
2. Молчание знак согласия.
Можно и в театр ходить в кирзачах и телогрейке вонючей со свинофермы. Это ведь в рамках закона, только нахрена людям обоняние портить, если в шкафу пиджак висит?
@белый крот Не увиливай!
В переводах, скаченных с друпалера, указан копирайт "the Russian translation team". В переводах, скаченых с l.d.o., указан копирайт "the Russian translation team".
Копирайт сохранен. Все ОК?
Ответь, пожалуйста, без свиней, автомобилей и прочей прозы.
Владимир, вам уже несколько раз ответили, при чём юридически, фактически и даже юмористически. Прочитайте ещё раз все ответы.. Остались вопросы? Вам на drupaler.ru
Очень "сильный" аргумент... Это и у Podarka было самым главным аргументом и фактом..
Вопрос:
Ответ:
Фактический. Юридически исчерпывающий. И, к тому же, юмористический ответ.
Ответь еще раз, "Да" или "Нет". Нужно ли сейчас получать письменное разрешение авторов для использования переводов с друпалера? Черкани всего одно слово, это же не сложно.
Насчёт тебя лично, не могу сказать.. (без шуток) Уже давал ответ, но похоже надо повторить ещё раз...
В файле указано - Copyright (c) 2010 by the Russian translation team
Значок копирайта означает:
1 - Заявление о своих исключительных авторских правах на данный объект интеллектуальной собственности.
2 - Возможность устанавливать свои правила коммерческого и некоммерческого пользования Вашим продуктом.
Простым языком:
1 - Переводы принадлежат команде переводчиков.
2 - Вы знакомы с их правилами? Нет?! Тогда обращайтесь к ним, чтобы использовать переводы.
Учитывая пункт 1 и 2 - было произведено обезличивание, без разрешения авторов (точка)
Если боитесь, что в один прекрасный день, они начнут вас трясти и выбивать деньги за использование переводов, то конечно, срочно бегите, пишите каждому переводчику, чтобы он вам дал согласие на использование переводов.
Нужны подробности, читайте подробнее другие комментарии. Я устал писать одно и тоже...
Не замечаешь что команды переводчиков несколько разные?
Слишком много букоф!!!
Мы все умрем - это 666 комментарий...
Такой гет...
Не начинайте... Лучше решите вопросы - http://drupaler.ru/pool/14
Сами подняли тему и сами куда-то убежали...
тогда для взбодрения темы подброшу своих выводов ))
http://www.drupal.ru/node/57639
В процессе переезда CVS=>GIT http://www.drupal.ru/node/57921 все переводы были вычищены из модулей, подробности http://localize.drupal.org/node/3044
Поясняю, теперь скачивая модуль в нем не будет содержаться ни переводов ни шаблона для перевода.
Поддерживаю, кстати. До этого приходилось удалять "левые" языки ручками. Вот бы они ещё научились ненужный execute-bit снимать с файлов...
Если раньше нужно было удалять левые языки ручками, то теперь придется ставить нужные языки ручками.
Сомнительное удовольствие.
Мне грустно.
ГК штудируем. http://www.zakonrf.info/gk/ch4/
И не надо тут разводить безграмотность.
Скажите, а причем здесь Российская Федерация?
Злая шутка состоит в том, что русский перевод теперь уже имеет посредственное отношение к РФ.
Во первых, переводчики не все из россии. Ну а самое главное это то, что руководитель русского на ldo не из России, а из Украины. Тогда уж было бы логичнее к Украинскому законодательству апелировать.
Поддержите восстановление аккаунтов: http://drupal.org/node/1129872
Если много голосов наберётся, может что-нибудь придумают, а так проигнорируют.