Англо-русский словарь терминов Drupal

Прислано: vadbars@drupal.org

ср, 24/01/2007 - 18:43

Другие статьи по теме:

Поскольку для многих английских терминов Drupal пока не существует окончательно устоявшихся вариантов перевода на русский, полагаю, что надо продолжать обсуждение словаря Drupal-терминологии.
Переношу с другого сайта исправленный и дополненный вариант такого словарика, которым я старался руководствоваться при переводе Drupal 5.0.

Некоторые общие принципы перевода


* как можно меньше неологизмов и калькирования (аккаунт, локализация, контент и т.п.)
* если приходится все же калькировать - используем как можно меньше латиницы: т.е. "блог" вместо "blog" и т.п.
* исключение: названия модулей, программ не русифицируем, поскольку это связано с именами файлов и командами операционной системы.
* Пишем названия модулей с заглавной буквы (например, Views), аналогично с названием "Drupal".
* Названия пунктов меню также пишем с заглавной буквы (например, Файлы/Открыть).

Источники


Использовались материалы обсуждений:
* http://drupal.htdogs.ru/node/168
* http://drupal.htdogs.ru/node/251
* http://drupal.htdogs.ru/node/255
* http://drupal.htdogs.ru/node/268
* http://drupal.htdogs.ru/node/354
* http://urbusk.ee/perevod/PerevodDrupalAdministratorsGuide/TerminologijaDrupal
* http://drupal.ru/glossary
а также переводы, выполненные NRD (http://drupal.htdogs.ru/node/442) при моем участии (http://drupal.htdogs.ru/node/600).
Обсуждение шло здесь - http://drupal.htdogs.ru/node/622 и на сайте http://wiki.drupallers.ru.

Формат записей в словаре


  • термин - предпочтительный вариант перевода

Если "термин" - глагол ("что делать/сделать?"), то пишем (to) termin, чтобы отличать от существительного. Например, (to) attach - присоединить.
Если "термин" - выражение из нескольких слов, то дополнительные слова - тоже в скобки. Например, (url) alias - короткая ссылка.
Знак слеша "/" эквивалентен союзу "или".

Словарь


A


* access - доступ
* account - учётная запись
* administer - управление
* administer (nodes) - управление материалами
* administrator - администратор
* aggregator - сборщик, сбор новостей
* (url) alias - синоним (имеется в виду внятная, человеко-понятная ссылка, зачастую для сокращения URL)
* (url) aliasing - создание синонимов
* (clear/clean) alias/url - чистая ссылка (имеется в виду ссылка без ?q=url)
* archive - архив
* assigned (node) - связанный (материал)
* (to) attach - прикрепить
* attachment - прикрепленный файл

B


* block - блок
* blog - блог
* (blog) entry, (blog) post - запись в блоге
* blogapi - API для блогов
* body - текст (в смысле "текст сообщения", например)
* book - подшивка
* box - область (имеется в виду "контейнер" для выводимого на экран содержимого)
* breadcrumbs - навигационная линейка (это т.н. "хлебные крошки")

C


* (to) cache - кешировать
* cache - кеш/кеширование
* category - категория
* checkbox - выбор опций
* comment - комментарий
* configuration - настройка
* contact - контакт
* container - контейнер
* content - содержимое, материалы
* core - ядро
* cron - cron

D


* default - по умолчанию
* download, downloading - скачивание
* (to) download - скачать
* Drupal - Drupal

E


* (to) edit - изменить
* engine - движок
* e-mail - адрес электронной почты

F


* feed - лента (например, RSS-feed)
* field - поле
* filter - фильтр
* forum - форум

H


* (drupal) handbook - руководство
* help - справка
* hook - ловушка

I


* image - изображение
* installation - инсталляция
* installator - инсталлятор
* item - пункт

L


* label - название
* legacy - совместимость
* links - ссылки
* (primary) links - основные ссылки
* (secondary) links - дополнительные ссылки
* locale - язык
* localization - перевод
* login - имя (как значение поля "your login")
* login - вход (в паре с logout, например, как пункт меню или шапка блока)
* (to) login - войти
* logs - системные журналы
* logout - выход (в паре с login)
* (to) logout - выйти

M


* menu - меню
* (menu) item - пункт меню
* message - сообщение
* moderated - проверяется, модерируется
* module - модуль

N


* neighbour - сосед (в модуле category)
* node - материал
* notify - уведомление

O


* offline - не на сайте
* option - опция
* оptional - дополнительно
* optionwidgets – элементы выбора в форме
* outline - схема
* online - на сайте
* override function - переопределение функции

P


* page - страница
* parent - родитель
* (distant) parent - дальний родитель
* parent categories - родительские категории
* path - псевдоним
* permissions - права доступа
* ping - пинг [проверка связи]
* picture - изображение
* (author/user) picture - картинка автора/пользователя
* poll - опрос
* post - сообщение
* (recent) posts - последние сообщения
* preview – просмотр (см. также перевод thumbnail в случае использования preview как названия для уменьшенной

копии изображения)
* profile - профиль
* (to) promote - разместить на главной
* (to) publish - (о)публиковать

R


* radio button - радиокнопка
* role - роль
* referrer - источник отсылки
* region - область (например, экрана или дисплея)
* required - обязательно

S


* selection - список выбора (может быть "раскрывающийся список", "список единственного выбора", "список

множественного выбора")
* settings - настройки
* sidebar - боковая панель
* sticky - закреплено
* story - заметка
* subject - тема
* submit - отправить (имеется в виду надпись на кнопке)
* syndication - собирание, сбор
* (syndicated) content - собранное/собираемое содержание

T


* tab - вкладка
* tag - тег
* (free) tagging - свободная маркировка
* (multi) tagging - множественная маркировка
* taxonomy - таксономия, структура
* teaser - aнонс, тизер
* template - шаблон, тема оформления
* term - термин
* theme - оформление, тема оформления
* theming - оформление (как процесс)
* thread - тема (форума, обсуждения)
* throttle - регулятор
* thumbnail – миниатюра
* TOC/Table of Content - оглавление
* topic - обсуждение
* track - отслеживание
* tree/tree-like (hierarchy) - древовидная (иерархия)

U


* (to) unpublish - снять с публикации
* update - обновление
* upload - закачка
* (to) upload - закачать
* url - адрес (страницы)
* base URL – базовый адрес
* clean URL - "чистая" ссылка
* user - пользователь

V


* view - вид
* visitor - посетитель (подразумевается анонимный)
* vocabulary - словарь, раздел (если taxonomy = "список разделов")

W


* watchdog - регистратор
* weblink - ссылка
* widgets – элементы (как в option widgets в CCK)
* workflow - процесс (способ решения какой-либо задачи, буквально - "поток" действий)

--- EOF ---

Комментарии


Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Применить"
Опубликовано vadbars@drupal.org в пт, 02/02/2007 - 05:53.

В связи с застарелой проблемой перевода некоторых терминов в Drupal (и в первую очередь - знаменитого "node"), интересно было прочитать здесь http://drupal.org/node/114896#comment-195940 такой "крик души":
"Module developers: please do not use the word "node" in the help text your module exposes to users!" (Разработчики модулей: пожалуйста, не используйте слово "нода" в тексте справки, который ваши модули показывают пользователям!" :)
Чуть ранее автор пишет, что типа никто толком не знает (и знать не хочет), что значит "node".


Опубликовано Dan в пт, 02/02/2007 - 06:07.

Не одни мы мучаемся :)


Опубликовано umonkey@drupal.org в ср, 28/03/2007 - 11:02.

У вас викификатор сломался!


Опубликовано vadbars@drupal.org в вт, 03/04/2007 - 06:11.

Спасибо за комментарии. А то я уж думал, что никто эту страницу не читает. :)

Сразу отвечу про "сделайте красиво". Эта страница перенесена сюда с wiki.drupallers.ru и поэтому сохранила особенности wiki-разметки. Дойдут руки - переделаю, хотя мне кажется, что она вполне "читабельна".

Про данные переводы. Да, конечно, многое в них остается спорным. Я не претендую на окончательность этих вариантов. Это всего лишь рекомендации (хотя вот Axel, к примеру, высказывался за жесткую однозначность подобного словарика). Более того, даже в моих переводах Drupal5.1 и модулей многое переведено не дословно и не строго "по словарю", а исходя из контекста или языковой практики.

Кроме того, следует иметь в виду, что тут в основном - перевод именно интерфейса, а не просто слитного текста. Поэтому: 1) кое-что приходится переводить более кратко (например, "имя" вместо "имя для входа" или тот же "язык" вместо "региональных настроек"), 2) кое-что переводится исходя из того действия или содержания, которое стоит за этим пунктом меню (например, пункт locale в Drupal не содержит региональных настроек даты, времени и т.п., там речь идет о переводах строк интерфейса).

Еще одна сложность (я об этом уже много писал) - часть переводимых сообщений интерфейса будет показываться "конечным пользователям" сайта, а часть предназначена только для администраторов. Поэтому вполне вероятно, что один и тот же термин можно (и нужно) переводить в одной ситуации как можно понятнее для "обычного" посетителя, а в другой иной раз можно перевести с использованием технического сленга и энглизированных "калек", привычных для "интернет-технарей" (программистов, сисадминов и т.п.).
Например: login (войти на сайт (с использованием своего пароля) - залогиниться), checkbox (выбор вариантов - чекбокс) и т.д. и т.п.

Вообще, я считаю, что ту часть перевода, что ориентирована на "обычных посетителей" сайта, надо корректировать практически для каждого сайта в зависимости от того, кто является его целевой аудиторией. Домохозяйки, покупатели металлопроката и гики говорят как бы "на разных языках". На одном моем сайте blog - это "дневник", на другом - "блог", на третьем - вообще (авторские) "статьи", поскольку я использовал там механизм блогов для создания сборника публикаций работников учреждения, для которого делал сайт.

Еще одна сложность - когда в русском (или английском) одно слово используется для разных случаев. Например: "тема" - это и "шаблон, тема оформления" и "обсуждение, тема, ветка на форуме".

По частностям:
- alias - синоним. Сложный термин, была длительная дискуссия на эту тему на wiki.drupallers.ru и drupal.htdogs.ru. Предлагались разные варианты, мне показалось, что "синоним" передает главный смысл - возможность иметь несколько равнозначных вариантов URL для доступак к одной и той же странице.
- assigned (node) - связанный (материал). Может быть и "назначенный", хотя, имхо, связанный неплохо передает смысл "находящийся в определенной связи с...", "относящийся к...". Кроме того, в русской бюрократизированной действительности "назначенный" имеет явный привкус антонима "свободно выбранному". :)
- blogapi - API для блогов. Так и написано: "для блогов", а не "для блоггеров"? (Хотя, заметим в скобках, иногда "блоггерами" называют и программы для "блоггинга" :)
- body - текст. Вот хороший пример разницы между общеупотребительным и техническим. Говорите ли ли вы в обыденной жизни "дорогая, я только что прочитал тело статьи..."?
- (to) cache - кешировать всё-таки "кэшировать". Тоже высказывался на эту тему ранее. Могу ошибаться, но мне кажется, что когда термин становится обычным и частоупотребляемым, аристократически-иностранное "э" транформируется в простое "е". (Личное воспоминание, если позволите: помнится, в пору моей юности одна из моих подруг негодовала по поводу моего простонародного "секс" вместо романтического "сэ-экс". :).
- help = помощь, да. Но я ориентировался на сложившуюся практику перевода этого пункта меню, например, в MS Office или FireFox.
- legacy - совместимость. Перевод "по смыслу" - речь идет о том, будут ли работать старые модули в новых версиях, в программистском смысле - да, "наследование".

Еще раз спасибо за интерес. В Drupal есть много, над чем поработать в плане переводов. Чего стоит, к примеру, одно только "node". :)


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? :) Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.


Опубликовано vadbars@drupal.org в вт, 03/04/2007 - 11:34.

- (to) promote - разместить на главной - возможно удачней было бы "анонсировать?"
Тут есть тонкость: у node есть teaser (сокращенный вариант, первые несколько десятков знаков или пара параграфов текста), который я перевел как "анонс". Т.е. "анонсировать" имеет еще смысловой оттенок сокращения текста.
Promote можно было бы перевести и как "продвинуть", "выставить" (на главную), по аналогии с promotion - продвижение. Но мне кажется, что рекламно-пиаровский аспект не столь важен здесь, сколько просто технический факт размещения на frontpage. Возможно, я ошибаюсь.

- referrer - источник отсылки - ссылающийся
Хороший перевод, только род постоянно меняется - "ссылающийся" сайт, "ссылающееся" сообщение и т.п. В слитном тексте (в справке, сообщении) можно это переводить прилагательным, а в названии таблицы, например, (/admin/logs/referrers) хотелось бы существительное. Иногда применяют новообразование "обратная ссылка", мне оно почему-то не по душе.

watchdog - регистратор - обычно это "сторож". Не знаю в каком смысле используется в Drupal
Обсуждалось. В Drupal он, вроде бы, ничего не сторожит, а просто фиксирует факт изменений и регистрирует их в журнале (в логах). Кстати перевод "системный журнал" (log) возник, чтобы развести по смыслу логи и блоги (дневники, персональные веб-журналы).

- sticky - закреплено - приклеено, прилеплено
Возможно, это "вкусовщина", но на мой слух "приклеено" - звучит слишком "вещественно" (прикреплено с помощью клея), а "прилеплено" - имеет оттенок разговорности, вульгаризации ("ну что ты лепишь?", ляпнул, шлепок :). В английском - это от желтых "липких листочков" с заметками, а в русском для них пока нет краткого названия (разве что, "калька" - стикер).
А смысл-то термина - в том, что сообщение фиксируется, закрепляется в начале списка сообщений.

Наша задача не стоит в объяснении каждому на понятном ему уровне. Наша задача стоит в создании логичной, понятной и непротиворечивой документации для тех, кто хочет в этом разобраться!
В переводе документации - да, в переводе интерфейса - нет. Создавая сайт для строителей, я не собираюсь обучать их особенностям терминологии веб-разработчиков и программистов. Когда я еду в троллейбусе, мне вполне достаточно называть "рогами" штанги для подвода электричества (или как они там называются :). Если я соберусь учиться на водителя троллейбуса - тогда, конечно, мне придется выучить их правильное название.


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? :) Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.


Опубликовано axel в вт, 03/04/2007 - 11:44.

По результатам обсуждения вот сюда имеет смысл складывать (и редактировать могут все): http://docs.drupal.ru/doc/glossary

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!


Опубликовано axel в вт, 03/04/2007 - 11:47.

Это всего лишь рекомендации (хотя вот Axel, к примеру, высказывался за жесткую однозначность подобного словарика).

Собственно, почему я хочу видеть однозначный перевод терминов, это чтобы не появлялись различные версии переводов основанные на разных рекомендациях. Один вариант перевода терминов позволит создать наконец один официальный вариант перевода интерфейса.

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!


Опубликовано vadbars@drupal.org в вт, 03/04/2007 - 17:01.

Закрепление - это как бы закрепление функции за кем-то за чем-то. Типа мы закрепили за Ивановым обязанность бегать за вином в магазин.

Вот я и говорю - "вкусовщина": мне нравится так, а вам - нет. Или наоборот. Нам надо определиться с процедурой принятия того или иного варианта перевода. Как это делать? Голосованием? Будет "средняя температура по палате". Да и не факт, что тот вариант перевода, который понравится здесь на сайте, будет понятен "публике", посещающей наши сайты.
Кстати, для меня использование "механического" слова "закрепление" для описания человеческих отношений - типичный советский "новояз" (понятно, "гегемону" надо было понятным "заводским" языком описать гуманитарные понятия :). Ведь куда естественнее сказать: "Мы поручили Иванову...", "попросили...", "отправили Иванова..." и т.п. Но это так, к слову.

Но если использовать "материал", то это обезличено - и комментарий и node - всё материалы и ВАЖНАЯ часть их отличия просто ускользнёт от понимания новичка!
Это не от перевода зависит - если новичок нигде не прочитает разъяснения того смысла, который создатели Drupal вкладывают в термин "node", то вряд ли новичок поймет эти тонкости, просто прочитав термин "узел" вместо "материал". Так ведь?
Конвенциональный смысл - мы с вами договариваемся, что в Drupal такой-то термин будет означать то-то.

Кроме того, невозможно быть повсеместно однозначным в переводе - например, "node" во некоторых случаях в переводимых текстах означает просто какой-то относительно самостоятельный смысловой фрагмент, "инфо-блок", "кусок" информации, документ, материал, сообщение. Без друпаловской специфики. Тогда и переводим его по контексту.

На мой взгляд, перевод node как "узел" непригоден для той части интерфейса, которая обращена к внешнему пользователю. "Создайте узел, дорогой посетитель! Какой тип узла представляет собой ваш прайс-лист?" :)


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? :) Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.


Опубликовано axel в вт, 03/04/2007 - 19:51.

Чтобы не путаться в большом числе комментариев, для обсуждений каждого термина предлагается заводить отдельный топик в форуме "Терминология" - http://www.drupal.ru/forum/russian/glossary

Например для обсуждений термина node заведён топик: http://www.drupal.ru/node/1710

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!


Опубликовано axel в вт, 03/04/2007 - 19:53.

Обсуждение watchdog: http://www.drupal.ru/node/4488

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!


Опубликовано Dan в вт, 03/04/2007 - 20:52.

Есть несколько способов перевода:
1 - калька (log - лог, node - нода и т.д.)
2 - дословный (body - тело, watchdog - сторож)
3 - с учётом смысла (контекста) и языка
4 - ....

corochoone придерживается второго, vadbar (и я в то числе - 3-го).

пример с body: есть различие в самом употреблении слов. Помните у Задорного: "У нас, заглянув в комнату говорят: "Ни души!", у них: "Nobody!" - тел нет". Я думаю самый дотошный переводчик переведёт Nobody как "Ни души".
Специфика языка. В данной системе body всегда используется в смысле "текст сообщения"
hook ты как предлагаешь переводить? крюк?

О самих терминах спорить сил нет - пока хватило раунда первого на drupal.htdogs.ru. Пока просто вас послушаю :)


Опубликовано Natalie в ср, 04/04/2007 - 00:02.

Спорь - не спорь, но окончательное решение все равно будет за переводчиком :)


- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Переводы некоторых модулей.
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2


Опубликовано Dan в ср, 04/04/2007 - 05:25.

Натали, ты совершенно права!

Это было на htdogs - после голосования и утверждения словаря, когда мы начали ни шатко ни валко переводить, пришёл NRD и сделал кучу переводов, но со своими терминами! :)


Опубликовано Dan в ср, 04/04/2007 - 07:47.

Про узлы абсолютно не понятно! Призамене слово "узел" на "документ", текст становится кристально ясен!

Сравни.
Оригинал с узлами:
Содержимое в Drupal создаётся в отдельных "узлах" (nodes). Для узлов типа "заметка"(story), пользователи могут добавлять к узлу комментарии (комментарии сами не являются узлами). В зависимости от настроек сайта, добавление новых узлов и/или написание комментариев разрешается или не разрешается. Также, перед показом узлов или комментариев, может потребоваться подтверждение от модераторов. Записи блогов являются другим типом узлов Drupal.
Новый текст с документом:
Содержимое в Drupal создаётся в отдельных "документах" (nodes). Для документов типа "заметка"(story), пользователи могут добавлять к документу комментарии (комментарии сами не являются документами). В зависимости от настроек сайта, добавление новых документов и/или написание комментариев разрешается или не разрешается. Также, перед показом документов или комментариев, может потребоваться подтверждение от модераторов. Записи блогов являются другим типом документов Drupal.

И ещё совсем не понятно про макеты Drupal.

- Dan, это намёк? ;)
Честно говоря, ничего не имел ввиду, просто вспомнилось...


Опубликовано Dan в ср, 04/04/2007 - 10:44.

Да, я прекрасно понимаю о чём ты говоришь. Мало того я с тобой согласен! Всё это идеологически верно, но я-то говорю не об идеологии, а о пониманиии. С документом тоже не шибко лучше, ибо он вызывает ассоциацию - бумажка с подписЯми (а узел - верёвка, даже у тех, кто знаком с терией графов).

Про обсуждение в форуме - заметь, что обсуждение - это начальная статья + комментарии к ней, а начальная статья вполне является документом.

"Роза пахнет розой, хоть розой назови её хоть нет" - Шекспир, Ромео и Джульетта.

Как назовём мы node, таким он и будет. Моё мнение - документ или материал.


Опубликовано Dan в ср, 04/04/2007 - 11:38.

> но как объяснить, что статья - это материал, а комментарий к ней - это уже не материал?
это проблема архитектуры системы. так же можно спросить "если у вас в Drupal'е узлы - это всё что угодно, то почему комментарии - не узлы?"


Опубликовано vadbars@drupal.org в ср, 04/04/2007 - 11:39.

Граница между "быть node" и "не быть node" весьма гибкая - есть модули, которые делают "нодой" и комментарии, и изображения. Это те самые "исключения, которые подтверждают правило".

По мне так было бы стройнее, если бы всё в Drupal сразу было "нодой" (материалом). Это, имхо, одна из сильных сторон Drupal'а, его "изюминка".
Может быть с точки зрения строгой теории такая тотальная "нодификация" всего и вся неверна. Но для понимания, для ментального образа, которым ты пользуешься, когда создаешь структуру и динамику сайта - очень удобна.


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? :) Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.


Опубликовано Dan в ср, 04/04/2007 - 13:37.

> Нельзя так спросить, потому что узлы не всё что угодно, например комментарий - не узел!
> Это ты пытаешься сказать, что всё должно называться документом или материалом. :)

Нет неправильных вопросов есть неправильные ответы. Я хочу сказать что если есть ноды и комменты, то могут быть документы и комментарии. Вот и всё.

Я ещё раз повторю - ты прав и я согласен с тобой относительно понимания термина узел, но, тем не менее, считаю правильным употреблять в переводах термины документ-материал.


Опубликовано vadbars@drupal.org в ср, 04/04/2007 - 13:41.

Просто надо понимать и дать понять любому пользователю, что есть сущности, которые могут включать в себя другие (узлы) и есть сущности, которые этого не могут делать!
Вот мы с Даном и пытаемся объяснить свою точку зрения: одним только переводом этого не сделать. Все равно надо будет где-то объяснить новичку, что комментарий - это не материал/документ/нода/что_то_еще.
Вы же сами выше где-то сказали, что в русском нет такого общепринятого термина, который был бы полностью эквивалентен "node" по смыслу (думаю, что и в "общечеловеческом" английском node нет всех этих концептуальных оттенков).


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? :) Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.


Опубликовано vadbars@drupal.org в чт, 05/04/2007 - 11:59.

Простите, но почему в теле (body) блока может быть только "текст"?
Вы имеете в виду, что в блок могут быть вставлены изображения, php-код и т.п.?
Некоторый резон в вашей логике, действительно, есть.
Но ведь это как посмотреть... В форму блока вставляется не сама картинка, а только ссылка на нее (т.е. "текст"). Аналогично с кодом - не результат вывода, а "текст" скрипта.


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? :) Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.


Опубликовано Dan в чт, 05/04/2007 - 12:30.

> Но вот интересно, а бывают узлы, которые не являются материалом?
Хм, очень интересный вопрос. Я лично не припомню таких штук


Опубликовано jason32 в чт, 05/04/2007 - 15:35.

corochoone
> Но вот интересно, а бывают узлы, которые не являются материалом?
Во всяких сторонних модулях бывает, например, e-publish - номера журнала не являются нодами, а лишь "содержат" ссылки на них


Опубликовано Dan в чт, 05/04/2007 - 16:58.

Во всяких сторонних модулях бывает, например, e-publish - номера журнала не являются нодами, а лишь "содержат" ссылки на них

А они обладают функциональностью ноды? Потому как стандартная таксономия тоже что-то вроде ссылок на ноды, но функциональности - нет.


Опубликовано Dan в чт, 05/04/2007 - 17:25.

нет


Опубликовано vadbars@drupal.org в сб, 07/04/2007 - 08:04.

Просматривал вчера перевод drupal. Видимо он очень старый, потому что там очень много как ошибок, так и несоблюдения соглашений по переводу терминов.
Я жду выхода очередной версии Drupal - будет хороший повод пересмотреть перевод. :)
Явные ляпы можно пока обсуждать здесь или сделать отдельную тему.


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? :) Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.


Опубликовано Natalie в сб, 07/04/2007 - 13:41.

Поле body переводится как "текст", что по-моему не совсем правильно - ведь текстом может быть любое поле.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Переводы некоторых модулей.
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2


Опубликовано Dan в сб, 07/04/2007 - 17:43.

отвергая - предлагай :)


Опубликовано ryurix в чт, 12/04/2007 - 08:43.

А как вы смотрите на эти идеи:

  • e-mail переводить "электропочта"
  • "Create new account" переводить "Зарегистрироваться", соответственно:
  • "Create a new user account." переводить "Зарегистрировать пользователя."
  • "User login" переводить "Авторизация", соответственно и
  • "Login attempt failed for %user." переводить "Ошибка авторизации пользователя %user."
  • в переводе Вадбарса "Удалить коментарий" исправить на "Удалить комментарий" с двумя М?


Опубликовано vadbars@drupal.org в чт, 12/04/2007 - 09:14.

Я - вполне благожелательно. В текущем переводе много буквализмов. Хотелось перевести "ближе к тексту". Сейчас можно шлифовать в направлении естественности и "юзабельности". :)

"электропочта" - нововведение Студии Лебедева, имхо, удобное. Но, увы, пока не общеупотребительное.

Опечатку в comment.module поправил.


Поиск по русским сайтам о Drupal Полный русский перевод Drupal 5.x и модулей: раз и два.


Опубликовано vadbars@drupal.org в сб, 23/02/2008 - 16:07.

"Таймер" - это нечто, что "срабатывает" периодически, через определенный промежуток времени. "Сторожевой" - от слова "сторожить", охранять. Ничего подобного, на мой взгляд, watchdog в Drupal не делает. Он постоянно фиксирует, а не периодически охраняет. :)


Опубликовано Dan в вс, 24/02/2008 - 12:03.

watchdog в друпал - просто регистратор событий.
в других системах - своеобразный предохранитель, срабатывающий в экстренном случае (например перезагрузка системы если проц не отвечает)


Опубликовано Evang в чт, 13/08/2009 - 13:38.

Очень долго искала в разных источниках, что же такое "тизеры" и чем они отличаются от "нод". Половину поняла по наитию и опыту работы с другими CMS, половину - по каким-то упоминаниям "вскользь" в чьих-то записях.
На что натыкалась - упоминания этих терминов без какой-либо ссылки на определение. Как будто изначально это должно быть ясно всем.

По-простому:
Тизер (англ. teaser) - это краткое представление каталожного элемента в списках таких элементов.
Нод (англ. node) - это полное представление каталожного элемента на отдельной странице.

Жаль, что по-русски большинство разработчиков, работающих на Drupal, в своих записях не пишут. Пишут на языке, который представляет нечто среднее между русским и ломаным английским. Как результат - русскому новичку, даже имеющему некоторые знания английского, мало что понятно (зато вероятность конкуренции сводится к минимуму).


Опубликовано Dan в чт, 13/08/2009 - 14:15.

Аналог в русском языке - анонс.
Evang, для Вас teaser оказался brainteaser'ом :)


Новое на сайте

Ссылки партнёров