v1adimir@drupal.org: Комментарии

Главные вкладки

13 февраля 2011 в 21:25

белый крот wrote:
...Обсуждается вполне конкретная вещь - перенос переводов на ЛДО.
Перенос прошел плохо...

Что плохо? Чем там "многие" недовольны?

В переводах, скаченных с друпалера, указан копирайт "the Russian translation team". В переводах, скаченых с l.d.o., указан копирайт "the Russian translation team".

Копирайт сохранен, значит все ОК.

13 февраля 2011 в 20:59

MaNaX wrote:
...когда переводы скачиваются с друпалера под копирайтом t.R.T.T это "по-человечески", а когда эти же переводы под этим же копирайтом скачиваются с другого сайта – это не "по-человечески"?
Да потому, что туда закачивали без РАЗРЕШЕНИЯ авторов

Я имел в виду свой рабочий translation server, для раздачи переводов избранным клиентам.
Для этого я должен получать письменное разрешения авторов?

13 февраля 2011 в 17:55

Konstantin <a href="mailto:Boyandin@drupal.org">Boyandin@drupal.org</a> wrote:
«создаются блоки, ставяться в регионы content-top, content-bottom.»

Нет, не годится - другие модули могут модифицировать контент и вставить дополнительный контент. Указанное решение не позволит избежать этого. Требуется, чтобы добавляемй контент примыкал к исходному контенту документа.


честно говоря, задача плохо понятна. )

13 февраля 2011 в 17:11

Reaktiv wrote:
"<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a>" wrote:
Я имел в виду свой рабочий translation server, для раздачи переводов избранным клиентам.
Для этого я должен получать письменное разрешения авторов?

Оооо... В наших рядах паника?! :))

13 февраля 2011 в 16:14

Reaktiv wrote:
Кроме того, по дороге авторство сменили, для многих переводчиков...

В переводах, скаченных с друпалера, указан копирайт "the Russian translation team".
В переводах, скаченых с l.d.o., указан копирайт "the Russian translation team".

Что здесь сменили? Все тоже самое, буква в букву.

13 февраля 2011 в 14:34

Reaktiv wrote:
"РИСК" wrote:
А у кого-нибудь есть мысли насчёт аккаунтов ПВасили и Электронси? :(

А какие тут мысли... По-человечески надо сделать, сколько раз уже говорили...

13 февраля 2011 в 3:26

Reaktiv wrote:
"<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a>" wrote:
В переводах, скаченных с друпалера, указан автор "the Russian translation team".
В переводах, скаченых с l.d.o., указан автор "the Russian translation team".

Где обезличивание?

13 февраля 2011 в 0:49

белый крот wrote:
...При переносе труд многих людей был лишен авторства, без их явного согласия. Так делать нельзя!

В переводах, скаченных с друпалера, указан автор "the Russian translation team".
В переводах, скаченых с l.d.o., указан автор "the Russian translation team".

Где обезличивание?

12 февраля 2011 в 23:38

Dan wrote:
"<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a>" wrote:
На друпалере, как выше выяснили, совершено мутная ситуация с правами на использование переводов.

Мы ещё до орг не добрались. Там, похоже тоже самое.

12 февраля 2011 в 23:36

q2_faith wrote:
"<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a>" wrote:
На друпалере, как выше выяснили, совершено мутная ситуация с правами на использование переводов.

ничего не мешает начать использовать GPL

Э... на друпалере начать использовать GPL? Я только за.

12 февраля 2011 в 23:34

белый крот wrote:
Используйте, ради бога, но так, чтобы авторы не обижались :)

ОК. Тогда и тебе стандартный набор вопросов.

Что включает в себя условие "чтобы авторы не обижались"?
"Используйте" включает в себя свободное копирование, изменение и передачу другим людям?

12 февраля 2011 в 22:23

q2_faith wrote:
если лдо как выяснилось не земля обетованная, то почему бы не оставить друпалер как лабораторию переводов и делать экспорт переводов раз в неделю?

На друпалере, как выше выяснили, совершено мутная ситуация с правами на использование переводов.

12 февраля 2011 в 20:07

<a href="mailto:volocuga@drupal.org">volocuga@drupal.org</a> wrote:
Никогда мобила не заменит компа. Это как когда-то предрекали полный отказ от книг и газет.

ну так к этому и идет. что из газет до сих пор живо? всякая желтая чухня. и нишевые издания.

12 февраля 2011 в 9:05

q2_faith wrote:
...почему просто не указать фамилии переводчиков и на этом закончить спор,..

В переводах, скаченных с друпалера, указан автор "the Russian translation team".
В переводах, скаченых с l.d.o., указан автор "the Russian translation team".

Спор окончен?

12 февраля 2011 в 8:58

Reaktiv wrote:
Владимир, вы будете придираться к моим словам...

Юриспруденция по своей сути – это бескомпромисное придирательство к словам.

Сохранение надписи «Copyright (c) by the Russian translation team» в файлах переводов достаточно ли для "сохранения авторского право"?

11 февраля 2011 в 23:36

Reaktiv wrote:
...Мне кажется, что самым простым вариантом - это предложить Василию привести сайт к какой-нибудь лицензии, если уж на то пошло... Если он согласится!...

Если согласится... То есть Василию разрешается узурпировать авторские права?

Все таки надписи «Copyright (c) by the Russian translation team» в файлах переводов достаточно для "сохранения авторского право"?

11 февраля 2011 в 21:44

Reaktiv wrote:
...Лицензии нет, есть авторское право...

ОК. Нет лицензии и не надо, тогда скажи мне, пожалуйста...

На каких условиях распространяются переводы с друпалера?
Могу ли я их копировать, модифицировать, передавать другим людям?

11 февраля 2011 в 18:43

MaNaX wrote:
Читайте выше и все поймете... если поймете...

да, до меня плохо доходит, нужно все разжевывать. извини.

так что там с условиями использования переводов с друпалера?

11 февраля 2011 в 18:33

igor1970 wrote:
Пинчук позволил использовать переводы авторов, согласившихся на перенос, а не все переводы, но это был такой мизер, что они, боясь, вероятно, насмешек буржуев, перенесли, свалив в кучу и всё остальное.
Таким образом, обман Василия можно квалифицировать как мошенничество, а сам перенос без согласия авторов -- нарушением авторских прав.

11 февраля 2011 в 14:37

Reaktiv wrote:
v1adimir@drupal.org
Вы можете использовать переводы, но не присваивать их себе.

"Присваивание" – это нарушение условий лицензии. По какой лицензии распространяются переводы с друпалера? Какие условия налагает эта лицензия?