graker: Комментарии

Главные вкладки

27 января 2011 в 16:31

Dan wrote:
В данном случае разговор про оригинал. Ты говорил, что разработчики открещиваются от научности. Я же говорю, что научность есть.
Ага. Я даже там написал, что зря они открещиваются, если ты не заметил.
Научность не мешает переводить node как узел, а наоборот.

27 января 2011 в 16:31

<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a> wrote:
Они были заимствованы так давно, что уже считаются исконо-русскими словами.
Повторю для особо внимательных: речь не о чистоте русского языка, а о том, переводятся ли термины. Ты как считаешь, есть ли термины, которые переводятся? Есть ли в словаре термины, которые являются переводом, а не калькой?

27 января 2011 в 16:11

<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a> wrote:
Точное соотношение, да, не знаю, но заимствованных терминов подавляющее большинство. Так что аргумент со словарями получился совершенно неуместный. ))
Я повторю, мне не сложно: как же так вышло, что кроме заимствованных терминов там есть переводные?

27 января 2011 в 16:02

Dan wrote:
Кстати, как ты предлагаешь переводить views?
Если речь о модуле, то в принципе можно "Модуль Views". Если речь о представлениях, то термин "представление" хотя и немного коряв, но удачнее, чем сленговая "вьюха".

В /quickstart использовали представления.

27 января 2011 в 15:55

Dan wrote:
А я про все термины друпала и node в частности. Академический уклон очевиден. Можно сколько угодно открещиваться от заумного значения, но если человек называет систему категорий в своей CMS таксономией, то либо он очень пафосный, либо он привык к подобной терминологии. И узел из той же серии.
Не понял. То есть в оригинале академический уклон слова node - это нормально, а в переводе - это очень пафосно? Как так?

27 января 2011 в 15:38

UnnamedNETUA wrote:
Зачем поднимать этот вопрос вообще? В большинстве тут за тот перевод который есть, ибо он уже возник из долгих споров и решений большинства.
Лично я высказываюсь - во-первых, потому что захотелось обсудить, и во-вторых, не понравилось, что двое ребят эту тему уже поднимали, а над ними зачем-то стали глумиться. Вопрос-то не такой простой.

Не для того, чтобы срочно переименовать ноду в узел, нет.

27 января 2011 в 15:35

<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a> wrote:
Этот пассаж не выдерживает даже малейшей критики. Открой наугад любой из этих словарей и ты с удивлением обнаружишь, что существенно больше половины всех научно-технических терминов подозрительно схожи по написанию на русском и иностранных языках.
"Больше половины" - это хорошо, это проливает свет. Это означает, что
1. Ты не знаешь, сколько их.

27 января 2011 в 15:17

RxB wrote:
Я не понимаю, что за маниакальность в переводах, зачем переводить всё и вся?
Потому что в этом смысл перевода, это во-первых. Потому что хороший перевод очень способствует пониманию (тогда как синтетика, в лучшем случае, просто не мешает) - это во-вторых. Конкретно в контексте ноды/узла - почитай про новояз и синтетические слова, в интернете об этом есть всякое.

27 января 2011 в 15:06

direqtor wrote:
Черт с ним. Эта безграмотность позволяет мне иногда отделить себя от того государства, в котором я живу.
Звучит как-то слишком печально Smile

27 января 2011 в 14:27

RxB wrote:
Нет, ну почему же, можно перевести как подразделение. Очень даже подходит.
Подразделение новостей, а там и департамент тем подтянется
Виктор, вот я не очень понимаю, зачем ты приводя каждый пример, предлагаешь выбор между калькой и плохим переводом? Почему ты игнорируешь возможность хорошего перевода?

27 января 2011 в 14:13

Dan wrote:
В оригинале вообще научный уклон.
Во-первых, они прямо в разъяснении термина открещиваются от "научного уклона". Кстати, на мой взгляд, зря.
Во-вторых, как раз если смотреть с научной позиции, слово "узел" - это полный эквивалент математического понятия node из теории графов и сетей. Тут как ни смотри, слова почти одинаковые.

27 января 2011 в 14:08

Dan wrote:
Там нет нескольких терминов, в частности Entity — очень важное понятие для 7-ки, важнее ноды!
Руководствуясь известно какой логикой, слово конечно нужно перевести как энтити. А лучше - энтита, чтобы женского рода.
Но ни в коем случае не сущность. Т.к. это вызовет нежелательные ассоциации (читай - что-то означает).

27 января 2011 в 12:13

RxB wrote:
А что скажут сторонники перевода терминов в ответ на такую ситуацию:
Жил был себе новичёк, использовал расово-верный перевод с маркерами, шаблонами, узлами, админкой, жопой и т.п.
И тут у него возникла грабля, чтоб совсем не завраться придумывая возьмём случай из ДрюЧата.
Человек спросил "Какие маркеры у CCK?".
Его никто не понял.
Ну послали его, ладно, с кем не бывает.

27 января 2011 в 12:12

adubovskoy wrote:
2Виктор (RxB) - твой пример об "advanced user", не потребителе. Хороший кстати вопрос. Для таких надо бы "словарь устоявшихся переводов"поставить на более видное место. http://localize.drupal.org/node/2624 http://drupaler.ru/forum/61 , есть ведь уже.
Во-от. Словарь с объяснениями обязательно должен быть независимо от того, кальками мы переводим, или еще как.

27 января 2011 в 12:10

direqtor wrote:
Любой программист должен знать и понимать английский язык (вот когда в этой стране создадут пару международно признанных осей, десяток CMS и несколько общепризнанных стандартов, тогда и поговорим с ними на кириллице).
Кстати, "эта страна" - пример одной из самых безграмотных калек с английского this country Smile

27 января 2011 в 12:08

direqtor wrote:
А знаешь, я вот еще не вижу функциональных различий между token и placeholder. И там и там замена метки динамическим контентом.
А лингвистически они - очень разные Smile

27 января 2011 в 10:56

Valeratal wrote:
считаю, что правы те, кто говорит, что для новичка "нода" непонятная штука.
Она непонятна и потому что не переведена, и потому что не объяснена. А объяснение у нее, собственно, очень простое - из одного предложения.

27 января 2011 в 10:41

<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a> wrote:
Будь последовательным, избегай использований иностранщины в русском языке. Елико представляется таковой случай.
Обрати внимание, о чистоте русского языка от иностранных слов я не говорил. В связи с чем непонятно - к чему ты это приплел? Кроме зубоскальства аргументы закончились?

27 января 2011 в 10:40

<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a> wrote:
graker wrote:
...боюсь, вы не знаете ни английского, ни русского.

Дружище, да пошел ты в ноду в такими догадками! )
Симметрично Smile

27 января 2011 в 10:05

kyky wrote:
В пост врывается ТОКЕН!
Уже писал выше, слово сложное по своим корням. Неплохой вариант, я считаю - привести читателю перевод статьи из толкового словаря, чтобы он лучше прочувствовал, о чем речь, и далее пользоваться словом токен.