Англо-русский словарь терминов Drupal

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 24 января 2007 в 21:43

Поскольку для многих английских терминов Drupal пока не существует окончательно устоявшихся вариантов перевода на русский, полагаю, что надо продолжать обсуждение словаря Drupal-терминологии.
Переношу с другого сайта исправленный и дополненный вариант такого словарика, которым я старался руководствоваться при переводе Drupal 5.0.

===Некоторые общие принципы перевода===
* как можно меньше неологизмов и калькирования (аккаунт, локализация, контент и т.п.)
* если приходится все же калькировать - используем как можно меньше латиницы: т.е. "блог" вместо "blog" и т.п.
* исключение: названия модулей, программ не русифицируем, поскольку это связано с именами файлов и командами операционной системы.
* Пишем названия модулей с заглавной буквы (например, Views), аналогично с названием "Drupal".
* Названия пунктов меню также пишем с заглавной буквы (например, Файлы/Открыть).

===Источники===
Использовались материалы обсуждений:
* http://drupal.htdogs.ru/node/168
* http://drupal.htdogs.ru/node/251
* http://drupal.htdogs.ru/node/255
* http://drupal.htdogs.ru/node/268
* http://drupal.htdogs.ru/node/354
* http://urbusk.ee/perevod/PerevodDrupalAdministratorsGuide/TerminologijaD...
* http://drupal.ru/glossary
а также переводы, выполненные NRD (http://drupal.htdogs.ru/node/442) при моем участии (http://drupal.htdogs.ru/node/600).
Обсуждение шло здесь - http://drupal.htdogs.ru/node/622 и на сайте http://wiki.drupallers.ru.

===Формат записей в словаре===
* термин - предпочтительный вариант перевода

Если "термин" - глагол ("что делать/сделать?"), то пишем (to) termin, чтобы отличать от существительного. Например, (to) attach - присоединить.
Если "термин" - выражение из нескольких слов, то дополнительные слова - тоже в скобки. Например, (url) alias - короткая ссылка.
Знак слеша "/" эквивалентен союзу "или".

===Словарь===
====A====
* access - доступ
* account - учётная запись
* administer - управление
* administer (nodes) - управление материалами
* administrator - администратор
* aggregator - сборщик, сбор новостей
* (url) alias - синоним (имеется в виду внятная, человеко-понятная ссылка, зачастую для сокращения URL)
* (url) aliasing - создание синонимов
* (clear/clean) alias/url - чистая ссылка (имеется в виду ссылка без ?q=url)
* archive - архив
* assigned (node) - связанный (материал)
* (to) attach - прикрепить
* attachment - прикрепленный файл

====B====
* block - блок
* blog - блог
* (blog) entry, (blog) post - запись в блоге
* blogapi - API для блогов
* body - текст (в смысле "текст сообщения", например)
* book - подшивка
* box - область (имеется в виду "контейнер" для выводимого на экран содержимого)
* breadcrumbs - навигационная линейка (это т.н. "хлебные крошки")

====C====
* (to) cache - кешировать
* cache - кеш/кеширование
* category - категория
* checkbox - выбор опций
* comment - комментарий
* configuration - настройка
* contact - контакт
* container - контейнер
* content - содержимое, материалы
* core - ядро
* cron - cron

====D====
* default - по умолчанию
* download, downloading - скачивание
* (to) download - скачать
* Drupal - Drupal

====E====
* (to) edit - изменить
* engine - движок
* e-mail - адрес электронной почты

====F====
* feed - лента (например, RSS-feed)
* field - поле
* filter - фильтр
* forum - форум

====H====
* (drupal) handbook - руководство
* help - справка
* hook - ловушка

====I====
* image - изображение
* installation - инсталляция
* installator - инсталлятор
* item - пункт

====L====
* label - название
* legacy - совместимость
* links - ссылки
* (primary) links - основные ссылки
* (secondary) links - дополнительные ссылки
* locale - язык
* localization - перевод
* login - имя (как значение поля "your login")
* login - вход (в паре с logout, например, как пункт меню или шапка блока)
* (to) login - войти
* logs - системные журналы
* logout - выход (в паре с login)
* (to) logout - выйти

====M====
* menu - меню
* (menu) item - пункт меню
* message - сообщение
* moderated - проверяется, модерируется
* module - модуль

====N====
* neighbour - сосед (в модуле category)
* node - материал
* notify - уведомление

====O====
* offline - не на сайте
* option - опция
* оptional - дополнительно
* optionwidgets – элементы выбора в форме
* outline - схема
* online - на сайте
* override function - переопределение функции

====P====
* page - страница
* parent - родитель
* (distant) parent - дальний родитель
* parent categories - родительские категории
* path - псевдоним
* permissions - права доступа
* ping - пинг [проверка связи]
* picture - изображение
* (author/user) picture - картинка автора/пользователя
* poll - опрос
* post - сообщение
* (recent) posts - последние сообщения
* preview – просмотр (см. также перевод thumbnail в случае использования preview как названия для уменьшенной

копии изображения)
* profile - профиль
* (to) promote - разместить на главной
* (to) publish - (о)публиковать

====R====
* radio button - радиокнопка
* role - роль
* referrer - источник отсылки
* region - область (например, экрана или дисплея)
* required - обязательно

====S====
* selection - список выбора (может быть "раскрывающийся список", "список единственного выбора", "список

множественного выбора")
* settings - настройки
* sidebar - боковая панель
* sticky - закреплено
* story - заметка
* subject - тема
* submit - отправить (имеется в виду надпись на кнопке)
* syndication - собирание, сбор
* (syndicated) content - собранное/собираемое содержание

====T====
* tab - вкладка
* tag - тег
* (free) tagging - свободная маркировка
* (multi) tagging - множественная маркировка
* taxonomy - таксономия, структура
* teaser - aнонс, тизер
* template - шаблон, тема оформления
* term - термин
* theme - оформление, тема оформления
* theming - оформление (как процесс)
* thread - тема (форума, обсуждения)
* throttle - регулятор
* thumbnail – миниатюра
* TOC/Table of Content - оглавление
* topic - обсуждение
* track - отслеживание
* tree/tree-like (hierarchy) - древовидная (иерархия)

====U====
* (to) unpublish - снять с публикации
* update - обновление
* upload - закачка
* (to) upload - закачать
* url - адрес (страницы)
* base URL – базовый адрес
* clean URL - "чистая" ссылка
* user - пользователь

====V====
* view - вид
* visitor - посетитель (подразумевается анонимный)
* vocabulary - словарь, раздел (если taxonomy = "список разделов")

====W====
* watchdog - регистратор
* weblink - ссылка
* widgets – элементы (как в option widgets в CCK)
* workflow - процесс (способ решения какой-либо задачи, буквально - "поток" действий)

--- EOF ---

Комментарии

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 2 февраля 2007 в 8:53

В связи с застарелой проблемой перевода некоторых терминов в Drupal (и в первую очередь - знаменитого "node"), интересно было прочитать здесь http://drupal.org/node/114896#comment-195940 такой "крик души":
"Module developers: please do not use the word "node" in the help text your module exposes to users!" (Разработчики модулей: пожалуйста, не используйте слово "нода" в тексте справки, который ваши модули показывают пользователям!" Smile
Чуть ранее автор пишет, что типа никто толком не знает (и знать не хочет), что значит "node".

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 3 апреля 2007 в 8:36

Ага, добрался я до этой странички! Smile Кстати нашёл её что характерно с английского сайта.
url alias - синоним - не согласен! Блин даже в голову ничего не приходит путного, но смотрю на английский вариант, смотрю на русский и понимаю, что должно быть как-то по-другому. Дословно alias - это псевдоним, как вы знаете, но с этим вариантом тоже читается не гладко Sad
assigned (node) - связанный (материал) - интересно, а почему в английском варианте не использовали linked в таком случае или referenced? Assign - переводили всегда как назначить. В чём тонкая разница между assigned и linked в данном случае? Осталось ощущение, что чего-то недопоняли при переводе.
(to) attach - прикрепить сами же писали выше, что присоединить
(blog) entry, (blog) post - запись в блоге - entry бывает переводят не только как запись, но и как точку входа. Я не разбираюсь в том как сделаны блоги в Drupal, но вы уверены, что в данном случае стоит переводить entry как "запись"?
blogapi - API для блогов - не согласен! Блоггеры - это те кто пишут сообщения в блоги, а не сами блоги. Для обычных блоггеров API не нужен. Поэтому "блог-API" передавало бы смысл лучше. Или "API блогов".
body - текст (в смысле "текст сообщения", например) Ни в коем случае! Только ТЕЛО сообщения. Текст сообщения состоит из заголовков (headers) и собственно body (тела). Это если не считать ещё subject и signature.
breadcrumbs - навигационная линейка (это т.н. "хлебные крошки"). Предлагаю ещё более понятный вариант: "Навигационная цепочка". Потому как на линейку по внешнему виду это смахивает мало Smile
(to) cache - кешировать всё-таки "кэшировать". Термин практически уже всосался в русский язык, так давайте писать правильно.
checkbox - выбор опций - предложил бы вообще не переводить. Или в зависимости от контекста переводить понятными и простыми русскими словами, типа: "отметьте галочками нужные пункты".
configuration - настройка. Долгое время я был сторонником именно этого варианта. Но вот только как быть с config file? "Файл настроек"? Хорошо: "config variable"? "Настроечная переменная"? Уже хуже! Так что я постепенно всё-таки склоняюсь к слову "конфигурация". Благо оно тоже уже ни у кого ступора не вызывает и стало практически русским
content - содержимое, материалы - материалы нужно убрать.
help - справка - помощь! Понимаю, что звучит не очень, но и в английском это всё-таки помощь! Хотя в данном случае не так принципиально.
item - пункт или элемент
label - название Бывает, что удачней переводится как метка, но это от контекста зависит
legacy - совместимость Ни в коем случае! Наследие или Наследство. Совместимость - это conformance
links - ссылки в зависимости от контекста может переводиться и как связи
locale - язык - да Боже упаси! Локаль включает в себя не только такие понятия как язык, но и формат и тип валюты, формат даты/времени, способы сортировки (порядок букв алфавита) и т.д. Так что "локаль" или уж как это названо в Виндах "Региональные установки"
login - имя (как значение поля "your login") Тогда уж давайте уточнять "имя для входа"
logs - системные журналы просто журналы. Системные - это будет "system logs"
moderated - проверяется, модерируется Обычно пишется "moderated forum" - модерируемый форум. Так что слово "проверяется" я бы убрал.

Пока всё. Убегаю на работу. Потом продолжу.
Вопрос к хозяину странички - а покрасивей это оформить всё нельзя? Ведь не так трудно, да?

Аватар пользователя axel axel 3 апреля 2007 в 15:44

По результатам обсуждения вот сюда имеет смысл складывать (и редактировать могут все): http://docs.drupal.ru/doc/glossary

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 3 апреля 2007 в 10:11

Спасибо за комментарии. А то я уж думал, что никто эту страницу не читает. Smile

Сразу отвечу про "сделайте красиво". Эта страница перенесена сюда с wiki.drupallers.ru и поэтому сохранила особенности wiki-разметки. Дойдут руки - переделаю, хотя мне кажется, что она вполне "читабельна".

Про данные переводы. Да, конечно, многое в них остается спорным. Я не претендую на окончательность этих вариантов. Это всего лишь рекомендации (хотя вот Axel, к примеру, высказывался за жесткую однозначность подобного словарика). Более того, даже в моих переводах Drupal5.1 и модулей многое переведено не дословно и не строго "по словарю", а исходя из контекста или языковой практики.

Кроме того, следует иметь в виду, что тут в основном - перевод именно интерфейса, а не просто слитного текста. Поэтому: 1) кое-что приходится переводить более кратко (например, "имя" вместо "имя для входа" или тот же "язык" вместо "региональных настроек"), 2) кое-что переводится исходя из того действия или содержания, которое стоит за этим пунктом меню (например, пункт locale в Drupal не содержит региональных настроек даты, времени и т.п., там речь идет о переводах строк интерфейса).

Еще одна сложность (я об этом уже много писал) - часть переводимых сообщений интерфейса будет показываться "конечным пользователям" сайта, а часть предназначена только для администраторов. Поэтому вполне вероятно, что один и тот же термин можно (и нужно) переводить в одной ситуации как можно понятнее для "обычного" посетителя, а в другой иной раз можно перевести с использованием технического сленга и энглизированных "калек", привычных для "интернет-технарей" (программистов, сисадминов и т.п.).
Например: login (войти на сайт (с использованием своего пароля) - залогиниться), checkbox (выбор вариантов - чекбокс) и т.д. и т.п.

Вообще, я считаю, что ту часть перевода, что ориентирована на "обычных посетителей" сайта, надо корректировать практически для каждого сайта в зависимости от того, кто является его целевой аудиторией. Домохозяйки, покупатели металлопроката и гики говорят как бы "на разных языках". На одном моем сайте blog - это "дневник", на другом - "блог", на третьем - вообще (авторские) "статьи", поскольку я использовал там механизм блогов для создания сборника публикаций работников учреждения, для которого делал сайт.

Еще одна сложность - когда в русском (или английском) одно слово используется для разных случаев. Например: "тема" - это и "шаблон, тема оформления" и "обсуждение, тема, ветка на форуме".

По частностям:
- alias - синоним. Сложный термин, была длительная дискуссия на эту тему на wiki.drupallers.ru и drupal.htdogs.ru. Предлагались разные варианты, мне показалось, что "синоним" передает главный смысл - возможность иметь несколько равнозначных вариантов URL для доступак к одной и той же странице.
- assigned (node) - связанный (материал). Может быть и "назначенный", хотя, имхо, связанный неплохо передает смысл "находящийся в определенной связи с...", "относящийся к...". Кроме того, в русской бюрократизированной действительности "назначенный" имеет явный привкус антонима "свободно выбранному". Smile
- blogapi - API для блогов. Так и написано: "для блогов", а не "для блоггеров"? (Хотя, заметим в скобках, иногда "блоггерами" называют и программы для "блоггинга" Smile
- body - текст. Вот хороший пример разницы между общеупотребительным и техническим. Говорите ли ли вы в обыденной жизни "дорогая, я только что прочитал тело статьи..."?
- (to) cache - кешировать всё-таки "кэшировать". Тоже высказывался на эту тему ранее. Могу ошибаться, но мне кажется, что когда термин становится обычным и частоупотребляемым, аристократически-иностранное "э" транформируется в простое "е". (Личное воспоминание, если позволите: помнится, в пору моей юности одна из моих подруг негодовала по поводу моего простонародного "секс" вместо романтического "сэ-экс". :).
- help = помощь, да. Но я ориентировался на сложившуюся практику перевода этого пункта меню, например, в MS Office или FireFox.
- legacy - совместимость. Перевод "по смыслу" - речь идет о том, будут ли работать старые модули в новых версиях, в программистском смысле - да, "наследование".

Еще раз спасибо за интерес. В Drupal есть много, над чем поработать в плане переводов. Чего стоит, к примеру, одно только "node". Smile


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? Smile Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.

Аватар пользователя axel axel 3 апреля 2007 в 15:47

Это всего лишь рекомендации (хотя вот Axel, к примеру, высказывался за жесткую однозначность подобного словарика).

Собственно, почему я хочу видеть однозначный перевод терминов, это чтобы не появлялись различные версии переводов основанные на разных рекомендациях. Один вариант перевода терминов позволит создать наконец один официальный вариант перевода интерфейса.

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 3 апреля 2007 в 13:45

Спасибо за комментарии. А то я уж думал, что никто эту страницу не читает. Smile
Не за что. Я новичок в Drupal, но что сразу бросается в глаза это отстуствие и невероятная запутанность русских док/переводов. Знаю, что если мне хочется положительных сдвигов, то надо заняться самому. Вот начал заниматься. У вас насколько я знаю самый полный перевод Drupal 5.x из всего того, что я нашёл. Поэтому я предлагаю свою помощь в его добивании, обсуждении словаря терминов и приведении этого всего к общему знаменателю.

Про данные переводы. Да, конечно, многое в них остается спорным. Я не претендую на окончательность этих вариантов. Это всего лишь рекомендации (хотя вот Axel, к примеру, высказывался за жесткую однозначность подобного словарика). Более того, даже в моих переводах Drupal5.1 и модулей многое переведено не дословно и не строго "по словарю", а исходя из контекста или языковой практики.
Главное делать, а далее регулярно поддерживать. Я согласен с Axel в плане однозначности - надо приводить всё к единому варианту, иначе пониманию в работе это не будет способствовать. Да перевод - это весьма непросто (сам ими занимался и знаю каково это), но дорогу осилит только идущий!

или тот же "язык" вместо "региональных настроек"
Я подсмотрел в Bitrix такой термин как "Локализация". Может его тогда лучше использовать? Да Drupal ПОКА не содержит других языковых настроек, но это ПОКА! Ведь и английский вариант почему-то говорит о locale, а не о languages Smile

Вообще, я считаю, что ту часть перевода, что ориентирована на "обычных посетителей" сайта, надо корректировать практически для каждого сайта в зависимости от того, кто является его целевой аудиторией.

Нет. Помоему так делать нельзя. Объясню почему. Мы имем дело с продуктом! Наша задача не стоит в объяснении каждому на понятном ему уровне. Наша задача стоит в создании логичной, понятной и непротиворечивой документации для тех, кто хочет в этом разобраться! Есть некий набор терминов, которые просто нужно выучить, а наша задача сделать глоссарий и там уже понятно их объяснить, но использовать бы будем всё-таки термины, а не их объяснение. Иначе мы потом сами запутаемся во всём.

- body - текст. Вот хороший пример разницы между общеупотребительным и техническим. Говорите ли ли вы в обыденной жизни "дорогая, я только что прочитал тело статьи..."?
Нет. Но я могу сказать - исправь тело сообщения, имея в виду, что не надо править тему, заголовок и список адресатов! Вы правы, в каком-то контексте "текст" будет более адекватным переводом, но опять же сошлюсь на первоисточник, почему ТАМ говорят именно body, а не message или post?

но мне кажется, что когда термин становится обычным и частоупотребляемым, аристократически-иностранное "э" транформируется в простое "е"
Но простите во всех русских издания и журналах пишут "кэш" и "кэширование". Я понимаю, что у каждого из нас бывают личные предпочтения, но что делать - иногда им надо наступать на горло, когда дело касается публичных проектов.

Далее:
оptional - дополнительно - необязательный, потому как иначе было бы additional
path - псевдоним - путь. это классическое определение. Я мельком видел, что английский термин используется для чего-то похожего на псевдоним, но всё-таки вроде бы в Drupal, path используется как просто "чистый путь" бещ "?q=" не так ли?

(to) promote - разместить на главной - возможно удачней было бы "анонсировать?"
referrer - источник отсылки - ссылающийся
sticky - закреплено - приклеено, прилеплено
watchdog - регистратор - обычно это "сторож". Не знаю в каком смысле используется в Drupal
weblink - ссылка - тогда уж веб-ссылка
widgets – элементы - уточним "элементы GUI"

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 3 апреля 2007 в 15:34

- (to) promote - разместить на главной - возможно удачней было бы "анонсировать?"
Тут есть тонкость: у node есть teaser (сокращенный вариант, первые несколько десятков знаков или пара параграфов текста), который я перевел как "анонс". Т.е. "анонсировать" имеет еще смысловой оттенок сокращения текста.
Promote можно было бы перевести и как "продвинуть", "выставить" (на главную), по аналогии с promotion - продвижение. Но мне кажется, что рекламно-пиаровский аспект не столь важен здесь, сколько просто технический факт размещения на frontpage. Возможно, я ошибаюсь.

- referrer - источник отсылки - ссылающийся
Хороший перевод, только род постоянно меняется - "ссылающийся" сайт, "ссылающееся" сообщение и т.п. В слитном тексте (в справке, сообщении) можно это переводить прилагательным, а в названии таблицы, например, (/admin/logs/referrers) хотелось бы существительное. Иногда применяют новообразование "обратная ссылка", мне оно почему-то не по душе.

watchdog - регистратор - обычно это "сторож". Не знаю в каком смысле используется в Drupal
Обсуждалось. В Drupal он, вроде бы, ничего не сторожит, а просто фиксирует факт изменений и регистрирует их в журнале (в логах). Кстати перевод "системный журнал" (log) возник, чтобы развести по смыслу логи и блоги (дневники, персональные веб-журналы).

- sticky - закреплено - приклеено, прилеплено
Возможно, это "вкусовщина", но на мой слух "приклеено" - звучит слишком "вещественно" (прикреплено с помощью клея), а "прилеплено" - имеет оттенок разговорности, вульгаризации ("ну что ты лепишь?", ляпнул, шлепок :). В английском - это от желтых "липких листочков" с заметками, а в русском для них пока нет краткого названия (разве что, "калька" - стикер).
А смысл-то термина - в том, что сообщение фиксируется, закрепляется в начале списка сообщений.

Наша задача не стоит в объяснении каждому на понятном ему уровне. Наша задача стоит в создании логичной, понятной и непротиворечивой документации для тех, кто хочет в этом разобраться!
В переводе документации - да, в переводе интерфейса - нет. Создавая сайт для строителей, я не собираюсь обучать их особенностям терминологии веб-разработчиков и программистов. Когда я еду в троллейбусе, мне вполне достаточно называть "рогами" штанги для подвода электричества (или как они там называются :). Если я соберусь учиться на водителя троллейбуса - тогда, конечно, мне придется выучить их правильное название.


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? Smile Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 3 апреля 2007 в 18:16

Axel, согласен! Нужен ЕДИНЫЙ словарь и ЕДИНАЯ позиция. Потому как загрузив один перевод я вижу "Мой журнал", а другой "Блог" Smile Или "Тема в админке" Smile

Но мне кажется, что рекламно-пиаровский аспект не столь важен здесь, сколько просто технический факт размещения на frontpage. Возможно, я ошибаюсь.
Я почему про анонс сказал, потому что я не до конца понял - в случае флажка мы размещаем на главной ЦЕЛИКОМ или только делаем сокращённый анонс о появлении материала? Если ЦЕЛИКОМ, тогда ваш вариант, действительно, более правильный.

- referrer - источник отсылки - ссылающийся
Хороший перевод, только род постоянно меняется - "ссылающийся" сайт, "ссылающееся"

А что делать? Меня например сам термин "отсылка" ставит в тупик. Ни разу ни в одной доке такого не встречал.

watchdog - регистратор - обычно это "сторож". Не знаю в каком смысле используется в Drupal
Обсуждалось. В Drupal он, вроде бы, ничего не сторожит, а просто фиксирует факт изменений и регистрирует их в журнале (в логах)

Тогда согласен, ваш вариант удачней.

- sticky - закреплено - приклеено, прилеплено
Возможно, это "вкусовщина", но на мой слух "приклеено" - звучит слишком "вещественно" (прикреплено с помощью клея), а "прилеплено" - имеет оттенок разговорности, вульгаризации

Попробую объяснить в чём я вижу разницу. Закрепление - это как бы закрепление функции за кем-то за чем-то. Типа мы закрепили за Ивановым обязанность бегать за вином в магазин. А вот прилеплено или приклеено - это ассоциируется с листком, который приклеили к стеклу! Термин sticky как раз используется обычно именно в этом смысле.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 3 апреля 2007 в 18:32

И ещё. "node" переводить как материал, конечно, для понимания можно, но как тогда переводить вот такое:
Content in Drupal is created in individual "nodes". Содержимое в Drupal создаётся в отдельных материалах? Да, конечно, в данном случае можно извернуться и сказать, что "Содержимое в Drupal создаётся в виде типов материалов", но боюсь как бы потом такой перевод не вылез боком Smile

В переводе документации - да, в переводе интерфейса - нет. Создавая сайт для строителей, я не собираюсь обучать их особенностям терминологии веб-разработчиков и программистов. Когда я еду в троллейбусе, мне вполне достаточно называть "рогами" штанги для подвода электричества
Вы правы! Когда вы ЕДЕТЕ, но не вы везёте. Если вы ИСПОЛЬЗУЕТЕ инструмент, то должны его знать. Это относится не только к Drupal, но и к Word, Excel и т.д. Неважно кто использует Excel строитель или кладовщик, но таблица она и есть таблица, а не сетка и не "та хреновина". Такой же подход должен быть и здесь по моему глубокому убеждению!

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 3 апреля 2007 в 18:42

Кстати теперь я понял почему использован термин "node" и пожалуй появилось желание настаивать именно на переводе "node" как "узел". Дело в том, что "node" - это сущность, которая может включать в себя другие сущности, а вот такая сущность как "комментарий" не может включать в себя другие сущности и поэтому узлом не является. Но если использовать "материал", то это обезличено - и комментарий и node - всё материалы и ВАЖНАЯ часть их отличия просто ускользнёт от понимания новичка!

Аватар пользователя axel axel 3 апреля 2007 в 23:51

Чтобы не путаться в большом числе комментариев, для обсуждений каждого термина предлагается заводить отдельный топик в форуме "Терминология" - http://www.drupal.ru/forum/russian/glossary

Например для обсуждений термина node заведён топик: http://www.drupal.ru/node/1710

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 3 апреля 2007 в 21:01

Закрепление - это как бы закрепление функции за кем-то за чем-то. Типа мы закрепили за Ивановым обязанность бегать за вином в магазин.

Вот я и говорю - "вкусовщина": мне нравится так, а вам - нет. Или наоборот. Нам надо определиться с процедурой принятия того или иного варианта перевода. Как это делать? Голосованием? Будет "средняя температура по палате". Да и не факт, что тот вариант перевода, который понравится здесь на сайте, будет понятен "публике", посещающей наши сайты.
Кстати, для меня использование "механического" слова "закрепление" для описания человеческих отношений - типичный советский "новояз" (понятно, "гегемону" надо было понятным "заводским" языком описать гуманитарные понятия :). Ведь куда естественнее сказать: "Мы поручили Иванову...", "попросили...", "отправили Иванова..." и т.п. Но это так, к слову.

Но если использовать "материал", то это обезличено - и комментарий и node - всё материалы и ВАЖНАЯ часть их отличия просто ускользнёт от понимания новичка!
Это не от перевода зависит - если новичок нигде не прочитает разъяснения того смысла, который создатели Drupal вкладывают в термин "node", то вряд ли новичок поймет эти тонкости, просто прочитав термин "узел" вместо "материал". Так ведь?
Конвенциональный смысл - мы с вами договариваемся, что в Drupal такой-то термин будет означать то-то.

Кроме того, невозможно быть повсеместно однозначным в переводе - например, "node" во некоторых случаях в переводимых текстах означает просто какой-то относительно самостоятельный смысловой фрагмент, "инфо-блок", "кусок" информации, документ, материал, сообщение. Без друпаловской специфики. Тогда и переводим его по контексту.

На мой взгляд, перевод node как "узел" непригоден для той части интерфейса, которая обращена к внешнему пользователю. "Создайте узел, дорогой посетитель! Какой тип узла представляет собой ваш прайс-лист?" Smile


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? Smile Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 3 апреля 2007 в 21:32

Тип узла - каталог Smile
Также как есть такие типы узлов, как подшивка (book), заметка (story) и так далее.
И кстати даже упомнятый термин "Инфоблок" и то лучше чем "Материал". И кстати например в Bitrix используется именно такая формулировка - типы инфоблоков содержат инфоблоки, которые в свою очередь содержат конкретные элементы данного инфоблока. Это так, к слову.

Вот я и говорю - "вкусовщина": мне нравится так, а вам - нет. Или наоборот. Нам надо определиться с процедурой принятия того или иного варианта перевода. Как это делать? Голосованием? Будет "средняя температура по палате". Да и не факт, что тот вариант перевода, который понравится здесь на сайте, будет понятен "публике", посещающей наши сайты.
А мы разве пишем для публики, которая посещает сайты? Помоему мы пишем для публики, которая хочет разобраться! Наша задача помочь им в этом деле. Для этого можно использовать термин, который не просто выглядит понятно, а максимально отражает смысл. А расшифровать этот термин всегда можно в глоссарии.

Да, вы правы, я сам не знаю, что делать в случае когда у нас разное мнение! Если нас будет только двое, да пусть даже 4-ро, то это точно будет средняя температура по больнице. С другой стороны бесконечных прений, когда 20 человек начинают каждый про своё - мне бы тоже не хотелось. Тупик?

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 3 апреля 2007 в 22:24

Добавьте себе в словарик:
summary - сводка. Это в смысле node summary

Аватар пользователя Dan Dan 4 апреля 2007 в 0:52

Есть несколько способов перевода:
1 - калька (log - лог, node - нода и т.д.)
2 - дословный (body - тело, watchdog - сторож)
3 - с учётом смысла (контекста) и языка
4 - ....

corochoone придерживается второго, vadbar (и я в то числе - 3-го).

пример с body: есть различие в самом употреблении слов. Помните у Задорного: "У нас, заглянув в комнату говорят: "Ни души!", у них: "Nobody!" - тел нет". Я думаю самый дотошный переводчик переведёт Nobody как "Ни души".
Специфика языка. В данной системе body всегда используется в смысле "текст сообщения"
hook ты как предлагаешь переводить? крюк?

О самих терминах спорить сил нет - пока хватило раунда первого на drupal.htdogs.ru. Пока просто вас послушаю Smile

Аватар пользователя Natalie Natalie 4 апреля 2007 в 4:02

Спорь - не спорь, но окончательное решение все равно будет за переводчиком Smile


- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Переводы некоторых модулей.
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 4 апреля 2007 в 8:23

Dan, я перевожу там где 2-е не мешает 3-му. Насчёт сторожа я ведь согласился, когда мне объяснили, что оно делает Smile

Аватар пользователя Dan Dan 4 апреля 2007 в 9:25

Натали, ты совершенно права!

Это было на htdogs - после голосования и утверждения словаря, когда мы начали ни шатко ни валко переводить, пришёл NRD и сделал кучу переводов, но со своими терминами! Smile

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 4 апреля 2007 в 10:31

Dan, это намёк? Wink
Кстати по поводу перевода. Посмотри на черновик:
http://wiki.drupal.ru/doc/terminology
и скажи есть ли там где-то такой дословный перевод, который бы искажал смысл?
Это перевод оригинального материала с drupal.org. Я понимаю, что не Тургенев, но на мой скромный взгляд во всяком случае читать это вполне можно и даже извлечь из этого что-то полезное. Smile

Аватар пользователя Dan Dan 4 апреля 2007 в 11:47

Про узлы абсолютно не понятно! Призамене слово "узел" на "документ", текст становится кристально ясен!

Сравни.
Оригинал с узлами:
Содержимое в Drupal создаётся в отдельных "узлах" (nodes). Для узлов типа "заметка"(story), пользователи могут добавлять к узлу комментарии (комментарии сами не являются узлами). В зависимости от настроек сайта, добавление новых узлов и/или написание комментариев разрешается или не разрешается. Также, перед показом узлов или комментариев, может потребоваться подтверждение от модераторов. Записи блогов являются другим типом узлов Drupal.
Новый текст с документом:
Содержимое в Drupal создаётся в отдельных "документах" (nodes). Для документов типа "заметка"(story), пользователи могут добавлять к документу комментарии (комментарии сами не являются документами). В зависимости от настроек сайта, добавление новых документов и/или написание комментариев разрешается или не разрешается. Также, перед показом документов или комментариев, может потребоваться подтверждение от модераторов. Записи блогов являются другим типом документов Drupal.

И ещё совсем не понятно про макеты Drupal.

- Dan, это намёк? Wink
Честно говоря, ничего не имел ввиду, просто вспомнилось...

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 4 апреля 2007 в 12:51

А в форуме ты тоже будешь говорить, что это обсуждение - является документом? Smile Smile Smile
Возможно ты не прочувствовал. Заостряю внимание.
Для узлов ТИПА "заметка".
Понимаешь, есть узел, но узел - это некая сущность-абстракция, которая всё что может - включать в себя другие узлы - это свойство любого ТИПА узла.
А есть ТИПЫ узла. Эти типы могут быть разными "подшивка", "заметка", "документ", "каталог", "новости" и так далее. А комментарий - это просто другая сущность! Проще пареной репы! Всё великолепно укладывается в голове. Идём далее - есть ТИПЫ узлов, а есть конкретные экземпляры этого типа, т.е. подшивка "Как я провёл лето", заметка "Как правильно толочь воду в ступе", каталог "Прайс лист компании", новости "Новости с фронта переводчиков Drupal".
Всё очень логично и понятно!

Для тех кто знаком с ООП вообще всё ясно как Божий день: есть объект с базовыми свойствами (включать в себя другие объекты), есть объект, который расширяет базовые свойства, добавляя функциональность (подшивки, заметки, каталога, документа). И есть экземпляры этого объекта.

Аватар пользователя Dan Dan 4 апреля 2007 в 14:44

Да, я прекрасно понимаю о чём ты говоришь. Мало того я с тобой согласен! Всё это идеологически верно, но я-то говорю не об идеологии, а о пониманиии. С документом тоже не шибко лучше, ибо он вызывает ассоциацию - бумажка с подписЯми (а узел - верёвка, даже у тех, кто знаком с терией графов).

Про обсуждение в форуме - заметь, что обсуждение - это начальная статья + комментарии к ней, а начальная статья вполне является документом.

"Роза пахнет розой, хоть розой назови её хоть нет" - Шекспир, Ромео и Джульетта.

Как назовём мы node, таким он и будет. Моё мнение - документ или материал.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 4 апреля 2007 в 15:07

Но если с точки зрения понимания, то как объяснить, что документ может включать скажем форум? Материал несколько лучше, но как объяснить, что статья - это материал, а комментарий к ней - это уже не материал?

Аватар пользователя Dan Dan 4 апреля 2007 в 15:38

> но как объяснить, что статья - это материал, а комментарий к ней - это уже не материал?
это проблема архитектуры системы. так же можно спросить "если у вас в Drupal'е узлы - это всё что угодно, то почему комментарии - не узлы?"

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 4 апреля 2007 в 15:39

Граница между "быть node" и "не быть node" весьма гибкая - есть модули, которые делают "нодой" и комментарии, и изображения. Это те самые "исключения, которые подтверждают правило".

По мне так было бы стройнее, если бы всё в Drupal сразу было "нодой" (материалом). Это, имхо, одна из сильных сторон Drupal'а, его "изюминка".
Может быть с точки зрения строгой теории такая тотальная "нодификация" всего и вся неверна. Но для понимания, для ментального образа, которым ты пользуешься, когда создаешь структуру и динамику сайта - очень удобна.


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? Smile Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 4 апреля 2007 в 17:18

это проблема архитектуры системы. так же можно спросить "если у вас в Drupal'е узлы - это всё что угодно, то почему комментарии - не узлы?"
Нельзя так спросить, потому что узлы не всё что угодно, например комментарий - не узел! Это ты пытаешься сказать, что всё должно называться документом или материалом. Smile

Это те самые "исключения, которые подтверждают правило".
Так комментарий здесь приведёт только в качестве примера. Просто надо понимать и дать понять любому пользователю, что есть сущности, которые могут включать в себя другие (узлы) и есть сущности, которые этого не могут делать! А не всё назвается документами или материалами и никаких гвоздей!

Аватар пользователя Dan Dan 4 апреля 2007 в 17:37

> Нельзя так спросить, потому что узлы не всё что угодно, например комментарий - не узел!
> Это ты пытаешься сказать, что всё должно называться документом или материалом. Smile

Нет неправильных вопросов есть неправильные ответы. Я хочу сказать что если есть ноды и комменты, то могут быть документы и комментарии. Вот и всё.

Я ещё раз повторю - ты прав и я согласен с тобой относительно понимания термина узел, но, тем не менее, считаю правильным употреблять в переводах термины документ-материал.

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 4 апреля 2007 в 17:41

Просто надо понимать и дать понять любому пользователю, что есть сущности, которые могут включать в себя другие (узлы) и есть сущности, которые этого не могут делать!
Вот мы с Даном и пытаемся объяснить свою точку зрения: одним только переводом этого не сделать. Все равно надо будет где-то объяснить новичку, что комментарий - это не материал/документ/нода/что_то_еще.
Вы же сами выше где-то сказали, что в русском нет такого общепринятого термина, который был бы полностью эквивалентен "node" по смыслу (думаю, что и в "общечеловеческом" английском node нет всех этих концептуальных оттенков).


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? Smile Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 5 апреля 2007 в 8:15

Хорошо. Вы меня немножко убедили. Но вот интересно, а бывают узлы, которые не являются материалом? Т.е. только содержат в себе другие материалы, но сами никакой информации не содержат. Вот если таких не бывает - то я наверное соглашусь на "материал", а если бывают - то извините нет Smile

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 5 апреля 2007 в 15:44

Вот пожалуйста! Вчера спорили по поводу "body":
Исходник:
Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of a title, a description, and a body which can be as long as you wish.

Перевод из .po файла:
Администратор может определить специальные блоки. Эти блоки состоят из заголовка, описания и текста любой длины.

Простите, но почему в теле (body) блока может быть только "текст"?

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 5 апреля 2007 в 15:59

Простите, но почему в теле (body) блока может быть только "текст"?
Вы имеете в виду, что в блок могут быть вставлены изображения, php-код и т.п.?
Некоторый резон в вашей логике, действительно, есть.
Но ведь это как посмотреть... В форму блока вставляется не сама картинка, а только ссылка на нее (т.е. "текст"). Аналогично с кодом - не результат вывода, а "текст" скрипта.


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? Smile Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.

Аватар пользователя Dan Dan 5 апреля 2007 в 16:30

> Но вот интересно, а бывают узлы, которые не являются материалом?
Хм, очень интересный вопрос. Я лично не припомню таких штук

Аватар пользователя jason32 jason32 5 апреля 2007 в 19:35

corochoone
> Но вот интересно, а бывают узлы, которые не являются материалом?
Во всяких сторонних модулях бывает, например, e-publish - номера журнала не являются нодами, а лишь "содержат" ссылки на них

Аватар пользователя Dan Dan 5 апреля 2007 в 20:58

Во всяких сторонних модулях бывает, например, e-publish - номера журнала не являются нодами, а лишь "содержат" ссылки на них

А они обладают функциональностью ноды? Потому как стандартная таксономия тоже что-то вроде ссылок на ноды, но функциональности - нет.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 5 апреля 2007 в 21:22

Вы не поняли, я не про это спрашивал! Я спросил есть ли ноды, которые не содержат в себе информации, а только сами включают в себя другие ноды. Если они не содержат информации, то какой же это материал?

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 6 апреля 2007 в 13:54

Хорошо! Уговорили! Пусть node - это будет материал. В глоссарии объясним подробно.
Просматривал вчера перевод drupal. Видимо он очень старый, потому что там очень много как ошибок, так и несоблюдения соглашений по переводу терминов.
Например, материалом там называется также и content, post и ещё что-то (уже забыл)
Post переводится местами как "сообщение", местами как "публикация"
Английское "usually" почему-то переводится "как правило", хотя всегда было "обычно".
Вопрос - кому кидать замеченные ошибки и где будем обсуждать спорные места в переводе?

Но ведь это как посмотреть... В форму блока вставляется не сама картинка, а только ссылка на нее (т.е. "текст"). Аналогично с кодом - не результат вывода, а "текст" скрипта.
Если подходить с такой позиции, то текстом является всё, потому что даже машинный код и картинки можно представить в виде текстового дампа Smile

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 7 апреля 2007 в 12:04

Просматривал вчера перевод drupal. Видимо он очень старый, потому что там очень много как ошибок, так и несоблюдения соглашений по переводу терминов.
Я жду выхода очередной версии Drupal - будет хороший повод пересмотреть перевод. Smile
Явные ляпы можно пока обсуждать здесь или сделать отдельную тему.


Я ставлю строчку "php_value error_reporting 7" в файл .htaccess, а вы? Smile Полный русский перевод Drupal 5.x и еще некоторых модулей.

Аватар пользователя Natalie Natalie 7 апреля 2007 в 17:41

Поле body переводится как "текст", что по-моему не совсем правильно - ведь текстом может быть любое поле.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Переводы некоторых модулей.
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2

Аватар пользователя ryurix ryurix 12 апреля 2007 в 12:43

А как вы смотрите на эти идеи:

  • e-mail переводить "электропочта"
  • "Create new account" переводить "Зарегистрироваться", соответственно:
  • "Create a new user account." переводить "Зарегистрировать пользователя."
  • "User login" переводить "Авторизация", соответственно и
  • "Login attempt failed for %user." переводить "Ошибка авторизации пользователя %user."
  • в переводе Вадбарса "Удалить коментарий" исправить на "Удалить комментарий" с двумя М?
Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 12 апреля 2007 в 13:14

Я - вполне благожелательно. В текущем переводе много буквализмов. Хотелось перевести "ближе к тексту". Сейчас можно шлифовать в направлении естественности и "юзабельности". Smile

"электропочта" - нововведение Студии Лебедева, имхо, удобное. Но, увы, пока не общеупотребительное.

Опечатку в comment.module поправил.


Поиск по русским сайтам о Drupal Полный русский перевод Drupal 5.x и модулей: раз и два.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 12 апреля 2007 в 18:11

ryurix, а железную дорогу вы "чугункой" не называете? Smile К вопросу об электропочте. Термин E-mail не нужно переводить. Просто E-mail.

По остальному я написал большой и развёрнутый ответ, но благодаря глюку сайта ничего не сохранилось. Писать по новой меня ломает поэтому вкратце (прошу помедитировать над каждой моей репликой, чтобы осознать её смысл):

"Create a new user account." переводить "Зарегистрировать пользователя."
Создание новой учётной записи ещё не означает регистрацию пользователя. Хотя бы потому, что надо пройти эту процедуру регистрации до конца - например через подтверждение по E-mail.

"User login" переводить "Авторизация",
Вы совершенно не понимаете что такое "Авторизация" и "Идентификация". Очень советую исправить этот пробел, чтобы не выглядеть нелепо.

Что касается "Log in" и "Log out", то это вход в систему и выход из неё соответственно и даже не имеют никакого отношения ни к Авторизации ни к Идентификации.

Аватар пользователя Гость Гость (не проверено) 23 февраля 2008 в 18:34

А в моей технической интерпретации watchdog переводиться как сторожевой таймер Smile

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 23 февраля 2008 в 19:07

"Таймер" - это нечто, что "срабатывает" периодически, через определенный промежуток времени. "Сторожевой" - от слова "сторожить", охранять. Ничего подобного, на мой взгляд, watchdog в Drupal не делает. Он постоянно фиксирует, а не периодически охраняет. Smile

Аватар пользователя Dan Dan 24 февраля 2008 в 15:03

watchdog в друпал - просто регистратор событий.
в других системах - своеобразный предохранитель, срабатывающий в экстренном случае (например перезагрузка системы если проц не отвечает)

Аватар пользователя Evang Evang 13 августа 2009 в 17:38

Очень долго искала в разных источниках, что же такое "тизеры" и чем они отличаются от "нод". Половину поняла по наитию и опыту работы с другими CMS, половину - по каким-то упоминаниям "вскользь" в чьих-то записях.
На что натыкалась - упоминания этих терминов без какой-либо ссылки на определение. Как будто изначально это должно быть ясно всем.

По-простому:
Тизер (англ. teaser) - это краткое представление каталожного элемента в списках таких элементов.
Нод (англ. node) - это полное представление каталожного элемента на отдельной странице.

Жаль, что по-русски большинство разработчиков, работающих на Drupal, в своих записях не пишут. Пишут на языке, который представляет нечто среднее между русским и ломаным английским. Как результат - русскому новичку, даже имеющему некоторые знания английского, мало что понятно (зато вероятность конкуренции сводится к минимуму).

Аватар пользователя Dan Dan 13 августа 2009 в 18:15

Аналог в русском языке - анонс.
Evang, для Вас teaser оказался brainteaser'ом Smile

Аватар пользователя Egmont Egmont 16 августа 2015 в 22:29

Очень полезный материал. Изучаю друпал всего 6 месяцев. С терминами я понял так, что Друпал это свой мир, со своим языком. Мы используем и кириллицу, и латиницу. (ну , своего рода эсперанто).
Ни англ. ни русс. здесь ни при чём, мы не переводим с английского на русский, или наоборот.
Мы учим друпальский язык.