Поскольку для многих английских терминов Drupal пока не существует окончательно устоявшихся вариантов перевода на русский, полагаю, что надо продолжать обсуждение словаря Drupal-терминологии.
Переношу с другого сайта исправленный и дополненный вариант такого словарика, которым я старался руководствоваться при переводе Drupal 5.0.
===Некоторые общие принципы перевода===
* как можно меньше неологизмов и калькирования (аккаунт, локализация, контент и т.п.)
* если приходится все же калькировать - используем как можно меньше латиницы: т.е. "блог" вместо "blog" и т.п.
* исключение: названия модулей, программ не русифицируем, поскольку это связано с именами файлов и командами операционной системы.
* Пишем названия модулей с заглавной буквы (например, Views), аналогично с названием "Drupal".
* Названия пунктов меню также пишем с заглавной буквы (например, Файлы/Открыть).
===Источники===
Использовались материалы обсуждений:
* http://drupal.htdogs.ru/node/168
* http://drupal.htdogs.ru/node/251
* http://drupal.htdogs.ru/node/255
* http://drupal.htdogs.ru/node/268
* http://drupal.htdogs.ru/node/354
* http://urbusk.ee/perevod/PerevodDrupalAdministratorsGuide/TerminologijaD...
* http://drupal.ru/glossary
а также переводы, выполненные NRD (http://drupal.htdogs.ru/node/442) при моем участии (http://drupal.htdogs.ru/node/600).
Обсуждение шло здесь - http://drupal.htdogs.ru/node/622 и на сайте http://wiki.drupallers.ru.
===Формат записей в словаре===
* термин - предпочтительный вариант перевода
Если "термин" - глагол ("что делать/сделать?"), то пишем (to) termin, чтобы отличать от существительного. Например, (to) attach - присоединить.
Если "термин" - выражение из нескольких слов, то дополнительные слова - тоже в скобки. Например, (url) alias - короткая ссылка.
Знак слеша "/" эквивалентен союзу "или".
===Словарь===
====A====
* access - доступ
* account - учётная запись
* administer - управление
* administer (nodes) - управление материалами
* administrator - администратор
* aggregator - сборщик, сбор новостей
* (url) alias - синоним (имеется в виду внятная, человеко-понятная ссылка, зачастую для сокращения URL)
* (url) aliasing - создание синонимов
* (clear/clean) alias/url - чистая ссылка (имеется в виду ссылка без ?q=url)
* archive - архив
* assigned (node) - связанный (материал)
* (to) attach - прикрепить
* attachment - прикрепленный файл
====B====
* block - блок
* blog - блог
* (blog) entry, (blog) post - запись в блоге
* blogapi - API для блогов
* body - текст (в смысле "текст сообщения", например)
* book - подшивка
* box - область (имеется в виду "контейнер" для выводимого на экран содержимого)
* breadcrumbs - навигационная линейка (это т.н. "хлебные крошки")
====C====
* (to) cache - кешировать
* cache - кеш/кеширование
* category - категория
* checkbox - выбор опций
* comment - комментарий
* configuration - настройка
* contact - контакт
* container - контейнер
* content - содержимое, материалы
* core - ядро
* cron - cron
====D====
* default - по умолчанию
* download, downloading - скачивание
* (to) download - скачать
* Drupal - Drupal
====E====
* (to) edit - изменить
* engine - движок
* e-mail - адрес электронной почты
====F====
* feed - лента (например, RSS-feed)
* field - поле
* filter - фильтр
* forum - форум
====H====
* (drupal) handbook - руководство
* help - справка
* hook - ловушка
====I====
* image - изображение
* installation - инсталляция
* installator - инсталлятор
* item - пункт
====L====
* label - название
* legacy - совместимость
* links - ссылки
* (primary) links - основные ссылки
* (secondary) links - дополнительные ссылки
* locale - язык
* localization - перевод
* login - имя (как значение поля "your login")
* login - вход (в паре с logout, например, как пункт меню или шапка блока)
* (to) login - войти
* logs - системные журналы
* logout - выход (в паре с login)
* (to) logout - выйти
====M====
* menu - меню
* (menu) item - пункт меню
* message - сообщение
* moderated - проверяется, модерируется
* module - модуль
====N====
* neighbour - сосед (в модуле category)
* node - материал
* notify - уведомление
====O====
* offline - не на сайте
* option - опция
* оptional - дополнительно
* optionwidgets – элементы выбора в форме
* outline - схема
* online - на сайте
* override function - переопределение функции
====P====
* page - страница
* parent - родитель
* (distant) parent - дальний родитель
* parent categories - родительские категории
* path - псевдоним
* permissions - права доступа
* ping - пинг [проверка связи]
* picture - изображение
* (author/user) picture - картинка автора/пользователя
* poll - опрос
* post - сообщение
* (recent) posts - последние сообщения
* preview – просмотр (см. также перевод thumbnail в случае использования preview как названия для уменьшенной
копии изображения)
* profile - профиль
* (to) promote - разместить на главной
* (to) publish - (о)публиковать
====R====
* radio button - радиокнопка
* role - роль
* referrer - источник отсылки
* region - область (например, экрана или дисплея)
* required - обязательно
====S====
* selection - список выбора (может быть "раскрывающийся список", "список единственного выбора", "список
множественного выбора")
* settings - настройки
* sidebar - боковая панель
* sticky - закреплено
* story - заметка
* subject - тема
* submit - отправить (имеется в виду надпись на кнопке)
* syndication - собирание, сбор
* (syndicated) content - собранное/собираемое содержание
====T====
* tab - вкладка
* tag - тег
* (free) tagging - свободная маркировка
* (multi) tagging - множественная маркировка
* taxonomy - таксономия, структура
* teaser - aнонс, тизер
* template - шаблон, тема оформления
* term - термин
* theme - оформление, тема оформления
* theming - оформление (как процесс)
* thread - тема (форума, обсуждения)
* throttle - регулятор
* thumbnail – миниатюра
* TOC/Table of Content - оглавление
* topic - обсуждение
* track - отслеживание
* tree/tree-like (hierarchy) - древовидная (иерархия)
====U====
* (to) unpublish - снять с публикации
* update - обновление
* upload - закачка
* (to) upload - закачать
* url - адрес (страницы)
* base URL – базовый адрес
* clean URL - "чистая" ссылка
* user - пользователь
====V====
* view - вид
* visitor - посетитель (подразумевается анонимный)
* vocabulary - словарь, раздел (если taxonomy = "список разделов")
====W====
* watchdog - регистратор
* weblink - ссылка
* widgets – элементы (как в option widgets в CCK)
* workflow - процесс (способ решения какой-либо задачи, буквально - "поток" действий)
--- EOF ---
Комментарии
В связи с застарелой проблемой перевода некоторых терминов в Drupal (и в первую очередь - знаменитого "node"), интересно было прочитать здесь http://drupal.org/node/114896#comment-195940 такой "крик души":
"Module developers: please do not use the word "node" in the help text your module exposes to users!" (Разработчики модулей: пожалуйста, не используйте слово "нода" в тексте справки, который ваши модули показывают пользователям!"
Чуть ранее автор пишет, что типа никто толком не знает (и знать не хочет), что значит "node".
Не одни мы мучаемся
У вас викификатор сломался!
Ага, добрался я до этой странички! Кстати нашёл её что характерно с английского сайта.
url alias - синоним - не согласен! Блин даже в голову ничего не приходит путного, но смотрю на английский вариант, смотрю на русский и понимаю, что должно быть как-то по-другому. Дословно alias - это псевдоним, как вы знаете, но с этим вариантом тоже читается не гладко
assigned (node) - связанный (материал) - интересно, а почему в английском варианте не использовали linked в таком случае или referenced? Assign - переводили всегда как назначить. В чём тонкая разница между assigned и linked в данном случае? Осталось ощущение, что чего-то недопоняли при переводе.
(to) attach - прикрепить сами же писали выше, что присоединить
(blog) entry, (blog) post - запись в блоге - entry бывает переводят не только как запись, но и как точку входа. Я не разбираюсь в том как сделаны блоги в Drupal, но вы уверены, что в данном случае стоит переводить entry как "запись"?
blogapi - API для блогов - не согласен! Блоггеры - это те кто пишут сообщения в блоги, а не сами блоги. Для обычных блоггеров API не нужен. Поэтому "блог-API" передавало бы смысл лучше. Или "API блогов".
body - текст (в смысле "текст сообщения", например) Ни в коем случае! Только ТЕЛО сообщения. Текст сообщения состоит из заголовков (headers) и собственно body (тела). Это если не считать ещё subject и signature.
breadcrumbs - навигационная линейка (это т.н. "хлебные крошки"). Предлагаю ещё более понятный вариант: "Навигационная цепочка". Потому как на линейку по внешнему виду это смахивает мало
(to) cache - кешировать всё-таки "кэшировать". Термин практически уже всосался в русский язык, так давайте писать правильно.
checkbox - выбор опций - предложил бы вообще не переводить. Или в зависимости от контекста переводить понятными и простыми русскими словами, типа: "отметьте галочками нужные пункты".
configuration - настройка. Долгое время я был сторонником именно этого варианта. Но вот только как быть с config file? "Файл настроек"? Хорошо: "config variable"? "Настроечная переменная"? Уже хуже! Так что я постепенно всё-таки склоняюсь к слову "конфигурация". Благо оно тоже уже ни у кого ступора не вызывает и стало практически русским
content - содержимое, материалы - материалы нужно убрать.
help - справка - помощь! Понимаю, что звучит не очень, но и в английском это всё-таки помощь! Хотя в данном случае не так принципиально.
item - пункт или элемент
label - название Бывает, что удачней переводится как метка, но это от контекста зависит
legacy - совместимость Ни в коем случае! Наследие или Наследство. Совместимость - это conformance
links - ссылки в зависимости от контекста может переводиться и как связи
locale - язык - да Боже упаси! Локаль включает в себя не только такие понятия как язык, но и формат и тип валюты, формат даты/времени, способы сортировки (порядок букв алфавита) и т.д. Так что "локаль" или уж как это названо в Виндах "Региональные установки"
login - имя (как значение поля "your login") Тогда уж давайте уточнять "имя для входа"
logs - системные журналы просто журналы. Системные - это будет "system logs"
moderated - проверяется, модерируется Обычно пишется "moderated forum" - модерируемый форум. Так что слово "проверяется" я бы убрал.
Пока всё. Убегаю на работу. Потом продолжу.
Вопрос к хозяину странички - а покрасивей это оформить всё нельзя? Ведь не так трудно, да?
По результатам обсуждения вот сюда имеет смысл складывать (и редактировать могут все): http://docs.drupal.ru/doc/glossary
--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!
Спасибо за комментарии. А то я уж думал, что никто эту страницу не читает.
Сразу отвечу про "сделайте красиво". Эта страница перенесена сюда с wiki.drupallers.ru и поэтому сохранила особенности wiki-разметки. Дойдут руки - переделаю, хотя мне кажется, что она вполне "читабельна".
Про данные переводы. Да, конечно, многое в них остается спорным. Я не претендую на окончательность этих вариантов. Это всего лишь рекомендации (хотя вот Axel, к примеру, высказывался за жесткую однозначность подобного словарика). Более того, даже в моих переводах Drupal5.1 и модулей многое переведено не дословно и не строго "по словарю", а исходя из контекста или языковой практики.
Кроме того, следует иметь в виду, что тут в основном - перевод именно интерфейса, а не просто слитного текста. Поэтому: 1) кое-что приходится переводить более кратко (например, "имя" вместо "имя для входа" или тот же "язык" вместо "региональных настроек"), 2) кое-что переводится исходя из того действия или содержания, которое стоит за этим пунктом меню (например, пункт locale в Drupal не содержит региональных настроек даты, времени и т.п., там речь идет о переводах строк интерфейса).
Еще одна сложность (я об этом уже много писал) - часть переводимых сообщений интерфейса будет показываться "конечным пользователям" сайта, а часть предназначена только для администраторов. Поэтому вполне вероятно, что один и тот же термин можно (и нужно) переводить в одной ситуации как можно понятнее для "обычного" посетителя, а в другой иной раз можно перевести с использованием технического сленга и энглизированных "калек", привычных для "интернет-технарей" (программистов, сисадминов и т.п.).
Например: login (войти на сайт (с использованием своего пароля) - залогиниться), checkbox (выбор вариантов - чекбокс) и т.д. и т.п.
Вообще, я считаю, что ту часть перевода, что ориентирована на "обычных посетителей" сайта, надо корректировать практически для каждого сайта в зависимости от того, кто является его целевой аудиторией. Домохозяйки, покупатели металлопроката и гики говорят как бы "на разных языках". На одном моем сайте blog - это "дневник", на другом - "блог", на третьем - вообще (авторские) "статьи", поскольку я использовал там механизм блогов для создания сборника публикаций работников учреждения, для которого делал сайт.
Еще одна сложность - когда в русском (или английском) одно слово используется для разных случаев. Например: "тема" - это и "шаблон, тема оформления" и "обсуждение, тема, ветка на форуме".
По частностям:
- alias - синоним. Сложный термин, была длительная дискуссия на эту тему на wiki.drupallers.ru и drupal.htdogs.ru. Предлагались разные варианты, мне показалось, что "синоним" передает главный смысл - возможность иметь несколько равнозначных вариантов URL для доступак к одной и той же странице.
- assigned (node) - связанный (материал). Может быть и "назначенный", хотя, имхо, связанный неплохо передает смысл "находящийся в определенной связи с...", "относящийся к...". Кроме того, в русской бюрократизированной действительности "назначенный" имеет явный привкус антонима "свободно выбранному".
- blogapi - API для блогов. Так и написано: "для блогов", а не "для блоггеров"? (Хотя, заметим в скобках, иногда "блоггерами" называют и программы для "блоггинга"
- body - текст. Вот хороший пример разницы между общеупотребительным и техническим. Говорите ли ли вы в обыденной жизни "дорогая, я только что прочитал тело статьи..."?
- (to) cache - кешировать всё-таки "кэшировать". Тоже высказывался на эту тему ранее. Могу ошибаться, но мне кажется, что когда термин становится обычным и частоупотребляемым, аристократически-иностранное "э" транформируется в простое "е". (Личное воспоминание, если позволите: помнится, в пору моей юности одна из моих подруг негодовала по поводу моего простонародного "секс" вместо романтического "сэ-экс". :).
- help = помощь, да. Но я ориентировался на сложившуюся практику перевода этого пункта меню, например, в MS Office или FireFox.
- legacy - совместимость. Перевод "по смыслу" - речь идет о том, будут ли работать старые модули в новых версиях, в программистском смысле - да, "наследование".
Еще раз спасибо за интерес. В Drupal есть много, над чем поработать в плане переводов. Чего стоит, к примеру, одно только "node".
Собственно, почему я хочу видеть однозначный перевод терминов, это чтобы не появлялись различные версии переводов основанные на разных рекомендациях. Один вариант перевода терминов позволит создать наконец один официальный вариант перевода интерфейса.
--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!
Спасибо за комментарии. А то я уж думал, что никто эту страницу не читает.
Не за что. Я новичок в Drupal, но что сразу бросается в глаза это отстуствие и невероятная запутанность русских док/переводов. Знаю, что если мне хочется положительных сдвигов, то надо заняться самому. Вот начал заниматься. У вас насколько я знаю самый полный перевод Drupal 5.x из всего того, что я нашёл. Поэтому я предлагаю свою помощь в его добивании, обсуждении словаря терминов и приведении этого всего к общему знаменателю.
Про данные переводы. Да, конечно, многое в них остается спорным. Я не претендую на окончательность этих вариантов. Это всего лишь рекомендации (хотя вот Axel, к примеру, высказывался за жесткую однозначность подобного словарика). Более того, даже в моих переводах Drupal5.1 и модулей многое переведено не дословно и не строго "по словарю", а исходя из контекста или языковой практики.
Главное делать, а далее регулярно поддерживать. Я согласен с Axel в плане однозначности - надо приводить всё к единому варианту, иначе пониманию в работе это не будет способствовать. Да перевод - это весьма непросто (сам ими занимался и знаю каково это), но дорогу осилит только идущий!
или тот же "язык" вместо "региональных настроек"
Я подсмотрел в Bitrix такой термин как "Локализация". Может его тогда лучше использовать? Да Drupal ПОКА не содержит других языковых настроек, но это ПОКА! Ведь и английский вариант почему-то говорит о locale, а не о languages
Вообще, я считаю, что ту часть перевода, что ориентирована на "обычных посетителей" сайта, надо корректировать практически для каждого сайта в зависимости от того, кто является его целевой аудиторией.
Нет. Помоему так делать нельзя. Объясню почему. Мы имем дело с продуктом! Наша задача не стоит в объяснении каждому на понятном ему уровне. Наша задача стоит в создании логичной, понятной и непротиворечивой документации для тех, кто хочет в этом разобраться! Есть некий набор терминов, которые просто нужно выучить, а наша задача сделать глоссарий и там уже понятно их объяснить, но использовать бы будем всё-таки термины, а не их объяснение. Иначе мы потом сами запутаемся во всём.
- body - текст. Вот хороший пример разницы между общеупотребительным и техническим. Говорите ли ли вы в обыденной жизни "дорогая, я только что прочитал тело статьи..."?
Нет. Но я могу сказать - исправь тело сообщения, имея в виду, что не надо править тему, заголовок и список адресатов! Вы правы, в каком-то контексте "текст" будет более адекватным переводом, но опять же сошлюсь на первоисточник, почему ТАМ говорят именно body, а не message или post?
но мне кажется, что когда термин становится обычным и частоупотребляемым, аристократически-иностранное "э" транформируется в простое "е"
Но простите во всех русских издания и журналах пишут "кэш" и "кэширование". Я понимаю, что у каждого из нас бывают личные предпочтения, но что делать - иногда им надо наступать на горло, когда дело касается публичных проектов.
Далее:
оptional - дополнительно - необязательный, потому как иначе было бы additional
path - псевдоним - путь. это классическое определение. Я мельком видел, что английский термин используется для чего-то похожего на псевдоним, но всё-таки вроде бы в Drupal, path используется как просто "чистый путь" бещ "?q=" не так ли?
(to) promote - разместить на главной - возможно удачней было бы "анонсировать?"
referrer - источник отсылки - ссылающийся
sticky - закреплено - приклеено, прилеплено
watchdog - регистратор - обычно это "сторож". Не знаю в каком смысле используется в Drupal
weblink - ссылка - тогда уж веб-ссылка
widgets – элементы - уточним "элементы GUI"
- (to) promote - разместить на главной - возможно удачней было бы "анонсировать?"
Тут есть тонкость: у node есть teaser (сокращенный вариант, первые несколько десятков знаков или пара параграфов текста), который я перевел как "анонс". Т.е. "анонсировать" имеет еще смысловой оттенок сокращения текста.
Promote можно было бы перевести и как "продвинуть", "выставить" (на главную), по аналогии с promotion - продвижение. Но мне кажется, что рекламно-пиаровский аспект не столь важен здесь, сколько просто технический факт размещения на frontpage. Возможно, я ошибаюсь.
- referrer - источник отсылки - ссылающийся
Хороший перевод, только род постоянно меняется - "ссылающийся" сайт, "ссылающееся" сообщение и т.п. В слитном тексте (в справке, сообщении) можно это переводить прилагательным, а в названии таблицы, например, (/admin/logs/referrers) хотелось бы существительное. Иногда применяют новообразование "обратная ссылка", мне оно почему-то не по душе.
watchdog - регистратор - обычно это "сторож". Не знаю в каком смысле используется в Drupal
Обсуждалось. В Drupal он, вроде бы, ничего не сторожит, а просто фиксирует факт изменений и регистрирует их в журнале (в логах). Кстати перевод "системный журнал" (log) возник, чтобы развести по смыслу логи и блоги (дневники, персональные веб-журналы).
- sticky - закреплено - приклеено, прилеплено
Возможно, это "вкусовщина", но на мой слух "приклеено" - звучит слишком "вещественно" (прикреплено с помощью клея), а "прилеплено" - имеет оттенок разговорности, вульгаризации ("ну что ты лепишь?", ляпнул, шлепок :). В английском - это от желтых "липких листочков" с заметками, а в русском для них пока нет краткого названия (разве что, "калька" - стикер).
А смысл-то термина - в том, что сообщение фиксируется, закрепляется в начале списка сообщений.
Наша задача не стоит в объяснении каждому на понятном ему уровне. Наша задача стоит в создании логичной, понятной и непротиворечивой документации для тех, кто хочет в этом разобраться!
В переводе документации - да, в переводе интерфейса - нет. Создавая сайт для строителей, я не собираюсь обучать их особенностям терминологии веб-разработчиков и программистов. Когда я еду в троллейбусе, мне вполне достаточно называть "рогами" штанги для подвода электричества (или как они там называются :). Если я соберусь учиться на водителя троллейбуса - тогда, конечно, мне придется выучить их правильное название.
Axel, согласен! Нужен ЕДИНЫЙ словарь и ЕДИНАЯ позиция. Потому как загрузив один перевод я вижу "Мой журнал", а другой "Блог" Или "Тема в админке"
Но мне кажется, что рекламно-пиаровский аспект не столь важен здесь, сколько просто технический факт размещения на frontpage. Возможно, я ошибаюсь.
Я почему про анонс сказал, потому что я не до конца понял - в случае флажка мы размещаем на главной ЦЕЛИКОМ или только делаем сокращённый анонс о появлении материала? Если ЦЕЛИКОМ, тогда ваш вариант, действительно, более правильный.
- referrer - источник отсылки - ссылающийся
Хороший перевод, только род постоянно меняется - "ссылающийся" сайт, "ссылающееся"
А что делать? Меня например сам термин "отсылка" ставит в тупик. Ни разу ни в одной доке такого не встречал.
watchdog - регистратор - обычно это "сторож". Не знаю в каком смысле используется в Drupal
Обсуждалось. В Drupal он, вроде бы, ничего не сторожит, а просто фиксирует факт изменений и регистрирует их в журнале (в логах)
Тогда согласен, ваш вариант удачней.
- sticky - закреплено - приклеено, прилеплено
Возможно, это "вкусовщина", но на мой слух "приклеено" - звучит слишком "вещественно" (прикреплено с помощью клея), а "прилеплено" - имеет оттенок разговорности, вульгаризации
Попробую объяснить в чём я вижу разницу. Закрепление - это как бы закрепление функции за кем-то за чем-то. Типа мы закрепили за Ивановым обязанность бегать за вином в магазин. А вот прилеплено или приклеено - это ассоциируется с листком, который приклеили к стеклу! Термин sticky как раз используется обычно именно в этом смысле.
Обсуждение watchdog: http://www.drupal.ru/node/4488
--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!
И ещё. "node" переводить как материал, конечно, для понимания можно, но как тогда переводить вот такое:
Content in Drupal is created in individual "nodes". Содержимое в Drupal создаётся в отдельных материалах? Да, конечно, в данном случае можно извернуться и сказать, что "Содержимое в Drupal создаётся в виде типов материалов", но боюсь как бы потом такой перевод не вылез боком
В переводе документации - да, в переводе интерфейса - нет. Создавая сайт для строителей, я не собираюсь обучать их особенностям терминологии веб-разработчиков и программистов. Когда я еду в троллейбусе, мне вполне достаточно называть "рогами" штанги для подвода электричества
Вы правы! Когда вы ЕДЕТЕ, но не вы везёте. Если вы ИСПОЛЬЗУЕТЕ инструмент, то должны его знать. Это относится не только к Drupal, но и к Word, Excel и т.д. Неважно кто использует Excel строитель или кладовщик, но таблица она и есть таблица, а не сетка и не "та хреновина". Такой же подход должен быть и здесь по моему глубокому убеждению!
Кстати теперь я понял почему использован термин "node" и пожалуй появилось желание настаивать именно на переводе "node" как "узел". Дело в том, что "node" - это сущность, которая может включать в себя другие сущности, а вот такая сущность как "комментарий" не может включать в себя другие сущности и поэтому узлом не является. Но если использовать "материал", то это обезличено - и комментарий и node - всё материалы и ВАЖНАЯ часть их отличия просто ускользнёт от понимания новичка!
Чтобы не путаться в большом числе комментариев, для обсуждений каждого термина предлагается заводить отдельный топик в форуме "Терминология" - http://www.drupal.ru/forum/russian/glossary
Например для обсуждений термина node заведён топик: http://www.drupal.ru/node/1710
--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!
Закрепление - это как бы закрепление функции за кем-то за чем-то. Типа мы закрепили за Ивановым обязанность бегать за вином в магазин.
Вот я и говорю - "вкусовщина": мне нравится так, а вам - нет. Или наоборот. Нам надо определиться с процедурой принятия того или иного варианта перевода. Как это делать? Голосованием? Будет "средняя температура по палате". Да и не факт, что тот вариант перевода, который понравится здесь на сайте, будет понятен "публике", посещающей наши сайты.
Кстати, для меня использование "механического" слова "закрепление" для описания человеческих отношений - типичный советский "новояз" (понятно, "гегемону" надо было понятным "заводским" языком описать гуманитарные понятия :). Ведь куда естественнее сказать: "Мы поручили Иванову...", "попросили...", "отправили Иванова..." и т.п. Но это так, к слову.
Но если использовать "материал", то это обезличено - и комментарий и node - всё материалы и ВАЖНАЯ часть их отличия просто ускользнёт от понимания новичка!
Это не от перевода зависит - если новичок нигде не прочитает разъяснения того смысла, который создатели Drupal вкладывают в термин "node", то вряд ли новичок поймет эти тонкости, просто прочитав термин "узел" вместо "материал". Так ведь?
Конвенциональный смысл - мы с вами договариваемся, что в Drupal такой-то термин будет означать то-то.
Кроме того, невозможно быть повсеместно однозначным в переводе - например, "node" во некоторых случаях в переводимых текстах означает просто какой-то относительно самостоятельный смысловой фрагмент, "инфо-блок", "кусок" информации, документ, материал, сообщение. Без друпаловской специфики. Тогда и переводим его по контексту.
На мой взгляд, перевод node как "узел" непригоден для той части интерфейса, которая обращена к внешнему пользователю. "Создайте узел, дорогой посетитель! Какой тип узла представляет собой ваш прайс-лист?"
Тип узла - каталог
Также как есть такие типы узлов, как подшивка (book), заметка (story) и так далее.
И кстати даже упомнятый термин "Инфоблок" и то лучше чем "Материал". И кстати например в Bitrix используется именно такая формулировка - типы инфоблоков содержат инфоблоки, которые в свою очередь содержат конкретные элементы данного инфоблока. Это так, к слову.
Вот я и говорю - "вкусовщина": мне нравится так, а вам - нет. Или наоборот. Нам надо определиться с процедурой принятия того или иного варианта перевода. Как это делать? Голосованием? Будет "средняя температура по палате". Да и не факт, что тот вариант перевода, который понравится здесь на сайте, будет понятен "публике", посещающей наши сайты.
А мы разве пишем для публики, которая посещает сайты? Помоему мы пишем для публики, которая хочет разобраться! Наша задача помочь им в этом деле. Для этого можно использовать термин, который не просто выглядит понятно, а максимально отражает смысл. А расшифровать этот термин всегда можно в глоссарии.
Да, вы правы, я сам не знаю, что делать в случае когда у нас разное мнение! Если нас будет только двое, да пусть даже 4-ро, то это точно будет средняя температура по больнице. С другой стороны бесконечных прений, когда 20 человек начинают каждый про своё - мне бы тоже не хотелось. Тупик?
Добавьте себе в словарик:
summary - сводка. Это в смысле node summary
Есть несколько способов перевода:
1 - калька (log - лог, node - нода и т.д.)
2 - дословный (body - тело, watchdog - сторож)
3 - с учётом смысла (контекста) и языка
4 - ....
corochoone придерживается второго, vadbar (и я в то числе - 3-го).
пример с body: есть различие в самом употреблении слов. Помните у Задорного: "У нас, заглянув в комнату говорят: "Ни души!", у них: "Nobody!" - тел нет". Я думаю самый дотошный переводчик переведёт Nobody как "Ни души".
Специфика языка. В данной системе body всегда используется в смысле "текст сообщения"
hook ты как предлагаешь переводить? крюк?
О самих терминах спорить сил нет - пока хватило раунда первого на drupal.htdogs.ru. Пока просто вас послушаю
Спорь - не спорь, но окончательное решение все равно будет за переводчиком
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Переводы некоторых модулей.
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2
Dan, я перевожу там где 2-е не мешает 3-му. Насчёт сторожа я ведь согласился, когда мне объяснили, что оно делает
Натали, ты совершенно права!
Это было на htdogs - после голосования и утверждения словаря, когда мы начали ни шатко ни валко переводить, пришёл NRD и сделал кучу переводов, но со своими терминами!
Dan, это намёк?
Кстати по поводу перевода. Посмотри на черновик:
http://wiki.drupal.ru/doc/terminology
и скажи есть ли там где-то такой дословный перевод, который бы искажал смысл?
Это перевод оригинального материала с drupal.org. Я понимаю, что не Тургенев, но на мой скромный взгляд во всяком случае читать это вполне можно и даже извлечь из этого что-то полезное.
Про узлы абсолютно не понятно! Призамене слово "узел" на "документ", текст становится кристально ясен!
Сравни.
Оригинал с узлами:
Содержимое в Drupal создаётся в отдельных "узлах" (nodes). Для узлов типа "заметка"(story), пользователи могут добавлять к узлу комментарии (комментарии сами не являются узлами). В зависимости от настроек сайта, добавление новых узлов и/или написание комментариев разрешается или не разрешается. Также, перед показом узлов или комментариев, может потребоваться подтверждение от модераторов. Записи блогов являются другим типом узлов Drupal.
Новый текст с документом:
Содержимое в Drupal создаётся в отдельных "документах" (nodes). Для документов типа "заметка"(story), пользователи могут добавлять к документу комментарии (комментарии сами не являются документами). В зависимости от настроек сайта, добавление новых документов и/или написание комментариев разрешается или не разрешается. Также, перед показом документов или комментариев, может потребоваться подтверждение от модераторов. Записи блогов являются другим типом документов Drupal.
И ещё совсем не понятно про макеты Drupal.
- Dan, это намёк?
Честно говоря, ничего не имел ввиду, просто вспомнилось...
А в форуме ты тоже будешь говорить, что это обсуждение - является документом?
Возможно ты не прочувствовал. Заостряю внимание.
Для узлов ТИПА "заметка".
Понимаешь, есть узел, но узел - это некая сущность-абстракция, которая всё что может - включать в себя другие узлы - это свойство любого ТИПА узла.
А есть ТИПЫ узла. Эти типы могут быть разными "подшивка", "заметка", "документ", "каталог", "новости" и так далее. А комментарий - это просто другая сущность! Проще пареной репы! Всё великолепно укладывается в голове. Идём далее - есть ТИПЫ узлов, а есть конкретные экземпляры этого типа, т.е. подшивка "Как я провёл лето", заметка "Как правильно толочь воду в ступе", каталог "Прайс лист компании", новости "Новости с фронта переводчиков Drupal".
Всё очень логично и понятно!
Для тех кто знаком с ООП вообще всё ясно как Божий день: есть объект с базовыми свойствами (включать в себя другие объекты), есть объект, который расширяет базовые свойства, добавляя функциональность (подшивки, заметки, каталога, документа). И есть экземпляры этого объекта.
Да, я прекрасно понимаю о чём ты говоришь. Мало того я с тобой согласен! Всё это идеологически верно, но я-то говорю не об идеологии, а о пониманиии. С документом тоже не шибко лучше, ибо он вызывает ассоциацию - бумажка с подписЯми (а узел - верёвка, даже у тех, кто знаком с терией графов).
Про обсуждение в форуме - заметь, что обсуждение - это начальная статья + комментарии к ней, а начальная статья вполне является документом.
"Роза пахнет розой, хоть розой назови её хоть нет" - Шекспир, Ромео и Джульетта.
Как назовём мы node, таким он и будет. Моё мнение - документ или материал.
Но если с точки зрения понимания, то как объяснить, что документ может включать скажем форум? Материал несколько лучше, но как объяснить, что статья - это материал, а комментарий к ней - это уже не материал?
> но как объяснить, что статья - это материал, а комментарий к ней - это уже не материал?
это проблема архитектуры системы. так же можно спросить "если у вас в Drupal'е узлы - это всё что угодно, то почему комментарии - не узлы?"
Граница между "быть node" и "не быть node" весьма гибкая - есть модули, которые делают "нодой" и комментарии, и изображения. Это те самые "исключения, которые подтверждают правило".
По мне так было бы стройнее, если бы всё в Drupal сразу было "нодой" (материалом). Это, имхо, одна из сильных сторон Drupal'а, его "изюминка".
Может быть с точки зрения строгой теории такая тотальная "нодификация" всего и вся неверна. Но для понимания, для ментального образа, которым ты пользуешься, когда создаешь структуру и динамику сайта - очень удобна.
это проблема архитектуры системы. так же можно спросить "если у вас в Drupal'е узлы - это всё что угодно, то почему комментарии - не узлы?"
Нельзя так спросить, потому что узлы не всё что угодно, например комментарий - не узел! Это ты пытаешься сказать, что всё должно называться документом или материалом.
Это те самые "исключения, которые подтверждают правило".
Так комментарий здесь приведёт только в качестве примера. Просто надо понимать и дать понять любому пользователю, что есть сущности, которые могут включать в себя другие (узлы) и есть сущности, которые этого не могут делать! А не всё назвается документами или материалами и никаких гвоздей!
> Нельзя так спросить, потому что узлы не всё что угодно, например комментарий - не узел!
> Это ты пытаешься сказать, что всё должно называться документом или материалом.
Нет неправильных вопросов есть неправильные ответы. Я хочу сказать что если есть ноды и комменты, то могут быть документы и комментарии. Вот и всё.
Я ещё раз повторю - ты прав и я согласен с тобой относительно понимания термина узел, но, тем не менее, считаю правильным употреблять в переводах термины документ-материал.
Просто надо понимать и дать понять любому пользователю, что есть сущности, которые могут включать в себя другие (узлы) и есть сущности, которые этого не могут делать!
Вот мы с Даном и пытаемся объяснить свою точку зрения: одним только переводом этого не сделать. Все равно надо будет где-то объяснить новичку, что комментарий - это не материал/документ/нода/что_то_еще.
Вы же сами выше где-то сказали, что в русском нет такого общепринятого термина, который был бы полностью эквивалентен "node" по смыслу (думаю, что и в "общечеловеческом" английском node нет всех этих концептуальных оттенков).
Хорошо. Вы меня немножко убедили. Но вот интересно, а бывают узлы, которые не являются материалом? Т.е. только содержат в себе другие материалы, но сами никакой информации не содержат. Вот если таких не бывает - то я наверное соглашусь на "материал", а если бывают - то извините нет
Вот пожалуйста! Вчера спорили по поводу "body":
Исходник:
Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of a title, a description, and a body which can be as long as you wish.
Перевод из .po файла:
Администратор может определить специальные блоки. Эти блоки состоят из заголовка, описания и текста любой длины.
Простите, но почему в теле (body) блока может быть только "текст"?
Простите, но почему в теле (body) блока может быть только "текст"?
Вы имеете в виду, что в блок могут быть вставлены изображения, php-код и т.п.?
Некоторый резон в вашей логике, действительно, есть.
Но ведь это как посмотреть... В форму блока вставляется не сама картинка, а только ссылка на нее (т.е. "текст"). Аналогично с кодом - не результат вывода, а "текст" скрипта.
> Но вот интересно, а бывают узлы, которые не являются материалом?
Хм, очень интересный вопрос. Я лично не припомню таких штук
corochoone
> Но вот интересно, а бывают узлы, которые не являются материалом?
Во всяких сторонних модулях бывает, например, e-publish - номера журнала не являются нодами, а лишь "содержат" ссылки на них
А они обладают функциональностью ноды? Потому как стандартная таксономия тоже что-то вроде ссылок на ноды, но функциональности - нет.
Вы не поняли, я не про это спрашивал! Я спросил есть ли ноды, которые не содержат в себе информации, а только сами включают в себя другие ноды. Если они не содержат информации, то какой же это материал?
нет
Хорошо! Уговорили! Пусть node - это будет материал. В глоссарии объясним подробно.
Просматривал вчера перевод drupal. Видимо он очень старый, потому что там очень много как ошибок, так и несоблюдения соглашений по переводу терминов.
Например, материалом там называется также и content, post и ещё что-то (уже забыл)
Post переводится местами как "сообщение", местами как "публикация"
Английское "usually" почему-то переводится "как правило", хотя всегда было "обычно".
Вопрос - кому кидать замеченные ошибки и где будем обсуждать спорные места в переводе?
Но ведь это как посмотреть... В форму блока вставляется не сама картинка, а только ссылка на нее (т.е. "текст"). Аналогично с кодом - не результат вывода, а "текст" скрипта.
Если подходить с такой позиции, то текстом является всё, потому что даже машинный код и картинки можно представить в виде текстового дампа
Просматривал вчера перевод drupal. Видимо он очень старый, потому что там очень много как ошибок, так и несоблюдения соглашений по переводу терминов.
Я жду выхода очередной версии Drupal - будет хороший повод пересмотреть перевод.
Явные ляпы можно пока обсуждать здесь или сделать отдельную тему.
Поле body переводится как "текст", что по-моему не совсем правильно - ведь текстом может быть любое поле.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Переводы некоторых модулей.
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2
отвергая - предлагай
А как вы смотрите на эти идеи:
Я - вполне благожелательно. В текущем переводе много буквализмов. Хотелось перевести "ближе к тексту". Сейчас можно шлифовать в направлении естественности и "юзабельности".
"электропочта" - нововведение Студии Лебедева, имхо, удобное. Но, увы, пока не общеупотребительное.
Опечатку в comment.module поправил.
ryurix, а железную дорогу вы "чугункой" не называете? К вопросу об электропочте. Термин E-mail не нужно переводить. Просто E-mail.
По остальному я написал большой и развёрнутый ответ, но благодаря глюку сайта ничего не сохранилось. Писать по новой меня ломает поэтому вкратце (прошу помедитировать над каждой моей репликой, чтобы осознать её смысл):
"Create a new user account." переводить "Зарегистрировать пользователя."
Создание новой учётной записи ещё не означает регистрацию пользователя. Хотя бы потому, что надо пройти эту процедуру регистрации до конца - например через подтверждение по E-mail.
"User login" переводить "Авторизация",
Вы совершенно не понимаете что такое "Авторизация" и "Идентификация". Очень советую исправить этот пробел, чтобы не выглядеть нелепо.
Что касается "Log in" и "Log out", то это вход в систему и выход из неё соответственно и даже не имеют никакого отношения ни к Авторизации ни к Идентификации.
А в моей технической интерпретации watchdog переводиться как сторожевой таймер
"Таймер" - это нечто, что "срабатывает" периодически, через определенный промежуток времени. "Сторожевой" - от слова "сторожить", охранять. Ничего подобного, на мой взгляд, watchdog в Drupal не делает. Он постоянно фиксирует, а не периодически охраняет.
watchdog в друпал - просто регистратор событий.
в других системах - своеобразный предохранитель, срабатывающий в экстренном случае (например перезагрузка системы если проц не отвечает)
Очень долго искала в разных источниках, что же такое "тизеры" и чем они отличаются от "нод". Половину поняла по наитию и опыту работы с другими CMS, половину - по каким-то упоминаниям "вскользь" в чьих-то записях.
На что натыкалась - упоминания этих терминов без какой-либо ссылки на определение. Как будто изначально это должно быть ясно всем.
По-простому:
Тизер (англ. teaser) - это краткое представление каталожного элемента в списках таких элементов.
Нод (англ. node) - это полное представление каталожного элемента на отдельной странице.
Жаль, что по-русски большинство разработчиков, работающих на Drupal, в своих записях не пишут. Пишут на языке, который представляет нечто среднее между русским и ломаным английским. Как результат - русскому новичку, даже имеющему некоторые знания английского, мало что понятно (зато вероятность конкуренции сводится к минимуму).
Аналог в русском языке - анонс.
Evang, для Вас teaser оказался brainteaser'ом
Очень полезный материал. Изучаю друпал всего 6 месяцев. С терминами я понял так, что Друпал это свой мир, со своим языком. Мы используем и кириллицу, и латиницу. (ну , своего рода эсперанто).
Ни англ. ни русс. здесь ни при чём, мы не переводим с английского на русский, или наоборот.
Мы учим друпальский язык.