Словарь терминов (старая версия)

Пт, 20/02/2004 - 23:14

Рекомендуемые варианты перевода терминов, используемых в Drupal

v0.4

Строки с '?' требуют уточнения.

account учётная запись (*)
book page страница книги
collaborative book ?: работа над книгой, сборник публикаций
content ?содержимое сайта, контент
demote ?убрать с главной страницы
link ссылка
node документ
notify уведомление
permissions права доступа
posting сообщение
promote ? продвинуть, выдвинуть, на главную страницу
publish публиковать
role роль
revision версия
rules правила
settings ? настройки, предпочтения
sidebar боковая панель
story статья
static page ? статическая страница
taxonomy таксономия
term элемент, термин
theme ?тема оформления
theme engine ?движок тем
topic тема, обсуждение
trottle ?регулятор
unpublish ? отменить публикацию
url aliasing ? короткие ссылки
vocabulary словарь
watchdog watchdog
wiki ?вики
weblink ссылка

Примечание:
* - мы чтим букву ё и рекомендуем использовать её в переводе интерфейса.

Справочные ссылки

При составлении словаря использовались рекомендации и словари, применяемые проектами перевода на русский
GNOME
и
K Desktop Environment.
Для понимания терминологии принятой в Drupal для обозначения структуры сайта рекомендуется ознакомиться со следующими материалами:
Controlled Vocabularies: A Glosso-Thesaurus (англ.)
A Taxonomy primer (англ.)
Классификация и типологизация библиотек: методологический аспект(рус.)
Таксономия в Википедии

0 Спасибо

Комментарии

Аватар пользователя Basielienis
12 лет 11 months назад Basielienis #

Я перевожу так:
node - элемент (самое главное слово и самая главная проблема :) )
taxonomy - таксономия
vocabulary - категория (часто такскономию делят на категории - см. category module)
term (в таксономии) - тема
promote - продвигать
unpublish - ? отменить публикацию
collaborative book - сборник публикаций (по смыслу по-моему как раз подходит)
settings - настройки (? установки)
book page - страница сборника

content - содержимое
url aliasing - короткие URL
topic - тема

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
12 лет 11 months назад axel #

С promote получается короткий перевод - продвигать, непонятно как тогда быть с demote - "задвигать", "отодвигать"? :)

> unpublish - ? отменить публикацию

Это первое, что приходит в голову. Хотелось бы также одним словом
перевести, чтобы не было длинно, но вариантов чего-то не подбирается. Пусть пока будет "отменить публикацию"

> collaborative book - сборник публикаций
> book page - страница сборника
По смыслу это скорее "совместная работа", а "сборник публикаций" по смыслу больше похоже на архив документов. По-моему основная идея book.module - как раз в совместном написании документов, а не в их хранении. Предлагаю все же задействовать слово "книга" - "работа над книгой", "страница книги"

Категория по-моему не совсем соответствует vocabulary. Вообще разработчики Drupal конечно выпендрились со своей терминологией - taxonomy, vocabulary, term, вместо понятных всем неангличанам category, topic :) С другой стороны, таксономия в Drupal действительно выглядит оригинально и терминология эту оригинальность подчеркивает. По-моему это следует сохранить в переводе. Я бы оставил: таксономия, словарь, термин. То что они выглядят категориями в других модулях - это уже забота этих модулей. Скажем в forum.module это категории и форумы, в weblink - категории, подкатегории и т.д. Но внутри это словари и иерархия терминов в них.

Imho, надо по возможности сохранить оригинальные значения принятые авторами. Все равно при использовании к.л. модуля на сайте перевод приходится чуть переделывать под себя, и в этом по-моему нет ничего плохого. Перевод должен учитывать специфику сайта, а мы должны предложить просто общий вариант, который удобно будет настраивать под свои нужды.

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
12 лет 11 months назад axel #

From The Free On-line Dictionary of Computing (09 FEB 02) [foldoc]:

node

1. A point or vertex in a {graph}.

2. An addressable device attached to a computer {network}.
More often called a "host".

3. A {hypertext} document.

Одно из значений node - гипертекстовый документ. Может так и переводить его как "документ"?

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя kukachik
12 лет 10 months назад kukachik #

content контент ,вполне устоявшееся слово
node узел, ближе всего по смыслу, но не всегда понятно что это.
promote выдвинуть, насколько я помню я так переводил, и понятно, и суть отражает.
settings настройки, предпочтения не то, хоть и красивей.
topic тема , слова топик по моему у нас нет.
главное сделать перевод понятный для рядового пользователя, а не для технически подкованного специалиста, для нас и топик и предпочтения вполне понятные слова, я свой перевод обкатывал на сотрудниках, что им было непонятно изменял.

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
12 лет 10 months назад axel #

Вот и я о том же, перевод должен быть понятен непрограммерам. Согласись, "создать документ", звучит понятнее, чем "создать узел"? С "контент" vs "содержимое" затрудняюсь что лучше.

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя Nick
12 лет 10 months назад Nick #

Содержание лучше.
А .. вот "выдвинуть" мне кажется не отражает сути...
Я думаю у новичка возникнет вопрос "Куда выдвинуть?".

0 Спасибо
Аватар пользователя arsart
12 лет 10 months назад arsart #

Нету слова Таксономия, нету...
Есть Тезаурус!

0 Спасибо
Аватар пользователя Гость
12 лет 7 months назад Гость (не проверено) #

---[ Толковый словарь русского языка Ожегова и Шведовой
ТАКСОНОМИЯ, –и, ж. Наука о классификации сложных объектов действительности (живой природы, строения Земли, этнических общностей, языка и др.).

---[ Толковый словарь иностранных слов Крысина
ТАКСОНОМИЯ, и, мн. нет, ж. [нем. Taxonomie, греч. taxis расположение по порядку + nomos закон]. спец. Теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности, имеющих обычно иерархическое строение.

---[ Энциклопедия Кирилла и Мефодия:
ТАКСОНОМИЯ (от греч. taxis — расположение, строй, порядок и nomos — закон), теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности, имеющих обычно иерархическое строение (органический мир, объекты географии, геологии, языкознания, этнографии и т. д.). Термин (предложен в 1813 швейцарским ботаником О. Декандолем) длительное время употреблялся как синоним систематики. В 60-70-х гг. 20 в. возникла тенденция определять таксономию как раздел систематики, как учение о системе таксономических категорий, обозначающих соподчиненные группы объектов — таксоны.

А вот тезаурус - это кое-что другое. :-)

0 Спасибо
Аватар пользователя arsart
12 лет 10 months назад arsart #

watchdog - системный сканер (как вариант) или цепной пёс - так окнцептуальней получится:)

0 Спасибо
Аватар пользователя B.X
12 лет 10 months назад B.X #

И вообще, если дело перевода до документации дойдёт, то надо обязательно найти замену тегу "pre" и тегу "code", в онлайн-документации. Эти теги раздвигают страницы по ширине и даже с помощью css мне никак не удалось их ограничить. И тогда я просто передал им параметр display:none. Чтобы они не портили дизайн.

Кто-то скажет, что это ерунда, но например, при переводе на русский язык - это раздвигание по ширине очень мешает (кто пробовал, тот поймёт), постоянно приходится двигать скроллером, чтобы посмотреть то это, то другое. Так же этот метод могут использовать переводчики, на время перевода, например.

Но я всё равно за то, чтобы найти альтернативу этим тегам. К тому же, если дело касается кода, который нельзя ограничивать по ширине, то парамет overflow в css пока никто не отменял, с его помощью можно добиться и того, чтобы код не пострадал и того, чтобы дизайн страницы выглядел относительно нормально...

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
12 лет 7 months назад axel #

Вот в CSS у меня до сих пор значительный пробел в познаниях - все не соберусь потратить время на прочтение док W3C на эту тему.

Но по-моему заменять какие-либо теги в переводах не есть правильно - теги надо сохранять один к одному, переводить только текст. Это уже тогда в оригинальном документе надо предлагать менять, если найдем альтернативные решения.

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя B.X
12 лет 7 months назад B.X #

Что идея online-докумментации себя не оправдала. Быть может я и не прав, но я считаю, что переводить это без конца - просто не имеет смысла. Также, как и иметь это в дистрибутиве движка... Докумментация должна быть отдельной, а переводить надо только самое необходимое...

Неужели у тех, кто делает подобное, совсем ума нет? Я не понимаю...
Также, в общем, как и пихание всё в mysql...

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
12 лет 7 months назад axel #

> переводить это без конца - просто не имеет смысла

Да вроде доки пока никто особо сильно и не напрягался переводить, во всяком случае результатов я еще не видел :) Нам бы интерфейс хотя бы локализовать, хрен с ними пока с доками.

Онлайн вообще не удобен для какой-либо работы (мое imho), вебинтерфейс располагает разве что к неспешному чтению гипертекстов за чашечкой кофе. Тем не менее, полагаю вебдокументация на нашем сайте оправдана.

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя B.X
12 лет 7 months назад B.X #

Но только ввиде статей и документов, но не та документация, которая в самом движке. Честно говоря, я бы убрал её оттуда. Просто перевёл бы чем-нибудь попроще, типа: "здесь были доки"...

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
12 лет 7 months назад axel #

Может тогда уж совсем их не переводить? Пусть себе остаются на английском, все равно они пользователю не видны, а админ как-нибудь разберется. Сейчас важно, чтобы видимая часть интерфейса хотя бы была на русском.

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя PG
11 лет 11 months назад PG #
Цитата:
Вот в CSS у меня до сих пор значительный пробел в познаниях - все не соберусь потратить время на прочтение док W3C на эту тему.

(*ядовито*)

А это заметно. :) Сайт до сих пор стоит с дефолтным скином, переделки минимальные, на уровне замены картинок в шапке.

0 Спасибо
Аватар пользователя B.X
12 лет 7 months назад B.X #

...убрать все эти тексты из самих модулей и из ядра движка. В модулях надо просто создать короткие фразы, которые бы отсылали бы к переводу, таким образом объём модулей бы сократился и это было бы хорошо...

А переводы вообще надо просто распостранять в .po файлах. В том числе и дефолтовые на английском языке. Ну не место, тексту в программных скриптах, не место и никто так не делает...

Код должен быть лаконичным и надо отделять "мух от котлет". Нельзя ли эту идею протолкнуть на их официальном сайте? Должны же там быть разумные люди или нет?

0 Спасибо
Аватар пользователя Basielienis
12 лет 2 months назад Basielienis #

Надо окончательно определиться с основной терминологией. В переводе слишком много несоответствий в разных местах. Разделом названо все подряд, например, и не везде один и тот же термин переводится одинаково.

Тогда останется просто кропотливая корректура и дописывание непереведенных кусков перевода. Ну, онлайн хелп еще.
Это пока по core, про модули не в этот раз.

Хорошо бы постоянно деражть в голове, что в идеале терминология должна подходить сразу для трех базовых вариантов: коммьюнити, корпоративный и личный сайт. (Бывает еще "презентационный", но у нас это обычно личная страничка директра под видом корпоративного сайта :) ).

blog - дневник - это слишком частный случай, с таким же успехом можно назвать "личный кабинет", потому что это, видите ли, лучше для интранет-сайтов. Предлагаю "заметка". Но готов подчиниться решению партии, если это будет дневник. Только, умоляю, не Дневник с большой буквы.
Если внимательно все просмореть - "дневники" местами совсем не звучат: как минимум, там надо переформулировать фразы. Но заметка - универсально и нейтрально.
Кстати, "заметка в дневник" - нормальное выражение. Так что дневник никуда не денется, просто, кому надо, назовут свой раздел "дневники", и будут писать в него "заметки".
Слово блог использовать только при крайней необходимости, и лучше по-английски. Например, blog-API, а не API блогов и не "программный интерфейс заметок дневника".

node - документ (хоть с этим определились)

categories - структура, категории (когда говорится обобщенно)
vocabulary - категория (словарь)
term - раздел (термин)
book - сборник (книга)
books - публикации (библиотека)
Либо делать нейтрально - категория, раздел, либо оставить терминологию разработчиков - словарь, термин.
Вот только уже таксономию переименовали в категории - не пойдут ли дальше, отказываясь и от словарей?

Настаиваю на том, что book-vocabulary-term должны использоваться, как единая концепция, т.е. нельзя заменить term на раздел, и оставить "книга" и "словарь". Либо все в "книжном" стиле - библиотека, книга, словарь, термин, либо в нейтральном - категория, раздел, сборник. Если в английском вся эта книжная терминология выглядит даже стильно, по русски - лично меня коробит, несмотря на то, что задумка интересная.

Предлагаю провести голосование по термину "блог" и по categories-vocabulary-term-books-book. Или просто зафиксировать волевым решением. Сложившаяся де-факто ситуация тут роли не должна играть, тем более, что она толком еще и не сложилась.

Для себя делаю "заметка" и категория-раздел-сборник. Если будет точно решено, что термины должны быть другими - буду сразу делать 2 варианта.

theme - оформление, тема оформления. Просто "тема" - вводит в заблуждение. Помнится, в KDE тоже вроде переводят как оформление.

edit - "править" имхо не подходит. Править: "исправлять ошибки, отделывать, придавать нужный вид", т.е. только корректура, а не изменение содержания.
Буквально - редактировать: "проверять и исправлять текст, иначе формулировать."
Между редактурой и корректурой есть существенная разница, а не только различие в длине слов. Я что, не могу изменить свой пост, а могу только в нем ошибки править?
Лучше тогда уж просто "изменить" - понятно и коротко. Немного простовато, не везде может вписаться, но в таких местах можно будет заменить на "редактирование".

Буква ё везде: вот это правильное дело. Хорошо бы внести в обязательные требования к переводу. Еще бы себя самого заставить везде её употреблять.
А если не получится - тогда придется её искоренять везде, не должно быть половина с ё, половина с е.

throttle - регулятор, автонастройка, ограничитель, подстройка, производительность, автоограничение, ограничение (?)
Сразу тянешься искать, что это за регулятор и где у него ручка. Подстройка и то лучше. Самое понятное - автоограничение, но длинно. Особенно неприятно, что это слово в основном встречается в таблицах, а там надо покороче.

На этом принципиальные вещи заканчиваются (пока).

vote - оценка. По контексту - голосование, опрос, оценить. В poll, конечно, "опрос", а вот для комментария лучше "оценить".
moderate - модерирование (не модерация). Все равно криво, но, кажется, другого выхода нет. Или "управление", может быть?.. Опять же, там где вылезает "модерировать комментарии", лучше просто писать "оценить".

aggregator.module - вообще отдельная песня и непереводимая игра слов. Сейчас, когда все названо "материалами" - там вообще непонятно, о чем идет речь. У меня после долгой борьбы и проб получается, что все это дело лучше называть внешними источниками, остальное совсем коряво.
Были варианты "новостная лента", "каналы новостей"... может, это?
news aggregator - лента новостей, внешние материалы.
news feed, rss-feed - канал новостей, источник новостей, внешний источник.
Syndicated content - внешние материалы, заимствованные материалы (вызывает нехорошие ассоциации с плагиатом)

body (node body, block body) - содержимое, содержание

checkboxes - вроде бы обычно переводят как "флажки". Вариант - "отметки" (?).

multiple selector - выпадающий список

queue - очередь, очередь публикаций.

help - справка (сейчас - "справка" где возможно, а не "помощь", пусть так, но надо тогда везде унифицировать)
content - материал, материалы сайта, публикации, содержимое - по контексту.
sidebar - колонка, панель. Вроде хотели называть панель, а не колонка? Хотя, панель - это может быть и панель броузера. В любом случае, надо привести к единообразию.

item - объект, элемент. По контексту возможно: delete itemes - удалить отмеченные.

recent - последние. Свежие - годится только для новостей и фруктов ("свежие новости", но не "свежие сообщения").

Стилистические несоответствия. "Нажми тут", "Дневник - ваше индивидуальное местечко" и т.п. Поменьше жаргона типа "движок", "логи", "е-мэйл"; кое-где в админ. интерфейсе можно, конечно, оставить при крайней необходимости. Но это все несущественные детали.

Про орфографические и пунктуационные ошибки вообще говорить не стоит - это все просто вычитывается и исправляется по ходу.

Прошу прощения, если что-то уже поправлено или изменено, это все выжимка из моих примечаний для себя за последний месяц.

Вот, для примера: http://drupal.ru/node/380

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
12 лет 2 months назад axel #

> blog - дневник - это слишком частный случай, с таким же успехом можно назвать "личный кабинет", потому что это, видите ли, лучше для интранет-сайтов. Предлагаю "заметка". Но готов подчиниться решению партии, если это будет дневник. Только, умоляю, не Дневник с большой буквы.

по-моему вариант с "дневник" в который помещаются "заметки" понятен и логичен. на нем и остановимся. да, конечно всякие американизмы с Заглавными Буквами Посреди Предложения будем убирать нафиг.

> Либо делать нейтрально - категория, раздел, либо оставить терминологию разработчиков - словарь, термин.
Вот только уже таксономию переименовали в категории - не пойдут ли дальше, отказываясь и от словарей?

Вот и меня смущает уже эта двойственность. Есть меню categories в котором определяется taxonomy. По-моему девелоперы сами запутались в своих термИнах.

> edit - "править" имхо не подходит. Править: "исправлять ошибки, отделывать, придавать нужный вид",

Это было исправлено по причине краткости. Редактировать - очень длинное, а слово это часто встречатся в самых разных менюшках. Изменить - можно и так конечно. Главное привести все названия действий к одному склонению/спряжению и все действия должны быть глаголами. Т.е. не модерация, а модерировать, не администрирование, а администрировать и т.д.

> Стилистические несоответствия. "Нажми тут", "Дневник - ваше индивидуальное местечко" и т.п

Похоже ты правил старую версию. "индивидуальное местечко" уже поправлено на более нейтральный перевод. Basielienis, плиз, скачивай версию, линк на которую теперь висит на главной странице drupal.ru что-ли, если не хочешь лезть в CVS. я буду регулярно обновлять этот файл, одновременно с постингом в CVS - скриптик уже повесил на это. Иначе так и будем делать двойную работу.

> recent - последние. Свежие - годится только для новостей и фруктов ("свежие новости", но не "свежие сообщения").

Да, действительно. Но последние тоже звучит невнятно. С какого бока последние? Последние в списке? Последние по какому критерию? Совсем неочевидно, что последний это самый новый по дате постинга.

> aggregator.module - вообще отдельная песня и непереводимая игра слов
сборщик новостей? грубовато, но суть отражает. если "лента новостей", то его будут пытаться заюзать не по назначению, а именно как ленту для постинга своих новостей

> body (node body, block body) - содержимое, содержание
может быть текст? текст документа или просто "текст". не помню только для модуля image там тоже body или нет

> throttle - регулятор, автонастройка, ограничитель,

действительно, пусть будет ограничитель

С остальным в целом тоже согласен. Попозже внесу поправки в словарь.

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя Basielienis
12 лет 2 months назад Basielienis #

В общем, можно считать, утрясли.
Всякие мелкие вещи типа recent - надо будет смотреть в живом контексте, там сразу становится ясно.

Например, "следующая страница", "предыдущее сообщение" и прочая навигация вперед-назад: когда смотришь, кажется, лучше заменить все на "дальше" и "назад", не говоря уж о том, что народ предпоичитает это самостоятельно на стрелки менять.

body - в том-то и дело, что контент - это не всегда текст, а все что угодно.

А что со словарями? Вообще, теория управляемых словарей - это целый раздел науки на стыке лингвистики и информатики, и разработчики взяли это дело оттуда. Хоть я и против этой терминологии... Эх :).
http://www.boxesandarrows.com/archives/controlled_vocabularies_a_glossothesaurus.php
http://www.lexonomy.com/publications/aTaxonomyPrimer.html

"...термины "классификация", "типология", "типологизация", "таксономия", "систематика" употребляются как синонимы, хотя многие исследователи пытаются их различать":
http://director.nacbibl.org.by/new.php?article=articles/st_klassItipol.htm

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
11 лет 11 months назад axel #

Опс, а вот этот коммент я пропустил :( Давно в этот топик не заглядывал. Basielienis, ценные ссылки! Теперь хоть понятно откуда хвосты растут. Осталось найти аналоги этим терминам в русскоязычной литературе и заюзать их. А ссылки я сейчас в словарь добавлю.

--
Axel,
www.axel.drupal.ru

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
12 лет 1 month назад axel #

vocabulary -> категория, term-> раздел

Получаем категории разбитые на разделы. Разбиение ещё более не по русски, чем словари с терминами вырисовывается. Обычно раздел это более глобальная единица. Скажем раздел книги, раздел сайта. Логичнее выглядит vocabulary->раздел, а внутри termы->категории. Но помоему, категории и разделы вообще плохо сочетаются, как их друг в друга не вкладывай.

В общем пока в переводе оставлен вариант созвучный с английскими названиями: vocabulary -> словарь, term -> термин.

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя Basielienis
11 лет 11 months назад Basielienis #

"Таксон,
группа дискретных объектов, связанных той или иной степенью общности свойств и признаков и благодаря этому дающих основание для присвоения им определённой таксономической категории."

http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00077/30800.htm&encpage=bse

Вдумчиво прочитал по диагонали кучу материалов и всякого мусора на эту тему, и вот какие выводы:

В академическом научном языке уже утвердилось taxonomy-vocabulary-term-node как таксономия-категории-таксоны-объекты

В технологическом и народном языке - разброд, шатания и англицизмы.

С категориями понятно - они и есть категории. Term(таксон) - это уже довольно цельная вещь, а не просто еще одно деление (см. по вышеприведенной ссылке). Иногда называют группой. Имхо, группа для понимания - самое подходящее слово.

Например, именно из-за невнятной терминологии многие не могут сразу догадаться, что можно сделать страницу, положив ноды в term. Вообще, бывает народу трудно объяснять, что в информационной архитектуре мыслить страницами и документами не надо, а надо мыслить смысловыми контент-блоками, собираемыми в различные группы.

Категории + группы по осмысленности подходят больше всего.
Еще бы node как-то подчеркнуть как отдельный объект и элемент, потому что документ ассоциируется со страницей, но тут я пас, пока что лучше "документа" слова нет.

0 Спасибо
Аватар пользователя PG
11 лет 11 months назад PG #

А можно перевод следующих терминов дать, с расшифровкой?
http://drupal.org/node/937

Theme
Engine
Template
Style

Как переводится - понятно. А что означает - не очень.

0 Спасибо
Аватар пользователя Mops
11 лет 11 months назад Mops #

theme - тема, в теме шаблоны (template), например, шаблон для node, для коментариев и т.п.
engine - движок тем, php-template, xtemplate, т.е. можно использовать темы оформления работающие на этих движках, для каждого движка, тема создается разными способами
style - стили, храняться в *.css файлах

0 Спасибо
Аватар пользователя PG
11 лет 11 months назад PG #

Ага, движков, обрабатывающих темы несколько. Это меня и сбивало с толку.

[offtop]
А чем эти движки функционально отличаются?

0 Спасибо
Аватар пользователя Mops
11 лет 11 months назад Mops #

если честно, то незнаю :)
но знаю, что темы для php-template быстрее работают

0 Спасибо
Аватар пользователя PG
11 лет 11 months назад PG #

Вопрос:

По английски node означает очевидно не "документ". "Документ" обозначается другим словом. Стоит ли нам пороть отсебятину, не столько переводя, сколько заменяя один термин другим. Может быть более подходящим, но другим?

Например "структура" вместо "таксономия" и "документ" вместо "узел".

"Никогда не стоит ломать забор, не узнав, зачем его поставили."(С)

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
11 лет 11 months назад axel #

При переводе я взял одно из значений слова node:

From The Free On-line Dictionary of Computing (19 Sep 2003) [foldoc]:


  node

     1. A point or vertex in a {graph}.

     2. An addressable device attached to a computer {network}.
     More often called a "host".

     3. A {hypertext} document.

Что это как ни гипертекстовый документ, в нашем случае? Таксономия - термин для админа/вебмастера, пользователю сайта он не виден, а вот такая штука как node фигурирует и в пользовательском интерфейсе. И переводить её как "узел" или ещё как-то особенно мне подумалось неправильным. Вебмастер пусть привыкает к терминологии, но пользователя этим грузить не зачем.

--
Axel,
www.axel.drupal.ru

0 Спасибо
Аватар пользователя PG
11 лет 11 months назад PG #

theming - темизация
to theme - темизировать

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
11 лет 11 months назад axel #

PG, а ты уверен что это по-русски? Гугл не нашёл ни одного примера употребления этих слов (drupal.ru он ёще не проиндексировал по ним - мы похоже будем первыми :)). Конечно гугл нам не указ, но всё ж ты их в каком словаре нарыл? :)

--
Axel,
www.axel.drupal.ru

0 Спасибо
Аватар пользователя PG
11 лет 9 months назад PG #

Я их не нарыл, я их придумал. Но ведь и понятия такого не было раньше. А слово образовано строго по правилам Великого и Могучего, поэтому его смысл самоочевиден.

Аналогично готов глотки рвать за право пользоваться суржиком "дефолтный". Это прилагательное на русский язык можно перевести только монстроидной конструкцией, которая в некоторых случаях требует перестроить вообще всё предложение. Нафиг надо?

Запретительная борьба за чистоту языка, сводящаяся к требованию писать "электронная почта", но ни в коем разе не "емайл", мне всегда была глубоко противна. Речь должна быть а)понятна и б)лаконична. Всё остальное - от лукаваго.

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
11 лет 9 months назад axel #

Согласен, хотя активное вторжение иностранных слов вызывает некоторое психологическое неприятие, но по логике - ничего страшного нет, ведь и сейчас в русском языке огромное количество заимствованных слов которые мы уже просто не замечаем и считаем их родными. Коробит только привычка брать порой точные кальки с иностранного звучания, коверкая привычные правила произношения. Или пытаются строить предложения по правилам чужих языков. "Мерчендайзер имел деловую встречу с реселлером для осуществления промоутинга" - попадаются ведь в таком стиле перлы.

Кстати, заметил, что чаще принимают слова из другого языка, чем приживаются собственные словоизобретения. На примере компьютерной терминологии это тоже заметно - почти ни одного из изобретённых когда-то отечественных аналогов в компьютерном слэнге не прижилось. С той же "дефолтностью", можно это выразить как "умолчательность" - так не говорят, но могли бы. И это звучало бы более по русски. Но по всей видимости, приживётся именно дефолтность (тут впрочем заслуга не программеров, а экономистов - что такое "дефолт" благодаря им все в курсе :)).

Цитата:
"электронная почта", но ни в коем разе не "емайл", мне всегда была глубоко противна.

Я бы предпочёл, чтобы прижился термин "ебизнес". Кратко, ёмко и точно отражает суть процесса с учётом российских реалий.

--
Axel,
www.axel.drupal.ru

0 Спасибо
Аватар пользователя PG
11 лет 9 months назад PG #

"Мерчендайзер имел деловую встречу с реселлером для осуществления промоутинга"

Ага. Или пример из моей коллекции - "При слове пресс-релиз болезненно морщился"(С)
:)

А вообще, тема заимствований требует отдельной цитатки, под которую хочется завести отдельный топик.

0 Спасибо
Аватар пользователя PG
11 лет 9 months назад PG #

"drupal.ru он ёще не проиндексировал по ним - мы похоже будем первыми"

Было бы интересно поглядеть, что Гугль говорит про применение ГЛАГОЛА to theme. Только жаль не получится, т.к. по правилам английского языка этот глагол пишетя так же как соответствующее существительное.

Вот, собственно, с появлением этого глагола в английском языке мне и понадобилось придумывать аналог в русском.

0 Спасибо
Аватар пользователя bravosierra@drupal.org
11 лет 10 months назад bravosierra@dru... #

Я ещё плохо говорю и пишу по-русски, но эта страница уже помогал мне чтобы заниматься с сайтом здесь. =)

Между прочим, по-английски, написанный на главной странице ещё "карта сайта" вместо (вместе? забыл) "site map".

Хорошая работа мне читать сайт здесь. =)

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
11 лет 9 months назад axel #

Очень приятно, что сайт полезен не только русским пользователям. Заходите почаще :)

В словаре на этой странице указаны только спорные термины, которые не всегда очевидно, как переводить на русский язык. У таких терминов, как "site map" только один вариант перевода, поэтому в словаре они пропущены.

--
Axel,
www.axel.drupal.ru

0 Спасибо
Аватар пользователя edhel
11 лет 9 months назад edhel #

Мое имхо:

1) Слово "таксономия" по возможности надо избегать, т.к. непонятно оно простым смертным - или КЛАССИФИКАЦИЯ, или КАТЕГОРИИ.
2) node - ДОКУМЕНТ.
3) term - ТЕРМИН.

0 Спасибо
Аватар пользователя PG
11 лет 9 months назад PG #

Голосую за классификацию.
.
Кстати, голосую за КУРЛы (вместо ЧПУ).
.
И надо засесть и сделать перевод на русский язык в соответствии с выбранной терминологией. А то перевод ("локализация") друпала на русский есть, а терминология там использована весьма спорная, местами только больше запутывающая.

0 Спасибо
Аватар пользователя edhel
11 лет 9 months назад edhel #

Согласен, что ЧПУ (тем более абревиатурой) делать нельзя. Или КОРОТКИЕ АДРЕСА, или КОРОТКИЕ URL, или КОРОТКИЕ ССЫЛКИ.

0 Спасибо
Аватар пользователя Lucky A
10 лет 8 months назад Lucky A #

Читал этот форум и на полпути потерялся - все термины в кучу, обсуждения потихоньку уходят в сторону от предмета, споры по несущественным нюансам, а воз и ныне там (никого не хочу обидеть!). Почему бы не сделать отдельное обсуждение по каждому термину? И может даже прикрутить голосование "звездочками" к каждому варианту. Может так прийдем к общему знаменателю?

И еще, я начал переводить модули под 4.7, куда их можно выкладывать? Уже есть guestbook, сейчас работаю над image, img_assist, filemanager, и taxonomy_access. Может у кого уже есть и я изобретаю колесо? Давайте у кого что есть тоже по отдельной теме на модуль заведем?

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
10 лет 8 months назад axel #

С отдельными обсуждениями на термин - полностью согласен. Можно хоть отдлеьный подфорум организовать, если таких обсуждений наберётся много.

Contrib-модули для 4.7 выкладывать надо по идее в cvs, туда же где лежат сами модули, в поддиректории po. Но учитывая ограниченность доступа к cvs.drupal.org проще завести свой репозиторий - неплохо бы определиться до начала, каким он должен быть и какие функции поддерживать (контроль версий или просто хранилище файлов). Технические возможности организовать это есть, но если никто им не будет пользоваться, то организовывать интереса нет.

--
Axel,
Darcs-репозиторий разработок для Drupal

0 Спасибо
Аватар пользователя maynich
10 лет 9 часов назад maynich #

Лучше:

trottle дроссель

0 Спасибо
Аватар пользователя shmatko-olga
5 лет 11 months назад shmatko-olga #

watchdog, как вариант.

0 Спасибо