Вышла 6-я версия Drupal. Разумеется, для многих проектов нужен ее русский перевод. Хотите поговорить об этом?
Тезис 1. Давайте не будем спешить.
Я понимаю, хочется «великого и могучего». Но до реального применения «шестерки» есть еще некоторое время (ряд важных модулей пока не адаптирован под новую версию ядра). Поэтому давайте сделаем хороший перевод с учетом опыта переводов под «пятерку» и предыдущие версии.
Для тех, кому срочно есть варианты: а) использовать перевод от 5-ки. Он в значительной степени подходит и к «шестой» версии. Остальное можно «добить» прямо на своем сайте штатными средствами или с помощью удобного модуля http://drupal.org/project/l10n_client.
б) скачать рабочий вариант перевода для «шестерки» с сайта drupaler.ru. Там есть пока сложности (в файлах перевода не вставлена строка, определяющая формулу множественного числа), но пользоваться переводом можно. На данный момент это практически тот же перевод от «пятерки», насколько я мог заметить.
Тезис 2. Определимся с понятиями.
Я считаю, что по прежнему есть некоторые неясности с русскоязычной терминологией. Если мы их устраним в ходе обсуждения, то вместе с переводом можно будет приступать к созданию систематической русской документации на Drupal и/или написанию популярной (или, наоборот, продвинутой) книги по CMF Drupal.
На drupaler.ru я начал обсуждение вариантов перевода терминов node (нода, документ, материал), book (книга, подшивка, сборник), user account (учетные данные, профиль, обо мне), save (сохранить, отправить, представить, принять).
Информация к размышлению: небольшой глоссарий и моя попытка набросать англо-русский словарик для переводов Drupal.
Комментарии
Вадим, мы уже много и много раз проходили вопросы оп Тезису 2. Моё мнение - единства того как нужно переводить те или иные термины НЕТ И НЕ БУДЕТ. В своё время я почитал перевод Drupal5 (вашей редакции кстати) и понял, что я им крайне недоволен. Я попытался здесь поднять эти вопросы и НИЧЕГО РАЗУМНОГО не услышал. Поэтому я плюнул на эти словопрения и просто сделал перевод сам, С НУЛЯ. Можно рассуждать плохой он получился или хороший, но мне эти рассуждения не интересны, потому что МЕНЯ такой перевод устраивает, а главное я всё-таки его СДЕЛАЛ, а не трепался длинно и нудно здесь о том как его нужно делать, но дальше не ударив пальцем о палец, как многие другие.
Точно также собираюсь поступать и с переводом к Drupal6. Кто может работу делать - пусть её делает, а крики бездельников - мне по барабану. Один фиг, как мы переведём так они и будут этим пользоваться, потому что самим слабо, а других переводов не будет.
Отчасти с вами согласен. Ждать полного консенсуса в вопросах терминологии бессмысленно, поскольку многие значения переводных терминов появляются только в результате устоявшейся практики словоприменения «все так говорят». Перевел, стали применять, привыкли.
Свой перевод я делал тоже в основном для себя. И, если появится какой-то другой (индивидуальный или коллективный) перевод для Drupal6, то все равно сделаю свой вариант. Начисто ли или подкорректировав существующий это уже другой вопрос.
Но у меня нет какой-то «гордыни» или чувства презрения к тем, кто пользуется моим переводом. Почему бы не послушать варианты перевода терминов, которые вызывают у меня затруднение? Я ведь не единственный «носитель языка».
К тому же и это, пожалуй, главное смотреть сайты с моим переводом в основном буду не я. :) Следовательно, «воленс-ноленс» придется ориентироваться на этих «бездельников».
В общем, как говорит Смирнов-спектатор «с любовью к людишкам».
Абсолютно согласен с Вадимом - есть "общепринятая" терминология и именно её нужно заложить в базовый перевод. Один фиг в зависимости от проекта приходится делать коррекцию. Это все обсуждалось и не раз. И дискуссии нужны только для выработки базовой версии.
и именно её нужно заложить в базовый перевод
Закладывайте, в чём проблема?
Но у меня нет какой-то «гордыни» или чувства презрения к тем, кто пользуется моим переводом. Почему бы не послушать варианты перевода терминов, которые вызывают у меня затруднение? Я ведь не единственный «носитель языка»
У меня тоже нет ни гордыни ни презрения. Просто не считаю для себя нужным терять время на истолчение воды в ступе. На сегодняшний день у меня нет трудностей с переводом ни одного термина - мне всё понятно и я считаю, что использую удачную терминологию.
По поводу использования переводов другими и вследствии этого ориентации на них - хочу сказать следующее. Человек, которому нужно применять в работе новую для него предметную область ДОЛЖЕН и ОБЯЗАН изучить термины, специфичные для данной предметной области. По этому я не собираюсь, например, адаптировать для него термин "node", Я просто перевожу его как "узел", а далее есть множество документации а ля толковый словарь, где новый человек может популярно и подробно выяснить, что же понимается под этим словом в Drupal. Если он этого делать не хочет, то у него два варианта: первый сделать самому собственный перевод, в котором "узел" будет заменён на "материал", "документ" или "публикацию"; второй - не использовать Drupal, потому как он видимо слишком сложен для освоения.
Уважаемый Виктор В. сообщество пока не видело вашего гениального перевода, посему довольно сложно судить о его качестве, доходчивости и понятности. А болтать, как говорил sadhoo и др. не мешки ворочать. Если вам не нравится совместная работа используйте свой личны перевод и свою личную терминологию, благо drupal это позволяет с лёгкостью делать.
Можно, конечно, использовать как Лебедев -электронпочта и при этом 90% не понимают что это такое...
Пока от вас конструктивных предложений и ваших результатов ни кто не видел. Посему нет темы для дискуссии.
Возможно вы сумеете убедить большинство в правильности использования тех или иных термином, Я не думаю, что у нас все принципиально упёртые и зацикленные.
Виктор В., ваша позиция понятна. Если у вас есть перевод, который вас удовлетворяет на все 100%, то нам остается только: а) завидовать вам, б) просить вас выложить свой перевод где-то в общедоступном месте, чтобы тоже попробовать его в деле и насладиться им. Возможно, ваш перевод настолько удачен, что удовлетворит и других людей.
Пока этого не произошло, я предлагаю всем, кто желает принять участие в обсуждении общеупотребительной терминологии, сосредоточиться на "конкретике".
В частности, про перевод node как "узел". Я уже не раз писал, что в переводе интерфейса Drupal (да, наверное, и не только) следует учитывать, что этот перевод будут читать две совершенно разные группы пользователей - разработчики и "конечные пользователи". Соответственно, есть часть интерфейса, которая доступна только разработчикам (back-end, "админка"), и есть общедоступная часть сайтов (front-end).
Так вот. В первой вполне возможно, на мой взгляд, использование сленга, калькированных переводов (типа "нода") или метафор, слишком непривычных для большинства пользователей. Предлагаемый "узел" как раз и является такой смелой метафорой. Оцените выражения "добавить узел на сайт", "узел типа страница" с точки зрения "среднего" пользователя (если он не моряк, конечно :).
Поэтому в основной части сайта, имхо, надо сказать категорическое "нет" таким экспериментам.
Уточню - в "админке" использование сленга, "ка'лек" и новаторских метафор возможно, но не желательно. Лучше, все-таки, максимально единообразное употребление терминов.
Пока от вас конструктивных предложений и ваших результатов ни кто не видел
Здесь я видел множество как контструктивных предложений, так и неконструктивных тоже. Вот только к сожалению, эти предложения так и не стали результатами На печальном опыте дискуссий (здесь же на сайте) я знаю, что и не станут! Какой смысл тогда что-либо обсуждать?
б) просить вас выложить свой перевод где-то в общедоступном месте, чтобы тоже попробовать его в деле и насладиться им. Возможно, ваш перевод настолько удачен, что удовлетворит и других людей.
Возможно и удовлетворит. Но в открытый доступ ничего выкладывать не хочу. А зачем? Есть же "общаковский" перевод - пользуйтесь им. А я раз уж сделал свой и потратил на него немало времени - буду пользоваться своим.
что этот перевод будут читать две совершенно разные группы пользователей - разработчики и "конечные пользователи".
Вот поэтому я и говорю - что на хороший перевод расчитывать не приходится. Вадим, вы читали что я написал про предметную область или сразу отбросили как бесполезное рассуждение, которое не стоит даже упоминания?
Предлагаемый "узел" как раз и является такой смелой метафорой.
Это не метафора - это ТЕРМИН предметной области, которая называется CMS Drupal. Не нужно называть рычаг "хреновиной" потому что иначе этого не поймут пользователи.
"добавить узел на сайт", "узел типа страница"
Оценил. Только вот я бы перевёл "добавить новый материал", "материал типа страница". Но в то же время:
"All content in a website is stored and treated as nodes. Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the strengths of Drupal over other content management systems."
"Весь материал на сайте хранится и рассматривается как узлы. Таким образом, узлами являются все публикации, такие как блоги, заметки, опросы и форумы. Модуль node управляет этими типами материала и является одним из преимуществ Drupal над другими системами управления сайтами."
> Возможно и удовлетворит. Но в открытый доступ ничего выкладывать не хочу. А зачем? Есть же "общаковский" перевод - пользуйтесь им. А я раз уж сделал свой и
> потратил на него немало времени - буду пользоваться своим.
Молодца. Растите дальше в своих глазах... Тут, к сожалению, все вас недостойны, мы тут все убогие, тусуемся от нечего делать, да и Дрис и огромное число пользователей написавших >1600 модулей, и свободных тем тоже всё это делали убого и от нечего делать...
Мне дальше попросту жалко времени обсуждать с вами что-то. Думаю своё время потратить с большей пользой для сообщества. Уж извините нас недостойных.
Но в открытый доступ ничего выкладывать не хочу. А зачем? Есть же "общаковский" перевод - пользуйтесь им. А я раз уж сделал свой и потратил на него немало времени - буду пользоваться своим.
Афуеть. просто афуеть. Своего не покажу, но ваш перевод лажа. Я б сказал. Сайт жаль не мой. Я б всё сказал, что думаю о понтарях ка вЫ.
Это не метафора - это ТЕРМИН предметной области, которая называется CMS Drupal.
Конечные пользователи, в общем-то, пользуются не CMS Drupal, а сайтами, построенными в том числе с использованием этой CMS. Посему и терминология там не обязательно должна быть специфически "друпаловской". Иное дело - разработчики, "друпаллеры".
Судя по вашему примеру, и вы переводите node по-разному, в зависимости от контекста и предполагаемого читателя. Так что противоречий между нашими позициями я не вижу. "Победила дружба!"
vadbars-drupal-org - Вадим, вопрос не в тему, извините, будет ли тема оформления Aurora обновляться вами до 6 версии?
Мною - нет. Давайте попросим автора темы - garamond'а.
Конечные пользователи, в общем-то, пользуются не CMS Drupal, а сайтами, построенными в том числе с использованием этой CMS.
Согласен, но тогда пользователь НИКОГДА НЕ УВИДИТ чисто Drupal'овские термины и в чём смысл напрягаться в переводе, подстраиваясь под него? Разумеется, вы никогда не будете для пользователей, которые приходят на сайт писать в меню, что-то типа: "ткните сюда для обзора таксономии", а напишете, например, "ткните сюда чтобы увидеть разделы". Но ведь это не значит, что переводя интерфейс к Drupal мы должны заменять слово taxonomy на "разделы".
Возможно у нас с вами несколько разное понимание того, что есть "пользователи". Для меня пользователи - это люди, которые взяли готовый движок Drupal и не разбираясь в том как оно работает внутри, делают средствами этого движка и доп. модулей, а также ГОТОВЫХ темы сайт. А "друпалеры" (как вы выразились) - это люди, которые делают темы, которые пишут модули, расширяющие функциональность Drupal, которые знают как всё работает внутри, правят код и т.д. А те, кого вы называете пользователи - в моём понимании "клиенты", которых вообще не парит на каком движке сделано то, чем они пользуются.
PVasili, зря вы так. В конце концов - это право каждого делиться своим трудом или нет. Или вас заедает то, что Дрис и другие пользователи, написавшие >1600 модулей отдали это в общий доступ, а я свой перевод не хочу? Но я ничего не нарушаю - есть лицензия и я действую не выходя за её рамки. Не хотите не обсуждайте, ищите дальше "конструктивные предложения". Да и скажем равноценным обменом здесь не пахнет - вы мне рассказываете какой я плохой, а я вам должен подарить свой перевод. Потратьте на меня столько же времени, сколько я потратил на этот перевод - тогда поговорим.
На вас мне моё время тратить, действительно жаль. На работу для сообщества, в виде drupaler.ru - нет.
Обратите внимание - там, как и здесь ни кто - ничего "не замеряет" и "не понтуется" (c)andron13.
andron13, так и вашего перевода я не видел и с этой точки зрения вы не меньший "понтарь" чем я
Я переводами не занимаюсь. Вашего я вообще ничего не видел. Пока от вас поступили тока наезды на меня лично, на автора топика и на сообщество. Моё личное мнение - за базаром следите. Если сильно интересует моё мнение полностью - велком в аську.
Я высказал своё мнение о том что МНЕ не понравился общаковский перевод и сказал, что сделал свой собственный. Также сказал святую правду, о том как мы раньше обсуждали переводы. Замеры и понты - это ваши домыслы и придумки. Но я вас даже не призываю от них отказаться - думайте что хотите - мне по-барабану. Помогать вы всё-равно никому не будете и не хотите, а в плане переводов здесь плодоносят только 2-3 человека на весь сайт (PVasili снимаю шляпу - вы один из них, хотя к сожалению вы не сделали ни одного перевода, который бы был полезен ЛИЧНО мне). Так что не тратьте на меня своё время - так как его здесь тратят - мне и не нужно - голова на месте - раберусь и в английских доках и в коде. Новичков жалко, ну да ничего - либо какую-либо Джумлу поставят, либо сами разберутся и будут зубастыми и неприятными в общении как я
Право каждого выставлять перевод шестого Друпала на сайт или нет, но если бы это сделали несколько человек, поверьте очень скоро появился бы отличный перевод. Почему чехи, французы, румыны и другие уже выложили свои переводы, а мы вечно чего-то ищем. Да, кто-то потратил на это значительное время, естественно ему большое спасибо, но благодарность возникает лишь тогда, когда другой может этим воспользоваться. Это касается всех вопросов, иначе создается впечатление, что каждый из друпальщиков ищет лишь выгодные заказы. Так вот, уважаемые, тот кто щедро делится, как раз и получает эти заказы и это справедливо.
Почему чехи, французы, румыны и другие уже выложили свои переводы, а мы вечно чего-то ищем.
Потому что отношение здесь такое, что на заданный вопрос вместо ответа посылают. Примеров тому масса:
пройди по ссылке с главной страницы: Книги -> Таксономия -> Как создать меню из тэгов?
Человек (не я) задал вопрос. И какой ответ на него получил? (Я не выбирал это специально - просто ткнул на угад, решил посмотреть что там за Книги).
Как вы думаете, захочет этот человек делиться чем-то своим, при регуляном получении таких ответов? И как долго после того как его 2-3 раза так отошьют задержится на этом сайте?
Перевод надо? http://www.drupal.org
2 Виктор В:
1) Если вам что-то не нравится на этом сайте есть 2 выхода помочь сделать его лучше или не приходить сюда.
2) В чужом дневнике старайтесь "выступать" по теме
3) Хотите выступить - зарегистрируйтесь, создайте свою тему на форуме/в дневнике и там обсудите ваши вопросы.
4) Это последнее предупреждение! Дальнейший "базар не по теме" будет удалён.
Особенно прошу обратить внимание на п. 4 и 2
Пока вы тут занимаетесь базаром, я потихоньку перевожу Drupal 6 на drupaler.ru. Термины еще нужно будет согласовать, но по-моему работа пойдет веселее, если есть уже готовый черновой вариант перевода (которым вполне можно пользоваться, пока мы обсуждаем эти термины).
Повеселил Виктор В. Ваш перевод - отстой, а мой круче всех, но только я его никому не дам и даже не покажу. С такими деятелями русское сообщество далеко уйдет...
Натали, я думаю бессмысленною вести диалог в таком ключе - поскольку это пустая трата времени.
Если уважаемый посетитель "Виктор В." желает, он может зарегистрироваться и продолжить "конструктивное обсуждение" проблемы в в курилке. Ни кто санкций применять там не будет, при любом высказанном мнении. В этой ветке обсуждается ЭТА (указанная автором) проблема, а не личные отношения.
По-моему, имеет смысл некоторые термины дублировать в скобках по-английски. Например:
Весь материал на сайте хранится и рассматривается как узлы (nodes).
Практический смысл этого в том, что пользователи вполне могут встречать эти термины в англоязычном варианте. К примеру, эта страница имеет URL http://drupal.ru/node/12031. Слово node присутствует. Так будет проще освоиться новичкам.
Хорошая идея.
+100
Вернемся к вопросу о переводе. Не будем терять время - все на drupaler.ru. А там уже кто сколько может. В конце концов никогда не бывает единственно правильного варианта перевода, истина рождается в споре.