Выкладываю мой вариант полного русского перевода Drupal версии 5.x.
Перевод сделан заново (хотя и с учетом опыта других вариантов переводов) из шаблонов (*.pot) стандартного дистрибутива Drupal 5.0. Переведено сообщений - 2524/2524 (100%).
Файлы перевода прикреплены к данному сообщению:
1. ru_drupal5x_v2.zip - собственно сам перевод в одном файле .po
2. ru_drupal5x_modules_v4.zip - тот же перевод, но в отдельных файлах (по модулям). Это может пригодиться, если вы захотите устанавливать на свой сайт не все модули из стандартного дистрибутива, а только какую-то их часть. Тогда и в русификации неустановленных модулей нет необходимости.
Примечание: суффикс _v4 (т.е. версия 4) в названиях архивов я добавил, чтобы не путаться с вариантами этого перевода, если такие появятся впоследствии после исправления ошибок, доработки терминологии и т.п.
----
Страница перевода на офсайте drupal.org
CVS репозиторий на drupal.org
Переводы некоторых сторонних модулей для Drupal 5.x можно найти в теме "Переводы модулей для Drupal 5.x" ( http://drupal.ru/node/3634 )
Англо-русский словарик терминов Drupal может быть полезен при создании своего варианта перевода или переводе других модулей (http://drupal.ru/node/3611).
Как загрузить перевод?
Входите на свой сайт как админ. Идете в раздел "Модули" (/admin/build/modules), включаете модуль Locale. Теперь у вас появляется раздел "Переводы" (/admin/settings/locale). Идете туда.
Там есть ссылка "Import" (/admin/settings/locale/language/import). Она приведет вас на страницу, где нужно указать, какой файл .po импортировать (достаньте предварительно этот файл, например, из ru_drupal50_v2.zip) и в какой язык (укажите russian). Жмете Import, ждете, пока файл загрузится в базу данных сайта и у вас в списке установленных языков появляется "Русский" (/admin/settings/locale).
Поставьте напротив него галочку ("включено") и отметьте его как default.
Здравствуй, великий и могучий!
Русский инсталлятор Drupal
Можно также воспользоваться русскоязычным инсталлятором, который позволяет установить полностью русифицированный сайт на Drupal, получая при инсталляции сообщения на русском языке.
Помимо обычной установки Drupal, инсталлятор включает модуль locale, загружает переводы модулей и делает русский язык на сайте языком "по умолчанию". Русифицируются описания типов материалов Page и Story. Название сайта установливается "Русский Drupal" (затем можете заменить своим). Создается учетная запись №1 (администратор сайта). Создаются пользовательские роли: редактор (разрешено управление контентом) и администратор. Включается показ аватар пользователей. Устанавливается и включается дополнительный модуль autolocale, который позволяет автоматизировать процесс локализации модулей (при включении нового модуля загружает перевод для этого модуля (должен лежать в подкаталоге /po модуля), при выключении - выгружает строки перевода из базы данных Drupal).
UPD: Рекомендую этот вариант как наиболее простой. Его преимущество еще и в том, что в этом инсталляторе происходит перевод названий и описаний стандартных типов материалов Story и Page, а также заголовков Forum и Other, что при обычном импорте перевода не происходит.
К тому же, имейте в виду, что до установки сервера переводов на drupal.ru самый последний вариант своего перевода я буду выкладывать именно в инсталляторе.
Вложение | Размер |
---|---|
ru_drupal5x_v2.zip | 149.15 КБ |
ru_drupal5x_modules_v4.zip | 187.96 КБ |
Комментарии
Отлично, спасибо!
---
---
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2005.
Не то слово, просто класс.
Огромная благодарность за ПОЛНЫЙ перевод!
Моя благодарность за полный перевод!
Внимательно не разбирал, просто тыкнул в locale-module.po - не могу согласится, что использование "импорт" и "экспорт" уместно, когда существуют вполне русские слова "загрузка" и "выгрузка".
Уверен, что многие технари будут довольны. Я же буду продолжать переводить на русский-общеупотребительный.
Кстати, официальный шаблон не вполне адекватен, если включить все модули и прокликать все странички можно получить ещё порядка 50ти непереведенных сообщений.
---
http://drupal5.ru - информация для друпателей
качественные ответы только на качественные вопросы
Как я и предполагал, недовольные переводом всегда будут (особенно те, у кого есть свои варианты перевода) Но за высказанное мнение - серьезное спасибо, тем более, что это мнение вполне вразумительное и толковое.
Еще одно предварительное замечание - и к сути вопроса. Многое в переводах, конечно же, зависит от "чувства языка", т.е. от весьма субъективного фактора. То, что одному кажется "русским-общеупотребительным", другому как раз представляется "совершенно необщеупотребительным". Ближайший пример "необщеупотребительного", с моей точки зрения, - слова "подъигрывая, предъистория" из обсуждения "Обновился перевод..."
Я думаю, что система перевода в Drupal тем и хороша, что каждый может сделать себе свой собственный вариант перевода или взять за основу существующий, подогнав его под свои нужды (тематику сайта, языковые обычаи будущих типичных посетителей, собственные предпочтения и т.п.).
Цитата: "не могу согласитЬся, что использование "импорт" и "экспорт" уместно, когда существуют вполне русские слова "загрузка" и "выгрузка".
Да, это тоже неплохой вариант перевода. Можно использовать и его. Но в пользу "импорта и экспорта" у меня три аргумента: 1) они уже давно и прочно вошли в речевой оборот (и не только у "технарей"); 2) страницы, где видны эти пункты, относятся к административной части сайта, к которой имеют доступ почти исключительно пресловутые технари; 3) для меня в слове "импорт" есть дополнительный оттенок "внедрения в", "включения в состав (чего-либо, например, перевода)", какого смыслового оттенка нет в слове "загрузка" (это, скорее, про загрузку файла, т.е. его перемещение с сервера на сервер). Но это, опять же, лишь суждение, основанное на моем "чувстве языка". Другим не навязываю.
Полностью избежать слов с "чужеродными" корнями тоже не удастся, хотя стремиться к этому надо (см. мои подходы к использованию иностранных слов в переводах в соседнем обсуждении "Англо-русский словарь Drupal..."). Иначе у нас получится как в том анекдоте про самостийный перевод фразы "Автомобиль подъехал к дому художника". Звучит этот перевод так - "Самоперло доперло до хаты мордопысца".
Непереведенные фразы есть, да. Возможно, не таким числом ("порядка 50"), но есть. Не переводятся названия встроенных типов материалов "Page" и "Story". Сейчас это приходится делать в настройках данных типов. Постараюсь заложить русификацию этих терминов в инсталляционный профиль, такая возможность там есть. Есть также "непонятка" с заголовком Forums и т.п.
Если непереведенных фраз действительно настолько много, то нужно а) составить их список, б) посмотреть причины их непопадания в .pot (ошибка в алгоритме extractor.php, не везде прописана функция t() для сообщений и т.п.).
Т.е. надо разбираться и шлифовать переводы дальше, что предлагал и предлагаю.
Предлагаю, во избежании путаницы, поименовать наши варианты перевода в соответствии с их направленностью. Например Ваш "Техническим", а мой "Пользовательским". Или что-нибудь в этом роде.
---
http://drupal5.ru - информация для друпателей
качественные ответы только на качественные вопросы
Большое Вам спасибо за эту работу. Лично мне перевод очень нравится. Самому иногда приходилось рехтовать термины и я рад что у меня с Вами совпадают концепции.
Еще раз, - большое спасибо
1) Я, к примеру, не считаю свой вариант перевода "техническим". Общий подход, imho, должен быть таким: в административной части сайта допустИм умеренный технический сленг (я даже думаю, что в моем переводе многое было понятнее сказать на таком "техническом языке"). А вот часть сайта, обращенная к "публике", к посетителям - исключительно на "русском-общеупотребительном" (но грамотном и без особых экспериментов над языком).
Ну еще надо учитывать, что "редакторами" и "модераторами" сайтов часто бывают "люди от заказчиков", т.е. почти не владеющие таким сленгом.
2) Переводы вполне могут различаться по имени автора или по команде переводчиков. "Перевод vadbars'а" или "перевод rapitosov'а". Зачем навешивать смысловые ярлыки?
(Кстати, еще и поэтому я добавил в текст своего варианта ссылку на свое "авторство" - чтобы наши пользователи не путались в вариантах).
3) Но все же думаю, что вариант с универсальным базовым переводом лучше разнобоя. По своему опыту скажу, что практически для каждого сайта мне приходится корректировать свой же перевод, учитывая структуру сайта (например, на одном из них "блоги" именуются "статьями", поскольку там это именно сборники газетных статей), тематику, тип посетителей.
Если уже на стадии стандартной заготовки мы наплодим принципиально разных переводов, то запутаться будет очень легко.
Есть еще варианты сделать основной перевод и вносить в него изменения с помощью патчей (у французов такое применяется для нескольких модулей) или массовой замены в редакторе. Не нравится "материалы сайта" - делай патч, заменяй на "документы сайта".
Вы невнимательны. Я не настаивал на употреблении определения "технический", а лишь привел его для примера. И я писал, что в переводе особых экспериментов не ставил, но старался следовать устоявшихся правил.
Что касается аудитории, то я рассчитываю на не владеющих сленгом пользователей Друпала (читай администраторов).
Если не навешивать ярлыки их в последствии всё равно навесят пользователи, причем не обязательно в соответствии с замыслами переводчика.
Против универсального перевода возражаю категорически, потому как имею собственный взгляд на то, как оно должно выглядеть. Менять точку зрения не собираюсь, а Вас переубеждать - тем более. У нас разные задачи:
- Ваш перевод придерживается оригинала, и активно использует техническую терминологию
- мой перевод рассчитан на людей с технической терминологией незнакомых, кроме того пытается соответствовать местным реалиям (некоторые сообщения переписаны с нуля исходя из того, где они встречаются пользователю и какой смысл должны нести)
---
http://drupal5.ru - информация для друпателей
качественные ответы только на качественные вопросы
> .... если включить все модули и прокликать все странички можно получить ещё порядка 50ти непереведенных сообщений.
По моему убеждению надо переводить модули отдельно, а в один файл собирать автоматом.
Не вижу в этом смысла. Удобнее заливать целиковый файл, и на производительности размер таблиц с переводами никак не сказывается.
---
http://drupal5.ru - информация для друпателей
качественные ответы только на качественные вопросы
Даже такой хостинг как Мастерхост ставит ограничения...
и залить нормально "целиковый" файл не удается..
приходиться заливать пофайлово
--
С уважением, Аркадич
Мастерхост - это не ведущий и не популярнейший хостинг. Раскрученый - да, но не более того.
Кроме того, использовать можно любой хостинг, но перед делитантами всегда встанет какая-нибудь неразрешимая проблема. Учите мат. часть, и будет вам счастье.
---
http://drupal5.ru - информация для друпателей
качественные ответы только на качественные вопросы
собственно
Благодарю и rapitosov, и vadbars за проделанную работу. На базе ваших переводов у меня родился свой вариант, который подходит мне Если говорить о "импорт/экспорт" и "загрузка/выгрузка", то имхо импорт/экспорт удобнее и понятнее - это я первое что переделал, когда загрузил перевод rapitosov. Но чисто мое мнение
Здесь мелькали мысли об общеупотребительности некоторых фраз. (ИМХО "импорт/экспорт" меня до сих пор приводят в ступор). А откуда Вы знаете о том, что более употребительно, что нет. Есть конечно частотные словари русского языка, но они составлены на основании литературных произведений и к простонародному языку имеют слабое отношение.
С другой стороны есть такая замечательная вещь, как статистика запросов (http://wordstat.yandex.ru/advq?rpt=ppc&shw=1) от Яндекса. Мне кажется это более адекватным показателем "общеупотребительность слов". Отсюда предложение: давайте спорные термины прогонять через Яндексовскую статистику запросов, чей вариант поимеет большее количество запросов, тот и выиграл.
Плюс - перевод будет оптимизирован под поисковые запросы.
Вот пример:
импорт - 43364
экспорт - 56262
выгрузка - 9762
загрузка - 104944
Мысль ясна?
опять эти споры... ну и к чему они?
ещё с тех времён помню, года два назад... претензии к переводу слов...
переводите каждый как можете, да и всё... что тут непонятного?
иначе опять, вместо переводов будем выяснять, кто более прав, а кто менее...
также присоединяюсь к благодарившим за перевод, большое дело, 100%... надо бы на drupal.org залить...
Ежели каждый начнет делать свои переводы, то мы опять получаем тучу переводов и ни одного нормального. Так ведь было, согласитесь?
Я за один официальный перевод, которых потом можно подработать слегка "напильником", я против бесконечного числа переводов разных версий. Нафига мне это надо, разбираться в версиях и сравнивать их между собой. Согласны?
При разрешении спорных вопросов я советую пользоваться языком цифр. Это самый объективный способ. Согласны?
Ну так давайте сделаем наиболее адекватный перевод, один.
ИМХО религиозные войны это. Есть люди предпочитающие русифицированные программы, а есть те кто их не переносит, т.к. это вносит путаницу и сумятицу. И потом по любому нужно любой перевод адаптировать под конкретный сайт в зависимости от многих факторов. Уже готовых переводов более чем достаточно. Я например взял этот перевод (нижайший поклон), перелопатил под себя и далее до следующей версии качать другие не собираюсь.
seaji, ваша мысль о выборе вариантов перевода с помощью статистики запросов столь же интересна, сколь и спорна.
Два первых соображения на эту тему:
1) отдельное слово в языке практически не имеет фиксированного и четко определенного смысла. Это, скорее, "облако смыслов" и окончательный выбор значения зависит от контекста (т.е. от окружающих слов в тексте и даже от ситуации, в которой этот текст "звучит"). Посмотрите конкретно в данном случае - наверняка "экспорт" в поисковых запросах во многом относится к торговым операциям, а "загрузка" - к downloading'у файлов и программного обеспечения.
2) другой "подводный камень" - слова принадлежат к определенным группам совместного использования: разный стиль речи, официоз или сленг и т.п. А, судя по приведенной вами статистике, нам следует переводить пару "import/export" как "загрузка/экспорт"?
Наша главная задача при переводе - сделать его понятным для определенной целевой группы посетителей сайта. В 99% случаев - это не разработчики Drupal, а в значительной доле - даже не "завсегдатаи" интернета. Статистика же запросов дает нам, увы, "среднюю температуру по больнице, включая морг и родильное отделение". Может быть даже со смещением в сторону активно и часто пользующихся поисковыми сайтами (т.е. "технарей", "интернетчиков").
Ну и последнее: похоже, что любой перевод должен "распадаться" на две части - сообщения для админки (там допустИм умеренный программистский и интернетский сленг - "логиниться", "чекбоксы" и т.п.) и сообщения для frontend'а (тут - только общеупотребительная лексика или даже лексика, более понятная для конкретной целевой группы данного сайта). Один и тот же термин тогда может быть переведен по разному.
А подскажите пожалуйста для версии 5.1 подойдёт перевод от 5.0.
Или лучьше ждать, или лучьше не ждать а самому править, или...?
Очень хочется поставить 5.1 и соответсвенно переведённый на русский интерфейс.
Даже если что-то и "вылезет", вы быстро и просто сможете поправить перевод через "Переводы/Строки".
Не забудьте тольк сообщить сюда.
THANK YOU VERY MUCH ^_^
А почему в http://drupal.org/project/Translations нет обновлений?
Я конечно очень извеняюсь за ламерский вопрос, но как эти переводы установить? или подскажите ссылку на инструкцию плиз
Входите на свой сайт как админ. Идете в раздел "Модули" (/admin/build/modules), включаете модуль Locale. Теперь у вас появляется раздел "Переводы" (/admin/settings/locale). Идете туда.
Там есть ссылка Import (/admin/settings/locale/language/import). Она приведет вас на страницу, где нужно указать, какой файл .po импортировать (достаньте предварительно этот файл из ru_drupal50_v1.zip) и в какой язык (укажите russian). Жмете Import, ждете, пока файл загрузится в базу данных сайта и у вас в списке установленных языков появляется "Русский" (/admin/settings/locale).
Поставьте напротив него галочку ("включено") и отметьте его как default.
Здравствуй, великий и могучий!
Ой как оперативно, я в шоке.
Смотри влюблюсь в тебя и замучаю вопросами *шутка*
Уже?
Ой большое спасибо все работает, теперь буду писать скины для него *Уряяяяяяяя!!!*
Большое спасибо за перевод. С меня пиво
Обновил перевод дистрибутива Drupal 5.x.
Укорочены названия пунктов меню, поправлены некоторые формулировки, исправлены найденные опечатки.
спасибо за новую версию...
но опять пропадает эта запись, уже опустилась далеко вниз...
Я поместил эту и другие полезные ветки на главную. Но и там все сползает.
Ждем-с решения Axel'а по wiki, подшивкам и репозиторию переводов.
Огромное спасибо за перевод!
только вот что то или это не переведено ..или что то не работает- при создании нового материала на node/add все по английски...
и при непосредственном редактировании title и body не переведены
--
С уважением, Аркадич
Да, это старая проблема. Я уже писал о ней здесь на форуме и на drupal.org сообщал.
Дело в том, что типы материалов Story и Page создаются в профиле установки (\profiles\default\default.profile) и их описания не переводятся обычным способом, хотя в базе переводов эти сообщения переведены.
Проблему можно решить патчами (http://drupal.ru/node/3632) или созданием инсталлятора (что я сейчас делаю).
Инсталлятор сделан и лежит здесь - http://drupal.ru/node/4195. Помимо прочего, там русифицируются Story и Page.
Что-то я ставлю, а сразу после выбора языка уставновки мне сообщается что http://127.0.0.1/php_dir/install.php?profile=russian не найден
В архиве такой директории вообще нет!
Вы про инсталлятор?
Каталога php_dir нет, да и не должно быть. Непонятно, откуда он у вас берется.
Файлы ru.po и russian.profile скопировали в каталог \profiles\russian\ ?
ПРо него, верно.
/// Файлы ru.po и russian.profile скопировали в каталог \profiles\russian\ ?
///
Конечно скопировал, выбрал русскую версию, - требует эту директорию и все...
А почему такие тормоза на этом сайте - каждую букву по полчаса печатает. Это так во всем движке работает??
Это у вас Denwer? В какой каталог развернули дистрибутив Drupal5.1? Должно быть что-то вроде C:\WebServers\home\ваш_сайт\www\
Нет, у меня windows и Apache. Куда развернул неважно, така как в настройках апаче указал эту директорию как корневую.
А просто статичная php-страница показывается нормально? "Хелло ворлд" на php.
Конечно, ведь первая страница install.php работает нормально (с выбором языка друпал)
Да и стоят у меня локально PHPbb, Joomla (тестирую перед заливкой на хостинг)
и нормально все...
а, что-то в настройках апаче ковырнул. там такая строка есть - php_dir.
Так все-таки - почему в это окошка добавления комментария кажда буква с задержкой по несколько секунд вводится?
Может в этом пробелма - строки из файла конфигурации апаче
AddType application/x-httpd-php phtml php php3
Options ExecCGI
ScriptAlias "/php_dir/" "c:/php/"
Action application/x-httpd-php "/php_dir/php.exe"
Закинул в ту же папку инсталляху Joomla - нормально все..
Ну это просто связь интерпретатора php (c:/php/php.exe) с расширениями phtml, php, php3. В случае с инсталлятором, очевидно, подмены алиасов (синонимов) не происходит: "/php_dir/" на "c:/php/" не заменяется.
А если выбирать английский вариант инсталляции - те же проблемы?
Еще попробуйте посмотреть .htaccess (может быть, конфликт в rewrite rule) и \sites\default\settings.php (раскомментируйте и поправьте переменную $base_url. Например, что-то типа $base_url="http://127.0.0.1/php_dir/" ). Да, вы версию 5.1. используете, надеюсь. А то вот здесь ( http://drupal.org/node/63217 ) описывают схожую ситуацию для 4.7.
Пока других идей на эту тему нет. Для локальной отладки несколько лет пользуюсь Denwer - практически никаких серьезных нареканий.
Про задержки при вводе текста затрудняюсь сказать. У меня вроде бы все нормально. При отключенном локальном Apache это тоже происходит?
попытался запустить установку вручную. для этого ввел в строку браузера "127.0.0.1/install.php"
ПОсле нажатия Enter строка сама изменилась на "127.0.0.1/php_dir/install.php"
В общем пока вручную не ввел в строке браузера "http://127.0.0.1/install.php?profile=russian" дело не пошло. Все время тулит туда этот php-dir и все...
Да и потом - появилось окно "Настройка базы данных". Ввел все параметры, нажал кнопку и... строка браузера опять изменилась на "http://127.0.0.1/php_dir/install.php?profile=russian&locale=ru", то есть вписался php_dir. Естественно дело опять встало
А использую я 5,0,бета1. где взять 5,1? а то как-то ссылок нет на сайте, прямых по крайней мере... хоть бы раздел был где последние дистрибутивы лежат...
А почему http://demo.drupal.ru/ не работает? у меня страница полностью пустая, ни текста ни картинок
Слушайте, честное слово готов безвозмездно помочь Вам сделать всё.
Мой номер ICQ лежит в информации о пользователе.
Если Вы со мной свяжетесь, я Вам помогу всё сделать за 15 минут.
Из проделанной работы будут установлены: сервер Apache, сервер баз данных MySQL, PHP, Drupal, чистые ссылки и локализация для Drupal.
Свяжитесь со мной в ближайшее время и я Вам помогу.
А то как то нехорошо получается, Вы бьётесь, бьётесь, и безрезультатно...
Все дистрибутивы - на оффсайте drupal.org. Прямая ссылка - http://ftp.osuosl.org/pub/drupal/files/projects/drupal-5.1.tar.gz
У вас явно что-то с настройками (либо браузера, либо локального сервера). Только что посмотрел demo - все нормально показывается.
Спасибо за предложение о помощи!
скачал версию 5,1, все получилось мгновенно!
vadbars, я думаю, на самом деле фраза "Просмотреть комментарий перед отправкой" слишком длинная для кнопки под формой. Слово "комментарий" вообще можно убрать - и так понятно о чьем просмотре идет речь. Предлагаю заменить либо на "Предварительный просмотр" либо вообще на "Предпросмотр".
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2005.
Да, пожалуй. Изменил на "Просмотр" (хотя в английском стоит "Preview comment" - хорошо им с кратким и однозначным ангельским :).
Измененный comment-module.po вошел в состав Service Pack 1. Наберется еще изменений - выпущу 3 версию перевода.
Скоро уж, наверное Drupal 5.2. грядет.
Выложил 3-ю версию (пока только вариант с помодульными переводами).
Внесено множество мелких исправлений и изменился формат имен файлов (для совместимости с требованиями модуля autolocale и инсталлятора). Теперь файлы будут иметь имена типа: модуль.ru.po
Может все складывать уже в wiki?
======================================================
Ссылки на:[url=http://drupal.ru/node/4210]Дизайн[/url],[url=http://drupal.ru/node/4207]Документацию[/url],[url=http://drupal.ru/node/3983]Переводы[/url].Тестируем [url=http://wiki.drupal.ru]WiKi[/url]
А как вы себе это представляете? Размещать в вики прямо текст po-файлов для непосредственного редактирования? Мне кажется, стОит это обсудить.
Но просьба - только не здесь. Откройте тему где-нибудь (можно прямо в вики). Здорово было бы, если для затравки вы изложили бы свое вИдение разделения работ между вики и основным сайтом.
Пока складывается ощущение, что все нужно перетащить в wiki.drupal.ru - переводы, тексты и т.п. Тогда что же останется от drupal.ru?
Перетащить и упорядочить, то что уже устоялось. Документация. Описания модулей и API. FAQ. Переводы модулей. А с чем проблемы в прикреплении материала?
А на форуме обсуждать проблемы, возникающие в процессе работы их и так много.
А сейчас получается 70-80% вопросов о том, что уже не раз разжёвывалось и обсуждалось, человек кричит, и все вынуждены заниматься поиском нужной node. А так человека можно послать в оглавление документации и все будут довольны.
Но это уже как то не по теме...(сорри больше не буду) топик [url=http://drupal.ru/node/4383] тут [/url]
======================================================
Ссылки на:[url=http://drupal.ru/node/4210]Дизайн[/url],[url=http://drupal.ru/node/4207]Документацию[/url],[url=http://drupal.ru/node/3983]Переводы[/url].Тестируем [url=http://wiki.drupal.ru]WiKi[/url]
Спасибо!!
скачала ru_drupal5x_v2.zip, сделала, как вы писали, но почему-то весь админский интерфейс на английском, я бы сказала - все на английском и стоит еще процент в translated стоит 7.58%???
что это? так и должно быть?
juvie, конечно же, так не должно быть. Возможно, вы не поставили "русский" языком по умолчанию (default)? Еще могу посоветовать - попробуйте вновь импортировать файл русификации. Может быть, это был сбой при импорте.
vadbars@drupal.org, спасибо вам за перевод!
С уважением, sadmin
После установки перевода.. пропала возможность добавлять элементы меню
просто открывается пустая страничка вместо диалога установки кнопки
Даже затрудняюсь сказать, каким образом могут быть связаны два этих факта: перевод и кнопка. "После этого" не всегда означает "вследствие этого".
Разве что такая гипотеза: включение дополнительного модуля locale увеличило расход памяти и появился "белый экран смерти". Попробуйте изменить параметр memory_limit. О нем много здесь писали, поиск поможет.
Ха!
Белый экран смерти - шедевр!
Выставил уже memory_limit = 32M не помогает
На англ. языке все работает нормально, как только переключаюся на русский, так начинаются проблемы, может дело в locale
Не пойму почему нет ссылки на русский перевод в основном меню на Друпал.ру, а приходится искать его через поиск! И на Друпал.орг толковой прямой ссылки нету.
В документации есть всегда на там же месте
Присоединяюсь к общему хору благодарных Вам за перевод!
Маленькая просьба - в будущие верси включать дополнительно readme в utf8 кодировке.
Спасибо.
Спасибо!
Почему месяц (насколько я понимаю, любой), например, May переводится как Май, а не как Мая? Обычно дата выводится как 9 Мая, 2007 и т.д. в полном формате. Ещё где-нибудь, коме даты t('May') используется?
Да, в этом есть резон. У меня не было точного ответа на ваш последний вопрос, поэтому перевод был буквальным. Можно изменить в po-файле перевода, если нужно срочно.
Я изменил пока просто в базе. Просто интересно стало, неужели этот вопрос никто не поднимал?
Нет, не поднимали. Вы - первый. Был вопрос в связи с модулем календаря, писать ли названия месяцев с прописной или заглавной буквы.
Вообще с датами не так все просто - принятого у нас формата даты (дд.мм.гггг, чч:мм - деньнедели) в стандартной установке Drupal нет. Венгры даже сделали специальный модуль, чтобы использовать свой формат. В 6-й версии, очевидно, с этим будет получше, поскольку локализация и многоязчность - одна из главных фич новой версии.
Пока же можно перед инсталляцией добавить в файл /profiles/*/*.profile изменение соответствующих переменных. Например, что-то в таком духе (за абсолютную точность не ручаюсь - посмотрите доки к php-функции date() ):
variable_set('date_format_short', 'd.m.y');
variable_set('date_format_medium', 'd.m.Y, H:i');
variable_set('date_format_long', 'd F Y г., H:i - l');
Можно еще добавить variable_set('date_first_day', '1'); , чтобы сделать первым днем недели понедельник, а не воскресенье.
А для действующего сайта можно просто запустить выполнение php-скрипта, который изменяет эти переменные. Например, создать материал с вышеуказанным текстом и форматом ввода "PHP" и открыть его разок. Но в списке форматов даты, который есть в админке, новые форматы - увы - не появятся.
с датой есть еще такой тип как custom
например format_date($node->created, 'custom', 'Y-m-d')
У меня вопрос по русификации уже установленного drupala.
Входите на свой сайт как админ. Идете в раздел "Модули" (/admin/build/modules), включаете модуль Locale. Теперь у вас появляется раздел "Переводы" (/admin/settings/locale). Идете туда.
Дело в том, что на первом же шаге, когда ставим галочку напротив Locate, она не сохраняется. Далее пытаюсь идти как и написано на .../admin/settings/locale там, естественно нет указанной строки....
Может предварительно надо распаковать этот перевод, тогда вопрос №2
(достаньте предварительно этот файл, например, из ru_drupal50_v2.zip)
Скажите пожалуйста, Вадим, а куда его распаковать?
Нет, включение галочки у модуля "locale" никак не связано с распаковкой файла с переводом.
когда ставим галочку напротив Locate, она не сохраняется
Что-то у вас неверно получилось с самим модулем. Проверьте, все ли файлы в каталоге /modules/locale скопировались полностью:
имя размер
locale.css 141
locale.info 310
locale.install 3 115
locale.module 17 643
Спасибо Вам огромное!!! Не хотел тянуть, поэтому даже не стал тратить время на регистрацию!!!
Я Вам премного благодарен, это нужная работа, как бы Вас не ругали
Еще раз спасибо! Обязательно зарегистрируюсь и на пишу Вам сообщение в личку или на почту! Буду очень рад и признателен, если Вы согласитесь сотрудничать
Уважаемый vadbars@drupal.org.
Я недавно установил drupal переведенный и у меня возник к вам вопрос.
Как войдти администратором? Чтобы не пробовал у меня ни чего не получается.
OS OpenBSD Apache 1.3.29+php+mysql
Подскажите в чем может быть проблема?
Спасибо
Должно сработать такое - имя: admin, пароль: admin.
Блин и каково тут ныть про "типа технический" перевод?
Автору огромный респект!!
Вы все делаете правильно, не обращайте внимания на недовольных...
После установки русификации кривая кодировка, смотрю в коде, стоит:
charset=utf-8
как сменить, подскажите пожалуйста.
русификация - ru_drupal5x_v2.zip
Спасибо!
Версия 5.1
Drupal работает с utf-8. А вы какую кодировку ожидали увидеть?
Возможно, вы имели в виду, что после русификации на экране крокозябры? Тогда может помочь добавление в файл .htaccess строки "charsetdisable on".
Спасибо за перевод!
Да, спасибо!
charsetdisable on сработал )
Не могу войти на сайт после установки, пишет вот это:
# user warning: Unknown column 'name' in 'field list' query: SELECT name FROM users WHERE status = 0 AND name = LOWER('Runavigator') in /home/runavig/public_html/includes/database.mysql.inc on line 172.
# user warning: Unknown column 'name' in 'where clause' query: SELECT * FROM users u WHERE LOWER(name) = LOWER('Runavigator') AND pass = 'e05e84b03aa8e97ad4bbcffff1cc4430' AND status = 1 in /home/runavig/public_html/includes/database.mysql.inc on line 172.
база не полностью залилась, попортилась или еще что-то
написано что по каким-то причинам у таблицы users пропал столбик name
откройте phpmyadmin и посмотрите что с ней
где-то встречал, но сразу найти не могу, но очень интересно:
установил перевод (еще раз спасибо vadbars@drupal.org!) но есть непереводящиеся строки
Page
If you want to add a static page, like a contact page or an about page, use a page.
Опрос
Опрос с несколькими вариантами ответа, которые посетители могут выбрать.
Story
Stories are articles in their simplest form: they have a title, a teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for news articles.. Хотя при попытке их перевести - отображается русский вариант.
Что в этом случае делать? Заранее благодарен!
Зайдите на страницу /admin/content/types и редактируйте (переводите) название типа материала и/или его описание.
Подскажите пожалуйста, а как добавить перевод вновь установленного можуля (subscriptions) я русифицировал все, воспользовавшись Вашим переводом и все работает ок, а вот добавил новый модуль (там есть ru.po) а как его активировать (мож переписать куда) я не знаю.
спасибо
/admin/settings/locale/language/import
Больщое спасибо, Вы, как всегда очень подробно все объяснили.
vadbars@drupal.org и отцы друпальцы, благодарю всех,здорово выручили,
бо этого монстра ДРУПАЛАТОГО фиг осилил (хотя не уверен что могу использовать сотую часть функционала) монстра
Спасибо большое за перевод. Все поставил, все работает. Но почему-то меню настройка съезжает глубоко вниз, вместо того чтобы быть справа как в английском варианте.
Спасибо.
Не вполне понял, что у вас происходит. Опишите подробнее.
Если зайти на сайт под админом, то экран разделен на две колонки. Левая - меню, правая - содержание. Когда ставлю перевод и иду в меню настройка, правая колонка съезжает вниз и оказывается под левой. Не знаю как еще объяснить... Может быть screen shot выложить куда-нибудь....
Странно. Ничего подобного не наблюдалось. При установке перевода сообщений об ошибках не было? Попробуйте переустановить.
Ошибок вроде не было. Правда все переводы грузятся довольно долго. Может по тайм ауту отвалилось во время инсталяции... Сейчас попробую переустановить.... Спасибо!
Убрал тайм аут в php вообще. Удалил русский. Добавил заново. Добавил только перевод system-module. Результат тот же..... Вот как это выглядит (пробую приделать картинку
Судя по тому, что у вас остались непереведенными пункты меню Help и Log Out (да и Homу не переведено и текст) - перевод загрузился неполностью. Или вы что-то при загрузке делаете неправильно.
Попробуйте загружать перевод отдельными переводами модулей - лежат там же, где перевод одним файлом.
Спасибо Вам обоим: rapitosov, и vadbars.
"Просмотреть комментарий перед отправкой"
В русском(!) языке есть слово "превью"
Ага, а также слова "тумбнейл", "сайтмаппинг" и "откастамайзить".
Большой респект за перевод. Только поставил.
Тоже хочу присоединиться к благодарным людям и сказать вам спасибо за перевод.
И заодно - задать вопрос технического характера, тут люди уже описывали проблему. Что имеем? Свежий сайт на друпале 5.3, хостинг на мастерхосте и 627 кб ро-файла с переводом, а так же явное ограничение на время работы php у хостера. Ограничение тайм-лимит у модуля временно отключил - не сильно помогло. Сейчас имею: 2523/2534 (99.57%), больше - не успевает.
Что посоветуете сделать? Может быть есть у вас версия ru_drupal5x_v2.po из нескольких частей?
Сделать сайт локально, и супердампом залить на хостинг базу .
Для того, чтобы иметь сайт локально, нужно иметь сервер локально. А у меня его, ну скажем так, нет и тратить кучу времени на его установку и конфигурирование - не хочется. Проще взять файл и порезать. Что, собственно, и сделал. Этот ро оказался обычным текстовым и даже без всяких контрольных сумм и подсчета числа строк.
Заодно хочу снять шляпу перед мастерхостом - теперь хоть скрипт и не убивается по превышению времени, в итоге стало понятно, что 2523/2534 (99.57%) - это так и есть, т.е. у меня он и раньше заливался полностью, ему не хватало времени уже на что-то другое.
Спасибо за перевод.
Вопрос, то, что отдельно в модулях это тоже самое, что есть в основном файле перевода или в +
Второй вопрос - для того, чтобы локализовать- перевести модуль, достаточно сделать все по аналогии, то есть скопировать, назвать русским по и в нужных местах прописать переводы строк. Или я слишком наивен?
Спасибо.
На первый вопрос. В целом - да, переводы "помодульные" и "одним файлом" идентичны. Разве что, в "одним файлом" еще переведены названия и описания предустановленных типов материалов - Story и Page.
На второй. В целом, опять же, - да. Файлы .po это обычные текстовые файлы в кодировке utf8, поэтому их можно править в любом текстовом редакторе, который эту кодировку поддерживает. Другое дело, что для перевода нового модуля надо сгенерировать "болванку" для перевода (файл .pot), где есть исходные (английские) строки, а строки для перевода - пустые. Потом ее, эту болванку, и править. Удобнее - с помощью специального софта. Впрочем, об этом написано и в wiki, и у меня в блоге.
Благодарю Вас, снимаю шляпу.
Просьба
Для версии 5.4 и 5.5 добавить указанные в первом комментарии строчки http://www.drupal.ru/node/9915
Вы про это:
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:628
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Требуется выбор -"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:628
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не выбрано -"
Спасибо, добавлю.
Спасибо за приятный отзыв. Хороший стимул работать дальше.
По вариантам перевода. "Учетная запись", конечно, - громоздко и явный "канцеляризм". Но ваш вариант "учетка" - на мой вкус, наоборот, слишком "разговорно-опрощенный". Мне, правда, тоже пришлось взять подобный перевод для одного из пунктов меню ("Оформление админки"), но то было по причине вынужденной краткости в пунктах меню. И я этим вариантом по-прежнему недоволен. Пока лучший перевод, похоже, "Мой профиль" или "Мои данные".
"Авторизация" вместо "аутентификации". По большому счету, "шило на мыло". Оба перевода звучат технократически. В "админке" это еще куда ни шло, а в той части, которая доступна посетителям, хочется чего-то более общечеловеческого. Хотя, наверное, "авторизация" все же лучше.
Тут более общая проблема - как называть саму эту процедуру опознавания посетителя системой? (Голосом Шварцененеггера из "Красной жары" на ломанном русском - "какие ест ваши документы?").
Чтобы было относительно коротко, просто и, главное, сразу понятно для неквалифицированного пользователя. Встречал варианты - "Войти на сайт", "Представиться системе", "Авторизоваться", "Войти в систему".
Соответственно, как коротко и понятно назвать по-русски роль authenticated user. С anonymous user более-менее понятно - "Аноним", "Гость". А с тем, кто известен системе, прошел авторизацию, вошел на сайт, обладает соответствующими правами? "Посетитель", "Автор", "Участник", "Член" (извините за ассоциации :), "Опознанный", "Знакомый", "Зарегистрированный", "Избранный" ("ты - избранный, Нео" :)?
Есть варианты? "Усы и хвост - вот мои документы"
p.s. У вас часто употребляется калькированное слово "линки" (links). Мне кажется, устоявшийся перевод здесь - "ссылки".
Авторизация - это когда тебя наделяют специальными правами, а у нас немножко другой казус, вход во владение прав, т.е. "самоуполномачивание" (слава богу, что не первый употребляю это слово в Рунете). Слово, которое точно описывает ситуацию, это идентификация. Вот так и будем писать: Отождествите себя! Когда логин и логаут, я с чистой совестью использую Вход и Выход.
С Участником более сложно, потому что незарегистрированный гость с правами писать комментарии, тоже Участник. Если он прошел авторизацию, тогда такой участник становится Авторизированным участником - его наделили на время сессии такими и такими правами. Тоже самое и с потребителем - нет никакой разницы между пользователем и анонимом в деле потребления ресурсов, предлагаемых сайтом. Они потребляют, пользуются. В таком случае терминология должна учитывать тот тонкий "спецификатор" (на санскрите аваччхедака, дифференциатор, букв. разделитель, тот, кто разрубает - аваччхедати - единый предмет классификации), который задействован в данном семантическом поле, в реальной культурно-прагматической ситуации. И это снова процесс идентификации.
Вообще по проблемам перевода (локализации) CMS давно пора научный симпозиум устраивать, а то прямо ужас, что творится в грустных наших доменах переводческих.
Осталось только выяснить вопрос о том, почему у нас с Вами стойкая фиксация на правильном переводе. Может мы не ту изначальную сцену (Ursprungsszene) неосознанно освидетельствовали.
Во-во! "Идентификация" - то слово, которое давно вертелось на языке! Спасибо. Тогда можно и authenticated перевести как "идентифицирован", а anonimous - как "анонимен".
Осталось только выяснить вопрос о том, почему у нас с Вами стойкая фиксация на правильном переводе. Может мы не ту изначальную сцену (Ursprungsszene) неосознанно освидетельствовали.
"Узнаю брата Васю!". Имеете отношение к психоанализу?
Я доктор философских наук по истории индийской философии, но 16 лет как поддерживаю издание собранных сочинений Фрейда на болгарском (на индийской философии можно только правильно умереть, а пока жить надо). Переводил и издавал также Хорни, Хелен Дойч, Адлера и, разумеется, Юнга. Конечно, очень часто приходится трудиться бесплатно, на благо всех живых существ - две недели, например, ушло на редакцию болгарского перевода Друпал:
http://www.novini.org/prevod
О!... можно я его добавлю и буду использовать?
Я уже давно всем предлагаю и собираю славянские(особенно) языки на www.drupaler.ru
Прошу прощения! По поводу authenticated user, authenticated user - наверняка, я просто торможу - но просмотрела, кажется, везде - такие strings не находятся ни в core, ни через интерфейс.
Проблемы бы не было, но у меня стоит контент_аксесс - вывод списка ролей там прописан как '#options' => $roles . Сам список виден юзеру, а обе эти основные роли по умолчанию (аноним и зарегистрированный) не переводятся, не редактируются (и, главное, не находятся). Пробовала менять их названия на свои в site information, но, кажется, оно тоже стрингом не становится.
Скачала ваш перевод - отличная вещь, жаль не знала раньше... анивей... В файле нашла эти роли только с большой буквы, то есть не то, что выводится в самом списке ролей, а очевидно, откуда-то из админки.
В общем, где искать этого анонима - караул! Подскажите, пожалуйста!!
Спасибо заранее и еще раз прошу прощения за тормозливый вопрос.
Пожалуйста. Он наверное уже в одном .po файле на локализационном сервере Друпала.
Добавили : http://drupaler.ru/translate/languages/bg
Ооо, что это за прелесть!?
* * *
Понял, это так наз. локализационный сервер.
Спасибо за то, что создали болгарскую группу. Я бы с удовольствием включился в группу, если бы не связь. Жду по 3 минуты, пока откроется следующая страница.
По модулям есть ajax поиск.
Долго открывается список по модулям из-за статистики и 20 модулей на станицу (по 10 гораздо быстрее, но тоже не нравится ).
В ближайшее время будет быстрее.
2 vadbars@drupal.org sorry, что мы тут от русской темы отошли, но славяне - всегда общая тема для всех
К вопросу о терминологии в переводе. Тут -> http://linuxkernel.ru/?q=node/633#comment-1097 у нас с winner'ом целый диспут развернулся по поводу корректности перевода слова track (modules/statistics/statistics.module:163, modules/tracker/tracker.module:43). Я согласен с ним, что перевод "track" как "Следить", выглядит как-то аляповато. Долго думал, потом решил что лучше будет поправить это как "что смотрел". Кстати, заметил что на Opennet.ru используется более краткий термин "слежка", однако в данном контексте "что смотрел", имхо, будет правильней. Ибо у Макса после перехода по линку "слежка", расшифровывается, что за слежкой скрывается "Система слежения за никами и тредами в форуме", тогда как после перехода по линку "Следить" в Drupal тупо высвечивается ник пользователя.
Вот, ввиду этих особенностей Drupal, и предлагаю внести соответсвующую поправку в ваш перевод. Надеюсь, что убедил.
Да, "следить" - не очень удачно, я в новом варианте у себя уже поменял на "отслеживать". Имеется в виду "следить за творчеством автора" , быть в курсе его публикаций.
"Что смотрел", наверное, не подойдет, потому что эта закладка ведет к списку материалов, размещенных данным автором, а не к материалам, просмотренным вами.
Мда, хотел обвинить вас в неправоте, ибо был искренне уверен, что в своем трекере на drupal.ru есть посты, в которых я фигурирую исключительно как читатель, однако детальный просмотр доказал обратное 8-). Тогда уж лучше "Что писал", или "Что пишет", ибо "Отслеживание Ne01eX" без вашего объяснения здесь на форуме звучит не менее аляповато как и "Следить Ne01eX". Я просто пытаюсь думать как неподготовленный пользователь.
Может быть, может быть... Хотелось бы только, чтобы надпись эта была в общем стиле - глагол "что сделать" (выйти, импортировать и т.п.)
>>Хотелось бы только, чтобы надпись эта была в общем стиле - глагол "что сделать" (выйти, импортировать и т.п.)
Не в ваш адрес будет сказано, но от черезмерной тяги к прекрасному у нас крыши торговых центров и падают. Это я к тому, что как бы не повредить смысловому содержанию перевода в погоне за стилистикой.
Ну, в Drupal "тяга к прекрасному" не столь губительна. Ведь ничто не мешает в два-три клика поменять мой "прекрасный" перевод на свой, более понятный.
Более того. я считаю, что единый перевод (даже если появится такой вариант, который будет признан стандартным) обязательно надо чуть-чуть корректировать в зависимости от целевой аудитории разрабатываемого в этот раз сайта.
То, что понятно психологам, может оказаться неудобным на сайте автодробилок, условно говоря.
(Это отдельная тема, но вот для Евросети даже матерный вариант сайта сделали :).
Огромнейшее преогромнейшее !!!! спасибо!
Большая благодарность.
Очень понятны и толковый вариант, пока лучше не видел.
Огромное спасибо за перевод!!!
Огромное спасибо Вадим!
Ты очень помог мне с переводом. Перевод - классный!!! Только установил Drupal, посмотрим что получиться.
Указываю мыло, надеюсь никто не будет спамить.
Сакен
Казахстан, Актобе
Для перевода на русский нужно прочитать пол сайта, нелепость какаято, почему нельзя сотворить сразу так сказать русскую локализацию, скачать одним файлом все и просто установить, сразу порусски, это же надо столько воды лить из ничего... В этом drupal.ru проигрывает очень сильно остальным русскоязычным локализированым cms, лично я два дня убил на перевод, точнее на понимание того как правильно это нужно делать. Мне сильно непонятно желание drupal.ru описывать: возмите это поставьте сюда, а еще то туда и будет счастье, ладно у меня есть желание и я вижу преимущества перед остальными cms, а люди начавшие осваивать развенуться и уйдут без лишнего телодвижения. Наверное специалисты могут сказать мы никому ничем не обязаны и делать ничего нам не обязательно или ну не все так просто ........ и т.д. в этом душе, честно говоря у меня есть на данный момент только одно желание, это взять en дистрибутив и самостоятельно собрать нормальную русскую версию, думаю что у могих будет анологичное желание. Любая cms должна быть простой и доступной, так или иначе это их цель.
Ну вот русскоязычный инсталлятор и есть та "русская локализация", о которой вы говорите.
А сборка "Drupal Big Red Button" (нажал - и сайт готов) будет. Скоро будет. Ждите. "Теперь - банановый! Ты этого достойна!"
в ту сборку надо включить модули cck и views и что бы было сразу примеры - пару созданных разделов, по паре страничек в них и несколько блоков на главной сделанных через views
Не читал... Мало времени, много буков, но!
Товарищи!!! Вот...
Надо сказать огромное спасибо Вадиму! И всё!
ps Четыре дня на Drupal-е... Изнеможден и затрахан вусмерть даже зная английский.
psps Человеку переводящему такую "литературу" бесплатно, надо ставить памятник при жизни.
pspsps Людей, которые придираются к словам, - пытать раскаленным железом за сиськи...
От перевода друпал лучше не станет.
Купите себе хороший хостинг с Фантастико. Нажимаешь один раз на кнопочку, вводишь свой админский логин и все установлено, вплоть до коротких адресов и разрешений.
Удел переводчиков CMS - черная неблагодарность. Никто тебе не платить, зато все ругают. Тут у вас, смотрю, мало ругани - наверное модераторы вовремя удаляют. Посмотрели бы, что в других странах творится. Бррр...
как я понял, перевод только для mySQL?
подгрузил перевод на Друпал на Postgres :
1. выбирите язык
2. выбирите что-то-там-еще.
3. выбирите язык
4. выбирите что-то-там-еще.
5. выбирите язык
6. выбирите что-то-там-еще.
зациклилось
на mySQL влет все встает.
Будет ли автор "затачивать" под Postgres?
Спасибо!
Собственно перевод от типа используемой СУБД не зависит. Возможно, это глюки вашей настройки под Postgress.
я сначала установил друпал5 под postgress без перевода. Все встало _без_проблем_!
потом решил сделать по-новой установку с вашим instal.
скопировал куда надо (напомню, что Ваш instal на MySQl прошел на ура).
запустил инстал. далее зацикливание
ключевое слово - Возможно
Есть у Вас возможность проверить на db postgress ?
Спасибо
Нет, к сожалению у меня нет возможности проверить на postgress.
Вы можете попробовать просто поставить Drupal на postgress, а затем импортировать перевод. Он лежит в папке \sites\all\modules\autolocale\po инсталлятора.
вообщем, снес 5 -> распаковал 6.1 -> выкачал , согл. мануалу, файл локализ. к 6.1 -> скопировал -> установил русск. Друпал 6.1 на pSQL....
Спасибо за моральную поддержку!
Спасибо!!!
на локалхосте все ок.
а закачиваю на сайт - не успевает обработаться. обновляю страницу, друпал ругается:
warning: set_time_limit() has been disabled for security reasons in /home/u91112/mysite.ru/www/includes/locale.inc on line 468.
Это не Drupal ругается, это сообщение о настройках PHP, которые сделал ваш хостер. "Функция set_time_limit() отключена из соображений безопасности".
Попробуйте закомментировать строку 57 в файле russian.profile
А где можно найти перевод для версии 6.2 ?
http://drupal.ru/node/3722
спасибо
а что с 6.х , поискал на сайте вроде нет , может можно как то от 5 подсунут , или может я плохо искал , откройте мне глазки в таком случае пожалуйста.
у меня есть ролик небольшой 5-6 мб может захотите выложить для новичков будет полезно
СПасибо за перевод, очень удобно!
Проделали огромную работу, спасибо!
спасибо автору за труд
Спасибо огромное за файлы перевода:)