Этот топик — опрос сообщества:
На каком домене лучше располагаться серверу переводов на русский язык?
Обсуждение русского языка на drupal.org: Add Russian language to l.d.o.
Этот топик — опрос сообщества:
На каком домене лучше располагаться серверу переводов на русский язык?
Обсуждение русского языка на drupal.org: Add Russian language to l.d.o.
Комментарии
Спасибо за сервер. Еще бы неплохо было бы выложить модуль переводов полностью на d.org.
Попробовал найти перевод модуля cck через drupaler.ru и через localize.drupal.org
На drupaler автозаполнение вверху сразу выводит cck, и все норм.
На localize.drupal.org автозаполнение выводит разные плагины к сск кроме самого оригинала.
То ли туплю где-то..
Протупил.)) А там перевод только ядра? И как он отличается от друпалера?
На орге есть хороший комментарий kiamlaluno. Причина для перехода на localize.drupal.org появилась после редизайна. До этого в общем было совершенно всё равно, на каком домене сервер переводов, т.к. у них не было интеграции с основным сайтом. А после редизайна, localize.drupal.org был встроен в основной сайт + на страницу каждого орговского проекта была добавлена ссылка на сервер переводов.
Разработка Live Translation не поддерживается. У него один коммитер - бразилец, который делал его для бразильского сервера, пока Portuguese, Brazil не переехали на localize.drupal.org. Для localize.drupal.org был разработан Localization update, который делает то же самое и его поддержка планируется и в дальнейшем.
Местные серверы изначально создавались как тестовые площадки с последующим переходом на центральный. Когда-то их было несколько десятков, а сейчас осталось только шесть. И речи об убийстве друпалера нет, как отмечено в одном из комментариев, любой желающий может открыть и поддерживать свой сервер переводов. Речь о том, какой сервер будет центральным. Причём на сайте с таким подходом эффективно использовать либо русский, либо все остальные.
Какие аргументы у тех, кто голосует за drupaler.ru?
А не всё равно, где? Проблема переводов не в том, где они лежат, а насколько криво переведены. Я встречал немало переводов, которые не помогают, а вредят
Тем кто сам переводит, всё равно. Спросил, так как за друпалер нахожу единственный аргумент — личные предпочтения, и удивлён количеству голосов.
Проблема не в кривости переводов, а в организации локализации в Drupal в целом. Поэтому одна и та же строчка переводится по тысячу раз, хотя в оригинале автор имел ввиду совсем другое. Если б в друпал были ID для строки перевода или более уникальная система распознавания какую строчку надо локализовать и в каком месте она стоит, то подобных бы проблем было б значительно меньше.
Просто изначальна локализация не создавалась для языков со сложными фонетическими элементами языка.
Может что-то вроде drupal_t(имя_вызывающей функции,'строка'); ?
проголосовал за друпалер.ру, поскольку уже привык им пользовться
а так без разницы
Риск и в чем проблема? Чего не отрыл 21 недели и 4 дня назад свой?
Поддерживаю!
А чего удивляться? Василий сделал вполне востребованный сервер переводов, сам организовал комманду по переводу, сам много чего перевел, другими словами вложил дохрена работы в это дело, когда еще никакого сервера на д.орге не было. Занимается поддержкой сайта уже не первый год!
Я ценю и уважаю его труд и поэтому я за друпаллер! Очень понравилась позиция официального друпала, что будем работать с теми в первую очередь, с кем уже давно работали и знаем.
Из этого утверждения, надо полагать, следует, что те кто агитирует за l.d.org нифига не ценит труд друпаллеров?
Ага, только с l.d.org нет ссылок на друпаллер.
Нет, из этого следует только полагать, что "Я (KoDo)ценю и уважаю труд Василия (PVasilii) и команды переводчиков с друпаллер.ру и поэтому я за друпаллер!"
Как относятся к друпаллер.ру те кто голосуют за l.d.org? принимали ли они активное участие в переводе на друпаллер.ру? давно ли они занимаются друпалом? и т.д пусть они пишут сами
Мне гадать абсолютно не интересно, я высказываю только свое мнение.
То что на д.орге нет ссылки на друпаллер... да плохо, может надо именно об этом и договариваться с оргом?
В этом и есть суть проблемы, что д.орг тоже уважают труд Василия и команды переводчиков с друпаллер.ру, но ссылок на неофициальные сервера переводов не будет. И как я понимаю, это принципиальная позиция l.d.org.
Респект и уважуха Василию!!!
А теперь по делу:
1. Локальный сервер Drupaler, спрятан от глаз новых пользователе, что тормозит дальнейшее развитие русского сообщества.
2. Друпалер по сравнению с localize.drupal.org мамонт, который рано или поздно вымрет. Это всего лишь вопрос времени...
3. Василий игнорируя предложения переехать на централизованный сервер всего лишь демонстрирует свое большое ЭГО. И ведет себя мягко сказать не по мужски - "ну по уговаривайте меня еще". Позиция орговцев понятна, боятся потерять самую большую команду переводчиков, только кто сказал что при переходе она потеряется? Наиболее прогрессивные участники друпалера понимают тупиковость проекта и просят создать русский l.d.o.(http://drupal.org/node/564794 56 коммент) А дальше и другие мигрируют + обязательно появятся новые!
Так что давайте перестанем настальгировать и сделаем шаг в перед!
я очень ценю работу команды drupaler.ru, но все таки перевод должен быть централизован...
не отдавайте на орг! там опять state, как штат переводить будут!
Зато будут токены как токены и очки не как эклеры
голосовал за друпалер
но мне лично все равно
А вообще, конечно, надо бы узнать мнения П. Василия.
Отдал голос за орг. Лично мне по барабану где будет лежать перевод, но мне кажется тут впервую очередь нужно думать о новичках, ну или захочет какая нить американская контора русскую версию сайта, че ей делать? Они понятия не имеют о существовании друпалера.
+1
Когда сам был новичком долго не мог понять почему Украинская мова есть, а родного Русского языка на орге не сыскать...
Поддерживаю РИСК, проголосовал за localize.drupal.org как центральный сервер переводов.
Проголосовал за .org. По одной простой причине - может быть там порядку будет больше?
При всём моём уважении к Василию, переводы на друпалере - кака! Причём кака такая, что даже не возникает желание начать её разгребать. Намного проще и быстрее перевести с нуля, чем приводить к чему-то потребному того, что туда понапихали, да при этом ещё продираясь через вопли критиков, которые сами не перевели больше 10-ти строчек.
Повторюсь - единственное почему проголосовал за .org - может быть больше порядку будет.
Когда-то PVasili писал в теме о языке на орге: The purpose drupaler.ru - migration to l.d.o. (Намерение drupaler.ru - миграция на l.d.o.). Вчера он добавил комментарий: keha3912, любая интеграция или синхронизация(или автоматический обмен, выкладывание готовых переводов) - я думаю будет лучший выход. Или любая иная форма.
Т.е. мнение изменилось, но почему непонятно. В остальном замечу, что мы не лично PVasili обсуждаем. Я за л.д.о. не потому что мне PVasili не нравится, он то как раз мне нравится (хотя я ему вряд ли), я за л.д.о. потому что выносное размещение русского языка его ограничивает. И друпалер открывался, когда л.д.о. ещё не было и именно с целью тестирования для последующей миграции.
Даж пришлось зарегиться чтобы проголосовать за localize.drupal.org
Помню, когда ставил LiveTranslate, удивлялся почему на drupal.org нет русского перевода. Потом только догнал.
Даёшь l.d.o
кстати а тут-то тоже не упомянут drupaler - http://drupal.ru/downloads
да и о семёрке информация устарела....
Огромное спасибо PVasili за его работу!!!
Я лично перевел всего 10 строк.
Проголосовал за localize.drupal.org.
Пусть будет 2 площадки.
За l.d.o. Когда все в одном репозитарии действительно намного удобней.
Постников утверждал, что в 7-ке проблема решена, вроде каким-то образом добавлен контекст.
по поводу "новички будут знать, где искать" - неа, на вопрос "где скачать перевод" Вы будете в ответ писать вместо drupaler.ru localize.drupal.org и все...
по поводу "на какомто там сайте будут лучше переводы, тк он будет "официальнее" и будет пользоваться популярностью" - ну хоть себе не врите, вы просто расколите команду переводчиков на части, а перевод от этого не станет лучше. не нравиться слово "токен" переводи сам, благо друпал позволяет.
голосовал за друпалер - тк еще нигде не находил всех переводов для любых модулей друпала. Если чегот и не хватает, то можно и допереводить самому. Пвасилий - уважуха за проделанную работу!
7-ка при установке на втором шаге сразу отсылает за локализацией на ldo.
Не решена к сожалению. Так как контекст устраняет только часть проблемы.
Тогда одна и таже строка даже одинаковая по смыслу будет переведена несколько раз. Яб лучше сделал оверайд. Те есть базовый перевод строки, а кому надо тот у себя переводит как надо.
Те надо сделать еще одну таблицу как раз для таких случаев.
Ну, можно везде использовать перевод строки по умолчанию, а только где нужно - перевод строки для текущей функции.
децентрализация может победить цетрализацию только в одном случае: если локаль собирается стать полноценным главным центром.
Есть идеи сделать русский Друпал сильнее материнской версии (как с Джумлой: у них - Joostina)?
Если нет, то поглощение локальных центров (в том числе и локальных серверов перевода), - вопрос только времени. Я так думаю.
Нечто подобное наблюдается и с Вордпрессом...
Идей тут мало - нужны разработчики, которые будут поддерживать набор патчей для майнстрима.
Учитывая, что здесь нет даже тех, у кого есть желание отвечать на сложные вопросы юзверей, а про переводы даже говорить не хочется - какой там нафиг сильнее?
Какой смысл обсуждать где. Как мейнтейнеры решат так и будет. А Вы просто сами для себя выберете сто для Вас будет удобней. Хоть свой сервак подымайте сами парсите CVS и переводите. Никто Вам этого никогда не запретит.
Основная проблема заключается в том, что нет нормального редактирования перевода... Когда какой-та человек на сервере переводит одну, две строки, при этом не понимая точно, где она будет выводиться, из этого возникает корявый перевод. Будет один или несколько редакторов, тогда будет хороший перевод и только так. Где будут эти редакторы, уже не столь важно и в принципе зависит от нас. Скачивать перевод конечно будут оттуда, где он качественнее...
+1
контекст крайне важен.
Повторю здесь свой комменатрий на drupal.org. На drupaler.ru не хватает средств удобного скачивания результатов по прямым ссылкам, плюс очевидно надо продумать механизм синхронизации переводов с l.d.o.
Разн нет прямых ссылок, то неудобно давать ссылки на переводы с других сайтов (поэтому нет ссылки на переводы drupaler на drupal.ru). А без синхронизации с l.d.o. результаты работы команды друпалера будут менее востребованы, т.к очевидно, если есть желающие организовать альтернативную команду на l.d.o, то рано или поздно группа перевода там будет создана. Надо не препятствовать процессу, а объединить усилия. Переводчики тогда смогут выбирать удобный им интерфейс для работы.
Ничего этого не будет. Проблема одинаковых слов с разным контекстом в 7-ке не решена. И хоть филологов пригласите, лучше не станет.
вот - это главное.
Это ключ к ответам на все вопросы.
в том числе: возможно ли создание живучей и плодовитой самостоятельной дочерней версии.
А по какому именно принципу обрабатывается перевод? Просвятите, а то я не в курсе... Если для одного модуля сделан перевод, а в другом встречаются такие же слова, то сервер автоматом переводит? или только цельные предложения? или как?
Reaktiv - насколько я знаю, преемственность перевода есть только между версиями одного модуля.
почему орг не имеет русского интерфейса? вот кады будет тогда и можно обсуждать а сейчас смысла нет.
Потому что это не ucoz.
Очевидно, русский интерфейс на орге будет, когда там будут размещены актуальные переводы. Врядли кто из майнтейнеров готов лазить по национальным доменам за скачиванием переводов. С тем же http://drupal.org/project/ru можно автоматически синхронизироваться - экспортируя данные с drupaler.ru. Да хоть коммиты один к одному заливать на орг и в друпалер. drupaler.ru нужно открытое API для программного экспорта.
да и вообще маниакальная монополизация до добра не доведет.
Прошу всех обратить внимание.
Мы тут голосуем не за Петю, Васю или Диму.
Мы голосуем либо за то, что бы русский язык можно было бы выбрать прямо при установке Drupal, либо чтобы его там не было.
В целом я рад, что конструктивных людей в нашем сообществе больше.
Я - за др.орг.
Те же аргументы, что были выше: центральный сервер, удобно, перевод видно сразу, можно привлечь даже больше народу - мало ли живут русскоязычных за рубежом?
Насчет - раскола сообщества: не понимаю, почему должен произойти раскол? Друпалер.ру использует те же модули что л.д.о, насколько я знаю, т.е. интерфейс будет тем же. Более того, я уверена, что можно организовать апдейты переводов с одного сервера на другой...
Просто - ну действительно, не серьезно это: есть все языки, а русского нету. Как будто и всего сообщества нет, и вообще никто в нашем мире про Друпал не знает...
Подводя итоги голосования можно сказать, что 67.3% выбирают правильный путь, а 32.7% просто не поняли в чем суть голосования.
За прямой линк на файл перевода. То есть за l.d.org.
Технически можно инфраструктуру перевода оставить на drupaler.ru
Да, и на первом друпалкафе был человек, джумлист, который задавал вопрос, почему нет русской локализации на офф сервере друпал. Я то понимаю что она есть в природе, но почему на сервере ее нет, как это на сайтах других движков и есть даже украинский. Русского нет.
Так что думаю единичное наличие drupaler.ru вредит русскому сообществу.
Во-первых: Рано ещё подводить итоги. 100 человек это капля в море.
Во-вторых: высказывая мысль, что 32% не поняли сути, вы тем самым говорите, что этих 32% дураки. Не согласен совершенно с такой трактовкой, хоть и голосовал за drupal.org и если считаете, что они не поняли сути, то разъясните им, а то вдруг их станет больше
В-третьих: Предлагаю подумать над улучшением качества переводов, так как это является главной проблемой. Просто переезд на другой сервер ничего не даст! Для улучшения качества переводов нужны редакторы, которые будут отслеживать правильность перевода. В данном случае могу предложить использование двух серверов: один для переводчиков, что-то вроде песочницы, где каждый сможет добавлять свой перевод и вносить поправки (например drupal.org), а второй для пользователей, где будут отредактированные переводы и доступ к правке перевода будут иметь только редакторы (drupaler.ru).
C таким подходом, мне кажется, мы получим нужный баланс - качество и количество. И кроме этого не будем спорить, какой нам сервер нужен. Нужны оба!
Только наоборот: друпалер - песочница, лдо - готовый вариант.
Поймите, к лдо будет намного больший доступ у пользователей! Я прочитала ветку на др.орге и поняла вот что:
Все это правильно.
Чтобы мы не говорили, поезд уже едет, или мы к нему цепляемся, или крутим педали сами.
Единственный вопрос теперь, как сделать експорт перевода с друпаллер на l.d.o?
Можно и наоборот, это не принципиально.
Но стоит учесть, что перевод ядра - это капля в море, куда большую часть составляет перевод других модулей и откуда они будут скачиваться, уже зависит от нас в большей степени (указание в переводе откуда их скачивать, элементарная "реклама" на drupal.ru, указание новичкам на нужный сервер и т.д.). Конечно, потребуется некоторая разъяснительная информация, почему у нас два сервера переводов... Но для этого вполне может хватить одной страницы на drupal.ru с разъяснениями.
Стоит так же учитывать, что из-за большего количества доступа к drupal.org, там будет больше количества желающих поучаствовать в переводе, соответственно и больше "мусора", поэтому я и предложил там сделать песочницу! Но, повторюсь - это не принципиально.
Да и ещё одно... Мы тут языком чешем, но при этом, как относится к этому Василий, не знаем! А от него в данном вопросе, как ни крути, много чего зависит.
Насколько мне известно и насколько я понял при общении с PVasili, не так все просто как Вам хотелось бы. Есть масса ограничений для того чтод ldo стал централизованным русскоязычным сервером переводов. А все кто тут так громко высказывался не внесли ни единого вклада в перевод ни на орге ни на друпалере.
Теперь по существу почему переезд в настоящее время невозможен. Первое за 3-ех летний стаж работы друпалера накопился ряд вопросов и их решений. На орге этих исправлений делать никто не будет.
Второе русскоязычное сообщество тех кто реально переводит, а не пустословит и скачивает только перевод, не сможет получить в доступное время желаемые им функции и функционал. А это одна из главных причин глобализации.
И третья причина не менее важная. Так как народу очень много, а с каждым годом популярность Drupal растет, то серверы локализации не справляются с нагрузкой. А так как это решение не коммерческое то и расширять его могут только по доступности средств (те пожертвований), а также по наличию свободного времени.
Если все сложить то политика такова, что в настоящее время нет никакого смысла переносить все на ldo.
За всех не надо говорить пожалуйста
Поезд может не туда повернуть, если на него переводчики не сядут
Не стоит забывать, что те, кто делал перевод, желательно чтобы его туда импортировали, иначе можно обидеть людей (возможно)...
По поводу Василия, тоже хотел отписаться, но уже ему в аську джаббер кинул линк на топик.
Если я в высказываниях по отдельным личностям ошибся, то я только рад. И благодарю за проделанную ими работу.
ЭХ да один вопрос. Всего один.
КТО ВОЗЬМЕТСЯ ПРОДОЛЖАТЬ ДЕЛО ВАСИЛИЯ? И будет полностью поддерживать проект. И кто хочет собирать все шишки и исправлять все пожелания по первому требованию? Тому Василий лично передаст полный дамп БД. И все шишки будет собирать именно приемник.
И готов будет перенести на l.d.o.
В обсуждении языка на орге, можно прочитать, что:
* админы л.д.о. говорят, что вопрос переезда решается сообществом
* при принятия решения сообществом они готовы оказать помощь в миграции сервера
* месяц назад Габр добавил запись с приглашением добавлять языки
Откуда информация про нагрузки, функционал друпалера, какие-то исправления на друпалере, которые очень нужны русскому языку, но не нужны 73 остальным?
Хорошо, несколько вопросов:
1. Кто может модерировать http://drupal.org/project/ru (axel точно может)
2. Как открыть поддержку перевода друпал7 на ldo
3. Как начать закачивать туда перевод?
Блин. Мужики. Кроме технической есть и этическая проблема.
Нифигасе. Василий много лет свой проект лелеял, а тут кто-то не нашел русской локализации.
Так мы и drupal.org/ru дойдем. И большая красная кнопка там будет... Может быть...
Риск. ты хотя бы один модуль полностью сможешь перевести?
1. Кто может моделировать http://drupal.org/project/ru (axel точно может)
Это уже не нужно модерировать, это было до л.д.о. Сейчас, на этой странице нажми вкладку Translations, там список языков. Версия системы это .po-файл, для которого указана дата его генерации и актуальность.
2. Как открыть поддержку перевода друпал7 на ldo
Просить админов л.д.о. в указанном топике, мотивируя это решением сообщества.
3. Как начать закачивать туда перевод?
Использовать Localization Client.
Я так полагаю вы вооружились словарем и готовы сходу начать перевод?
А что с ним станет? Я не знаю никого кроме PVasili, кто бы сказал что он не будет общаться ни с кем на друпал.ру, пока ему не дадут здесь права администратора. Т.е., ты как я понимаю если будет решение перейти на л.д.о., переводить что-то отказываешься принципиально?
Serge66: Блин. Мужики. Кроме технической есть и этическая проблема.
Нифигасе. Василий много лет свой проект лелеял, а тут кто-то не нашел русской локализации.
Так мы и drupal.org/ru дойдем. И большая красная кнопка там будет... Может быть...
Риск. ты хотя бы один модуль полностью сможешь перевести?
Этической проблемы нет. Друпалер изначально создавался как тестовая площадка для л.д.о. Выше я приводил ссылку на комментарий самого PVasili, где он сам говорит о том, что цель друпалера - миграция на л.д.о. Только несколько дней назад он заговорил о синхронизации вместо миграции. Почему его мнение изменилось, он объянять видимо и не собирается.
Ну коль даже должна быть синхронизация, тогда давайте синхронизировать.
Кто напишет грамотно что "мы решили и сделайте нам" на английском?
Времена меняются.
А так ждем официальный ответ от Василия. И поверьте текста для чтения будет много. Так что, кто сторонник типа, "МНОГО БУКФ НЕ АСИЛИЛ", можете сразу пропустить этот ответ.
-- ред --
Я не против Василия, проделанный им работы, его вклада в сообщество и тд.
Я за популяризацию Друпал в СНГ. А решение переехать поддерживает большинство.
И что скажет Василий по этому поводу уже не имеет значения. Я думаю от поддержит решение сообщества, и поможет с данным переездом.
Слава богу, вернулся. Хорошо бы только если "многа букф" будут содержать описание друпалера и того, что нет на л.д.о. И ещё раз - все этот вопрос сводят к PVasili. Я не против PVasili, я против ограничения распространения русского языка путём его выноса отдельно от других языков.
И правильно делает. Эго - это нормально. Это его ресурс, он этим парился, влаживал своё время. Любому человеку чертовски важно иметь что-то СВОЁ.
Голос из зала: ведь друпалер - это переводы от разных людей, коллективная работа!
Так ничего, пусть найдутся инициативные люди, поскачивают переводы с друпалера и организуют переводы на орге.
Я проголосовал за Василия и за Drupaler.ru, потому что большая часть перевода сделана им или собрана им. А что сделали Вы?
Да что за зверь "сообщество"? Поменьше высокопарных слов. Сообщество - это згусток абстрактной хуйни как правило, тем более в совке. Сообщество думает, сообщество хочет, Асель сделай то, Василий сделай сё.
Когда дело касается совершенно конкретных вещей это, как правило, ебёт совершенно конкретного человека, сообщество сопит в стороне.
Василий - реальный владелец совершенно реального сервера переводов. Он может навесить туда Сапу или вообще закрыть всё нафиг, "сообщество" пусть держит своё высокое мнение при себе.
Ну я же говорил что 33% не поняли сути голосования.
Мы голосуем не за людей, а за будущее русского языка в Drupal.
Фактически будет у него будущее или нет.
@РИСК хочу покритиковать. В самом начале поста нужно было дать людям объяснение что дает первый и второй варианты что бы было понятно за что голосовать.
там есть сбоку списочек мантейнеров.
Проблема не в существовании Drupaler.ru, собственно он никому не мешает. Проблема в том, что на drupal.org не будет создана русская локализация, пока команда переводчиков не заявит о переезде (или хотя бы значительная ее часть). Именно поэтому и создавалось это голосование. Насколько множество голосующих пересекается с множеством переводчиков - другой вопрос ))))
Это выглядит так:
Автоматический перенос готовых переводов на друпал с друпалера, чтобы была полноценная поддержка языка программно (скриптами установки языка и тд.) и прозрачно для пользователей. Перевод производиться на друпаллере.
Но может стать и так, что будет 2 сервера переводов, и сомневаюсь, что друпаллер будет кому-то нужен.
http://drupaler.ru/2010/11/l_d_o_or_not_l_d_o
В разговоре с Василием прояснилось несколько моментов:
Он готов отдать полностью весь перевод, если кто то найдется кто будет сопровождать его на .орг.
Он готов настроить синхронизацию готового перевода друпаллер.ру -> лдо.
Теперь вопрос:
Кто согласен на первое или на второе?
Мой голос вариант 2.
с любопытством прочитал 3страницы спора...но сути так и не понял
не понял ни одного довода в пользу д.орг
в свое время у меня не возникло проблем с нахождением друпалера и переводов на нем
полностью согласен с
кто возьмется из тех кто голосовал за д.орг?
я уже дал согласие на drupaler.ru о помощи в переезде, вот только жду решения сообщества о том, что переежаем на L.D.O
-ред-
вы наверное упустили это
Еще ознакомьтесь тут http://drupal.org/node/564794
+ поддержка из коробки локализации установки и модулей.
тогда основная кухня это друпалер, с последующим экспортом на д.орг
ознакомился
Большая часть кто тут писал, спокойно обойдутся без лдо. Но вы на ком зарабатывать будете? На тех, кто самостоятельно сделает, или новичку, который найдет, поставит, по возможности настроит и ему нужен будет дизайн и тд...
А ничего подобного. Организационно-технический вопрос ставится по другому. не как удалить сервак, а как обьединить. разницу чуешь не?
друпалер не вставание с колен. Это разделение на тех кто понимает и помогает и тех кто василии ивановичи. не свое же. еще раз говорю, ирония не уместна. новосибирск китайцам.! не жалко.
В каком посте из предыдущей переписке предлагается удалить друпаллер.ру? Дай ссылку, пожалуйста.
Чему помогать-то? Бардаку который там твориться?
Был бы друпаллер охрененским проектом, который бы устраивал большинство, не было бы столько голосов против.
Люди ни с того ни с сего от удобных и полезных ресурсов не отказываются - это в голову приходит, нет?
И не надо говорить, что мол лучше доточим своё - хрен кто чего доточит, эта баланда варится уже не один год и никто ничего принципиально менять там не собирается.
никто не привел ни одного довода что на д.орг порядка будет больше
а если не заручиться поддержкой команды друпалера, то вообще ничего не будет
а если говорить по существу, то основной сервер переводов это друпалер с последующей выкладкой на д.орг
Кроме команды друпалера есть и люди без команды. Команда друпалера не в состоянии перевести до конца ни сам друпал ни даже хотя бы десяток наиболее востребованных модулей - нахрен такая команда нужна?
А потому что мы не пророки - мы не знаем. Но есть желание избавится от существующего бардака - отсюда и голоса против. Сложится там или нет - время покажет.
Если качество и количество не поменяются (а при таком подходе они точно не поменяются), то не вижу смысла ни в первом ни во втором.
Я уже объяснял, что во-первых, проще там сломать всё и сделать с нуля, чем править, а во-вторых, мне никто не даст сделать так как хочу я, а на иных условиях я не согласен.
shamaner, Вы так много говорите о много говорящих, но ничего не делающих. Сообщите, пожалуйста, Ваш ник, под которым Вы переводите на drupaler.ru, я не нашел там в списке переводчиков никого похожего.
По теме: я готов работать над переводами на l.d.o. Смысла тратить своё время на drupaler.ru не вижу. Большая часть переводчиков, насколько я могу судить по комментариям на d.o., орге и друпалере, готова перейти работать на l.d.o., а "голосующие за Василия, потому что я его уважаю, а все кругом враги и буржуйские агенты", надеюсь, останутся на друпалере*, это не важно. Уровень их грамотности и способности понимать прочитанное в этой ветке показаны в полной мере.
работайте где хотите и как хотите. Но распоряжайтесь своим. хотите на орге, никаких проблем. Вас никто не держит.
нет. всего лишь не хочу больше здесь, что то писать. Хотите на орге переводить- переводите. нет проблем для этого.
Да и вообще в чем собственно проблемы то? Причем здесь Василий то? Переводите где хотите и как хотите и будет вам счастье. Что ротик то открыли на чужое имущество? Оно ваше? Своим распоряжайтесь. Да и вообще сообщите ка свои счета и переведите все свои деньги мне. они должны централизованно все быть собраны. какое вы имеете право ими распоряжаться. это будет правильнее.
Противники перехода на лдо как дети блин :).
Еще раз повторю, Василий не против переноса, абсолютно, только он не будет этого делать сам. Но поможет полностью.
З.Ы. Выгрузить и загрузить на лдо 100 самых популярных модулей займет пол часа максимум работы одного человека.
Есть из тех людей кто проголосовал за l.d.o опытный прогер, который готов выделить небольшой промежуток времени чтобы помочь? (возможно знание перл или питон будет очень кстати)
Стучать куда есть в профиле.
Я за drupaler.ru. Но перевод переедет в любом случае на localize.drupal.org.
Это и так понятно, у всех языков перевод централизован, у нас же сам по себе - это утопия.
Мы тупо не сможем ничего сделать с глобализацией, просто потому что в итоге она всегда дает большие плоды.
В будущем на localize.drupal.org возможно появится куча удобных сервисов для переводчиков, модулей и т.п, которые внедрять на drupler.ru возможно будет проблематично.
Нам надо определится, сейчас этим заниматься, или потом как-нибудь.
не знаю, кто любит ложить все яйца в одну корзину, но лично я битий "перестройками" както люблю, чтобы каждому было свое место. Телефон - звонить, плеер - слушать музыку, gprs - показывать путь. и все это фигня, если все пихать в одно место.
да и не в том суть - куда, главное КТО потом буде отвечать за все это, кто не свалит на следующий день, только вспоминай на какой никнейм отвечался...
ЗЫ если проблема в том чтобы скачивать/устанавливать переводы по нажатию одной кнопочки в друпале - то давайте объединимся, перетрем тему с ПВасилием и напишем модуль, который бы осуществлял бы данную возможность, кому интересно то давайте работать над улучшением того что уже есть а не раскалывать и портить, что и так кое как, но работает.
Что лучше, офф сайт перевода с кучей мантейнеров русскими и кучей админов или сайт одного человека?
Ранее я предлагал Василию одностороннюю синхронизацию друпаллер -> лдо. На что он не дал четкого ответа.
Но вчера он сказал что помогать не будет :(. Что хотите то и делайте. Может настроения не было. Так что придется самостоятельно.
вполне адекватная реакция на то что здесь было высказано)
За последние сутки негатив лился только от противников переезда. :(.
Ситуация на данный момент такая:
Мнение админов лдо: если вы решите что нужен лдо и ваше сообщество будет уведомлено об этом, то будет вам лдо.
Мнение сообщества: 2/3 за переезд перевода на лдо (итог голосования)
Мнение админа сообщества: я поддерживаю идею лдо, так как это будет правильно, и готов повесить у себя на сайте линк на офф перевод, который будет на лдо (axel отписывался в этой же ветке)
Мнение админа друпаллер: делайте что хотите.
Если сложить сумму, то выходит что переезд не избежен и фактически последнее слово за Axel-ом.
И какие следующие должны быть шаги? Чё делать-то?
В своё время я поднял вопрос русского перевода и создал http://drupal.org/project/ru на который некоторое время загружались переводы, затем Василий организовал drupaler.ru и работа над переводами централизовалась там. Меня абсолютно устраивала эта схема, единственная доработка которую я просил сделать - это возможность автоматического экспорта переводов с друпалера на d.org, что в оригинальном модуле локализации использованном на друпалере сделать затруднительно. Прямые ссылки, по которым можно скачивать (хотя бы ежедневно) срезы переводов модулей и ядра, это не так уж ресурсоёмко, но решило бы проблему синхронизации. К сожалению, никаких подвижек в плане большей программной открытости drupaler.ru в последние годы не произошло, отсюда имеем нынешнее обсуждение. При всей общественной полезности, drupaler.ru — частный проект Василия, только он может решить что с drupaler.ru будет отдаваться и в каком виде.
1. Для синхронизации с проектом ru на d.o. нужны ссылки на файлы переводов на drupaler.ru. Ссылки должны быть доступны без авторизации, без заполнения форм, чтобы можно было указать их в скрипте и скачивать автоматически. Можно для начала опробовать на локализации ядра друпала разных версий, потому уже перейти к отдельным модулям.
2. Как майнтейнер русской локализации d.org я готов сделать автоматическую закачку получаемых с drupaler.ru переводов ядра в CVS d.org.
3. Доступ и создание проекта на l.d.o. — вне моей компетенции, хотя если требуется я могу поднять этот вопрос на drupal.org. Но здесь у меня не более прав, чем у любого другого из участников сообщества. Каждый вправе поднять этот вопрос и предложить админам l.d.o. создать проект русской локализации, сославшись на результаты голосования в данной ноде на drupal.ru.
4. Я думаю, нерационально ломать то что строилось не один год — инфраструктура на drupaler.ru работает и выдаёт конкретные результаты. О качестве можно спорить, но лучших альтернатив никто пока не предоставил. Организацию проекта на l.d.o считаю неизбежной, но можно обойтись без конфликтов, организовав синхронизацию переводов с drupaler.ru. Я также думаю, что Василий, как человек имеющий опыт организации работ по локализации мог бы возглавить проект на l.d.o.
С учётом тенденции к централизации на drupal.org очевидно, что со временем туда будут стягивать всю инфраструктуру национальных сообществ. Часть функций удобней поддерживать на drupal.org, а drupal.ru понадобится ставить новые цели. Я впрочем спокоен за будущее проекта в рунете, во всяком случае пока мне самому интересен друпал
Габор начал читать эту ветку через Гугл-транслейт и тихонько офигевает.
Еще он интересовался почему сам Василий здесь не высказал своего мнения.
Gabor, we are not all crazy here, we just drink too much vodka.
ГаБоР ПрИвЕтИкИ!
UnnamedNETUA: давай меньше слов - скачай переводы с друпалера (основные модули хотя бы), выложи на орг и занимайся их апдейтом
Договорились?
Читаю тред и пока что вижу только прения по поводу того, что и где будет лежать и как можно будет выгружать это и загружать в том или ином виде. А вот мне прежде всего интересна организация РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДАМИ, КАЧЕСТВО этой работы и КТО БУДЕТ ОТВЕЧАТЬ за это качество.
Без решения этих вопросов, какая разница какой будет URL у сервера? l.d.o. или d.ru? Серверы локализации существуют не сами для себя и не для обслуживания инфраструктуры самих себя, а чтобы на них были качественные и полные переводы. Мне кажется в пылу дискуссий, все об этом забыли.
Что за наивняк ? Баба Катя из 3-го подъезда будет отвечать.
Я именно это и предлагал Василию, но он не дал однозначного ответа, не да ни нет, потом он вообще сказал, делайте что хотите.
От тебя требуется тут http://drupal.org/node/564794#new написать, что так и так, решение было принято сообщесвом, я как администратор сайта русского сообщества его полностью потдерживаю и готов разместить на сайте drupal.ru уведомление об этом. И все. Остальное дело за Габором.
Согласен полностью, Василию это и предлагалось, но опять повторюсь не дал явно понять, что согласен или нет, и вчера опять таки полностью дистанционировался.
My reply here: http://drupal.org/node/564794#comment-3749384
Вопрос, кто является активным переводчиком на друпаллер и за переезд на лдо?
З.Ы. Те кто против, прошу не отписываться...
хм... интересно будет ваше мнение, когда с реализацией новой фишки в друпале сайт drupa.ru нужно будет переносить на help.ru.drupal.org?
Вы говорите про регламентную сторону организации работ - а я имел в виду другое.
Если подход такой, то тогда я вообще не понимаю о чём мы уже написали 4-ре страницы. Технические подробности реализации локализации имеют мало отношения к тексту и качеству переводов. Получается, что весь тред сравнения drupaller.ru и l.d.o. посвящён тому кто будет рулить процессом и кому потом будут высказывать уважуху?
Вас мама вырастила на фразах типа: "а если он скажет ты что, с 9 этажа прыгнешь?"?
UnnamedNETUA тупиш парниша, я имел ввиду совсем другое.
Респект и уважуха зависят только от того, что человек сделал либо не сделал.
Администрирование тяжкий труд и Вы видите здесь очередь из желающих?
Сойдутся на том, что нужно написать некий абстрактный перл-скрипт, который бы экспортировал переводы с друпалера на орг
Предыдущая дискуссия по вики сошлась на том, что нужно перво-наперво купить/принять в дар домен для вики-сайта
Очень тяжкий. Сам админю 4-ре сайта. Подыхаю!
На l.d.o. свои админы есть уже, так что дело не в этом.
Угу. Мне кажется результат этой дискуссии в итоге будет подобным.
Нужно понимать, что любой труд в опенсорсе (в том числе и переводы) - добровольный, а результат труда предоставляется AS IS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE (что-то подобное Большими Буквами написано в GPL).
Если вы хотите, чтобы за результат кто-то отвечал - заказывайте платный перевод у какой-нибудь фирмы.
А если всё-таки быть не таким формалистом, а хотя бы спросить что я имею в виду?
Я вообще-то не первый год занимаюсь open source и условия открытых лицензий читал.
Тем не менее, вам не кажется странным, что при одинаковых лицензиях у нас есть отличные проекты типа apache (просто для примера) и провальные типа переводов в drupaler?
Сказать почему? Потому что при всей добровольности, мне, например, просто так коммитить в код не дадут.
А вот в drupaler.ru как раз это может сделать любой желающий.
Схема работы над переводами должна быть такой, чтобы к переводам допускались люди, которые себя уже зарекомендовали. Потом эти люди могут дать рекомендации дургим, если эти других их ЗАСЛУЖАТ. Должен быть единый для всех словарь, которому следуют переводчики. Переводы должны быть закреплены за конкретными людьми: один переводит ядро, другой captcha и т.д. Закреплены разумеется не на силовом принципе, а на принципе самоответственности с одной стороны (добровольно взялся) и контроля со стороны лидера (или лидеров) проекта с другой, чтобы соблюдались сроки и соглашения.
Apache foundation спонсируется мировыми корпорациями
То, что вы описываете - называется организацией труда, к обязательствам и ответственности это не относится. В принципе, в переводах мог бы быть простой механизм отбора, такой же, как при получении доступа к Drupal.org CVS. Только, боюсь, это было бы гораздо сложнее организовать, т.к. программистов в сообществе много, а вот лингвистов, способных судить о чужих знаниях языка - единицы.
Я здесь вижу слишком много обязательств и контроля, вряд ли вам кто-то это сможет обеспечить. Нет, ну обещать - пообещать то, конечно, можно! В опенсорсе контроль и обязаловка не работает! Самоответсвенность - да, но это только перед самим собой и собственной совестью!
Вам нужно почитать Bazaar vs Cathedral или как он там называется...многое поймете
Во, нашел: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Cathedral_and_the_Bazaar
Я тоже имел в виду другое :). Я не буду объяснять почему твой предыдущий пост глупый.
Без сомнения, внутри группы нужна организация и контроль ответственных людей. Но сейчас трудно говорить о том, кто, где и за что будет отвечать, пока даже группы нет. Распределить заранее роли, права и ответственность, когда ещё не ясно, будут ли эту группу вообще создавать - это как заранее научиться плавать разными стилями, чтобы потом специальная комиссия решила, стоит ли им наливать в бассейн воду.
Зачем человеку двойная работа? Для чего себя обременять, ещё одним однотипным проектом...
Полностью согласен, что надо подымать качество. Вариант того - как это осуществить? Написал здесь - http://drupaler.ru/2010/11/l_d_o_or_not_l_d_o
Думаю, двигаясь в этом направлении, мы придём к улучшению.
Василий уже сказал, что поддержит синхронизацию, цитирую его:
"Мое мнение, что сервер переводов должен остаться в сообществе, при этом неоходимо добавить возможность синхронизации переводов на drupal.org (форму, методы и технологии можно обсуждать)."
Но проблема в том, кто возьмётся это делать и наверно самое главное, что этот человек должен быть "адекватен", как в своих поступках, так и высказываниях... И конечно этого человека должен поддержать Василий, так как им придётся совместно решать некоторые вопросы.
Пожалуйста, спросите его лично и получите положительный ответ на данный вопрос. Поможет он или нет?
Так как мне он сказал, что ничего делать не будет. Уже после своего официального ответа.
Тем более данный разговор где он был почти против любой своей помощи был при свидетелях.
Продолжают поступать новые аргументы.
Приведу перевод коммента иностранца: http://drupal.org/node/564794#comment-3740942
by brianV
Оффтоп:
У меня одного Live Translation за секунды отрабатывает?
у меня далеко не всегда так быстро... Да и суть не в том, чтобы быстро/медленно, а в том, что каждый модуль в отдельности.... А еще я лично сталкивался, когда несогласованность версий шла, в итоге он писал, мол такого проекта нет, хотя по модулю перевод то есть, в целом.
Зачем человеку изматывать нервы одним и тем же вопросом? Как будет человек, который предложит как это выполнить (подробно) и кроме того предложит правила, по какому принципу будет поддерживаться перевод на l.d.o. (Плюсы и минусы) и данные правила поддержит сообщество, тогда думаю и сам Василий скажет - вот этому человеку согласен помочь... или что-то в этом роде.
У всех так работает благодаря вашему замечательному хостингу
Похоже Василий сейчас очень напряжен.
Вот и Беларусы попросились:
http://drupaler.ru/forum/222
http://drupal.org/node/727544
Эй, shamaner-drupalorg нужно защитить родную Беларусь от буржуев!!!
Интересно, если Василий откажет в отключении белорусам, им тоже группу не создадут? Какая-то дикая система, когда судьба официальной локализации зависит от желаний и амбиций одного человека.
Василий не отказывает в переезде Белорусам
Соответствующие запросы брошены менеджеру беларусской группы о согласии на переезд, там работали только 3 человека, поэтому договорится будет проще, тем более, что на http://drupal.org/project/be уже более свежий перевод.
Василий совершенно не против переезда...
http://drupaler.ru/forum/222#comment-1035
Габор ответил Акселю
http://drupal.org/node/564794#comment-3749426
похоже дело движется
вот фраза из его ответа:
Куда оно движется?
вот ещё фраза из его же ответа:
После того, как будет создана группа на LDO, группа на drupaler.ru больше не должна быть активной.
КСТАТИ!
А ведь дело не только в русском...
На Друпалере лежит еще и казахский перевод... И еще языков десять-пятнадцать, если мне память не изменяет. Куда они пойдут?
(заметка себе - и интересующимся - надо написать Ashina, мейнтейнеру друпал.кз и инициатору перевода на казахский, чтобы он почитал ветку...)
Все правильно.
Габор пишет, что drupaler.ru должен обязательно остаться открытым.
Если кому то из переводчиков удобней работать на нем, то пусть и дальше там переводят.
Но официальный перевод будет на l.d.o который должен быть явно указан как официальный перевод на сайтах сообщества.
Вспоминаю слова одного зарубежного политолога:
Русские всегда живут в окопах©
Вот drupaler.ru это наглядный пример такой ответственности. Особо порадовал перевод слова state как "штат".
Мне не надо читать умные книжки, чтобы понять очевидные вещи.
Достаточно очевидно, что пока вносить переводы смогут любые парни с улицы, качество этих переводов будет очень и очень невысоким. Более того, неизбежны случаи вандализма.
Кстати встречно советую вспомнить законы Мерфи и в частности: "Если что-то МОЖЕТ сломаться, оно ОБЯЗАТЕЛЬНО сломается"!
Вот отсюда поподробней. Кем она будет создана, на каких условиях?
Эклеры и Маркеры наше всё
/me размышляет над переводом "It might make sense to keep for posterity, but if it keeps accepting data, then we'll not get people moved over here. So either it should be turned off or permissions revoked to submit new stuff and notices visibly posted of the move." Есть сомнения, что я понял Габора правильно. Он действительно предлагает просто закрыть drupaler.ru, чтобы не разделять группы переводчиков?
да, и только так вообще возможно
иначе как ты синхронизируешь работу и тут и там?
Никого не заставишь постить переводы одновременно на два сервера, а если будет разсинхронизация - неизбежно будет где-то более лучше, а где-то более хуже и опять будет холивар...
Поэтому - только в одно место.
Так было с Украинским переводом - пока не закрыли полностью все сервера - не создали групу на l.d.o
и теперь только там.
Другого пути нету.
Есть другой - но как отщепенцы... типа вот вам друпал с поддержкой полсотни языков, но вот для русского - фигвам... все совершенно не так...
UPDATE
закрыть в смысле не убить, а в смысле не использовать на drupaler.ru отдельный сервер переводов от центрального... Ибо нету возможности синхронизировать их с сохранением всех прав переводчикам.
Методы синхронизации продумать и реализовать можно, было бы желание. Скажем делать коммиты от одного выделенного аккаунта (я правда не знаю, как у l.d.o. с программным интерфейсом, чтобы сделать загрузку скриптом). Но на d.o. желания интеграции нет вообще по причине политики "не дублировать работы". Резонно, но в данном случае слишком грубый метод, т.к. есть существующая команда переводов и есть полный перевод ядра и многих модулей. Ну даже закроет Васиилий drupaler.ru, ничего не мешает нынешней команде поднять сервер на другом домене. Хотя очевидно значительная часть перейдёт на l.d.o. А кто-то обидится и вообще забъёт на проект. По-моему это нерациональная потеря человеческих ресурсов.
нет, Axel, мы здесь не будем делать ошибку и не будем говорить о возможностях... Мы говорим о реальности
Реальность такова, что внедрить скрипт в сервер localize.drupal.org - невозможно, для этого нету ресурсов
существует единственная возможность - импортировать через po файлы. Импорт делается вручную менеджером или админом группы на l.d.o с привязкой к уже зарегестрированному пользователю или в аккаунт Multiple Contributors(если сообщество разрешит слить все в одну комуну)
Експорт же - тут сложнее, тут много ручной работы, с Украинским переводом я трахался около 2 недель, а он на момент переезда в 3 или 4 раза меньше был чем теперь Русский. Но есть накатанный алгоритм, поэтому я вижу это как тоже около двух недель...
Василий не против переезда, ибо сообщество голосует большинством за переезд, но он не отдаст, да и я тоже противник того, чтобы взять скопом всю работу и обнулить ее на новом сайте, не учитывая вкладов всех участников.
Я очень надеюсь, что твоя позиция аналогичная. Мне кстати тревожно немного от того, что ты не вкурсе интерфейса сегодняшнего l.d.o, поэтому я настоятельно предлагаю воспользоваться помощью Василия и меня.
Насколько я его понял, он говорит, что при миграции на l.d.o. все переводчики тоже должны туда перейти (это обязательное условие), чтобы не было несколько групп, а drupaler.ru должен закрыться или "заняться чем-нибудь другим"...
вернее так: "...отозвать права на внесение новых переводов и разместить везде объявления, что перевод уехал на l.d.o"
Че-то я не въеду в разборки. Смотрите что-бы оба варианта не накрылись.
Короче, по-моему мнению, проект на l.d.o. обязательно должен быть и на drupal.ru будут ссылки на l.d.o. как официальный русский перевод (когда он там реально появится). Но на первом этапе я считаю новый проект должен быть не вместо, а вместе с drupaler.ru. Не нам решать за Василия что делать с его сайтом, но если drupaler.ru продолжит работу и будет поддержан частью переводчиков, то с drupal.ru ссылки на него тоже будут.
Да, согласен с тобой...
Без грамотного импортирования существующей базы переводов на сервер l.d.o нечего и рыпаться...
И Василий и ты и я и большинство тут понимают это... Иначе рискуем загубить труд многих разработчиков...
К счастью drupaler.ru, drupal.ru - это не чья-то собственность, тут ты оошибаешся, говоря, что Василию решать, что делать с его сайтом, это собственность сообщества.
Врядли ты проигнорируешь, ибо в том случае обстоятельства будут другими Тогда будут причины перехода, которые проигнорировать будет нельзя 8)))
Вот вот...
Есть выбор, либо оставить как есть и остаться позади планеты всей и в результате помаленьку разработчики уйдут с того же друпалер ру, ибо будет невыгодно, либо сейчас поднапрячься и выдвинуться топовой группой переводчиков на l.d.o и там уже толкать силой сообщества интересы локальных групп...
Признавайтесь, как вам удалось хозяев других серверов уговорить их закрыть? паяльник?
мы ж не закрываем ресурсы, мы закрывает одну из возможностей... Договариваемся, что мы продолжаем работу, просто в строке адреса браузера меняется URL + появляется куча плюсов от того, что в связи с нашим присутствием на глобальном сервере интересы отдельной группы учитываются на равне с тем же английским...
В этом то и мудрость "договора".
Да, есть минуса.. Да, иногда от этого действительно умирают сайты, но в общем - движемся то ведь к развитию в реальности. А реальность такова, что сейчас выгоднее быть на l.d.o в составе глобального комьюнити, чем делать что-то свое наколенке, постоянно доганяя...
Эх, как у вас все гладко. Может мне в Украину податься, тем более что у меня папа украинец.
сорри за офф топ
У меня вопрос - а кто будет ответственным за переводы на l.d.o.? Если туда их перетянут...
те же переводчики, которые были на drupaler.ru
каждый может присоединиться
есть группа менеджеров, которые утверждают переводы и правят ошибки
все аналогично как и на drupaler.ru или на любом другом сервере переводов...
То, что вижу я, так менеджеры сегодняшнего сервера перевода как есть перекочуют туда...
Да с какого хрена. Что за дама такая "сообщество"? У друпал.ру и у друпалера свой вполне конкретный хозяин. Эдак можно доспорится, что фейсбук не принадлежит акционерам, а сообществу, которое для него контент генерирует.
я не оспоре, а по факту
Перестань учитывать мнение сообщества и родишь конкурента, где мнение - учитывается
Возьми и перенеси все переводы и убери у переводчиков ихние права и копирайты - переводчики разбегутся
Все мы здесь заложники именно этой дамы, которую зовут "сообщество"... Видимо тебе просто нужно время, чтобы понять это...
Именно так. Это же opensource со своей сложившейся этикой. Можно считать это негласным общественным договором между сообществом и инициатором (и как правило владельцем) ресурса/проекта. Пока деятельность владельца устраивает сообщество — сообщество работает на ресурс. Вот на drupal.ru я допустил несколько промахов, замедлил развитие и в итоге видим инициативные группы готовящие drupalway.ru, wiki.drupal.ru и пр. альтернативы по собственным правилам. Мне впрочем есть что противопоставить, поэтому конкуренция пойдёт только на пользу
Они выразили своё согласие на переезд?
в большинстве своем да...
здесь голосовалка показывает что хочет большинство...
продолжение тут на английском
Ну да, и хозяин это Дрис, т.к. именно ему принадлежит торговая марка. Думаю, что если действия этих сайтов пойдут в разрез с политикой Друпала, то вполне можно отозвать права на использование имени.
Дело не в отзыве прав...
Дрису невыгодно закрывать Друпал.ру, .неру, .тожеру
Ему лучше создать такие условия, чтобы сообщества могли развиваться и сами раскручивали его торговую марку...
Что он и делает
Честно говоря, страшные вещи вы пишите... Если выразиться по простому, то это звучит как - "а мне наплевать на чужой труд и я могу всё, что угодно присвоить себе или украсть и раздать людям" Почти Робин Гуд....
Надеюсь, что Василий вам ничего не доверит... Вы уж простите.
Здесь голосование, ничего не показывает!! 130 человек проголосовавших - это капля в море от всего сообщества! И неизвестно сколько из них переводчиков, возможно, что и 2 человека...
Нечего прощать...
Видимо я странно выразился, непонятно для Вас (может всетаки на ты?)
Имело ввиду, что я таки за "учитывать труд, и мне не наплевать"
А теперь попробуйте именно с этой позиции прочитать мои слова...
И что это меняет, если вы или(ты), не учитываете мнение сообщества? К чему это приведёт?
Есть поговорка - если вы плюнете на сообщество, то оно стерпит, а вот если оно плюнет на вас, то можно и утонуть...
Простите, видимо я опять неправильно выразился...
Все мои слова я пишу именно с позиции "Я учитываю мнение сообщества".
Подскажите мне, каким образом я могу более внятно и понятно написать эти слова?
Абсолютно точно подмечено.
Поэтому смотрим на результаты голосования.
В этом и дело, что большинству "по барабану"... Лично я это понимаю, как то, что большинство пользователей хотят чтобы перевод был как можно и лучше, и чтобы его было, как можно больше, и соответственно чтобы было проще его достать.
Исходя из этого мы имеем:
Если переводы переедут без переводчиков, то качество скорей всего упадёт, но при этом их проще, скорей всего будет достать в дальнейшем, но не сейчас. Что лучше, а что хуже?
Я уже предложил своё решение в комментах выше. Проекты могут сосуществовать вместе. К сожалению это идёт вразрез с политикой d.org. И неизвестно идёт ли вразрез с мнением Василия, т.к. он здесь отмалчивается. Но очевидно, что проект на l.d.o. будет создан — это вопрос времени. И люди которые над ним будут работать — найдутся.
По результатам голосования, ещё неизвестно, кто кого "заплюёт" Может у 30% слюна обильней выделяется...:)))
Продублирую свой коммент http://drupal.org/node/564794#comment-3750366
Я в упор не понимаю, почему со сменой сервера мы должны потерять команду переводчиков. Для меня это звучит как нонсенс. drupaler.ru или l.d.o это всего лишь инструменты и последний лучше первого.
Вот представьте ситуацию, я переводчик и привык сохранять свои переводы в Google Notebook. И вот Гугл закрывает свой проект Google Notebook. И что я теперь должен отказаться переводить до конца моей жизни?
Дык мы и не потеряем комманду переводчиков.
Возможно я вас не понял, но что вы имели ввиду под словами - "Возьми и перенеси все переводы и убери у переводчиков ихние права и копирайты - переводчики разбегутся"
С чьей позиции вы так выразились? От своего имени? И что именно подразумевали, под этими словами?
Если там есть более глубокий смысл...
Не люблю придираться, но предложение, на самом деле страшно звучит...
Да уже понятно, что переводы там будут, только как и каким образом... Такое ощущение, что всё делается через одно место...
Кто там будет поддерживать правила перевода и какие там вообще правила будут? Чем лучше для переводчиков тот сервер, чем хуже? Вопросов на самом деле много...
А если за переводом никто толком следить не будет, что тогда будет твориться?
Какой-нибудь школьник добавит свой вариант перевода, в этот момент какой-нибудь программист решит освоить друпал, скачает его и что он там увидит? Его в туалет потянет от этого перевода... И для человека друпал потерян или для друпала человек потерян...
Уже не говорю о том, что элементарно можно было сделать опрос переводчиков для начала, чтобы прояснить эту тему и не подымать шумиху раньше времени...
Я говорю с позиции любого сообщества...
Также со своей позиции, как части этого сообщества, которое вижу как drupal.ru+drupaler.ru+drupal.ua...
Если взять и проигнорировать к примеру Ваше мнение, сделать по своему, - ведь плюнете мне в лицо и уйдете.
Точно также это будет, если тот же Василий, или Axel - проигнорируют мнение большинства - большинство разбежится, ибо никому не есть приятным оставаться в группе, где происходит игнорирование...
Да, видимо я выбрал немного резковатую и прямую форму... Простите...
ну ну... кнопку "спам" сообщество уже давно требует или права модераторам, а воз и нынче там...
Чем я могу здесь помочь?
Тут вижу два пункта, помимо третего, что вообще то тему, которую вы подняли в этой теме обозвут офтопиком...
Первый пункт - слабо просят..
Второй пункт - мало спама...
Правила перевода - те же...
Для переводчиков сервер аналогичен друпалер-ру
Для пользователей - l.d.o - лучше, так как под l.d.o - уже созданы модули l10n_update, l10n_install, l10n_client, которые автоматом тянут переводы с фтп сервера l.d.o, автоматом устанавливают с соответствующим переводом, который в наличии на сервере l.d.o, автоматом обновляют переводы на сервере l.d.o
друпалер ру(я говорю не о Василии, как держателе имени drupaler.ru, а сообществе drupaler.ru+drupal.ru) же остался позади, ибо не участвовал в разработке этих модулей и не позаботился о том, чтобы к примеру l10n_install для русского тянул переводы с сервера drupaler.ru. Я здесь немного об этом уже писал
Так никто не говорит, что за переводом следить не будут.. Я - так точно заинтересован в качественном переводе и буду либо на drupaler.ru либо на l.d.o - но следить за этим...
[/quote]
Опрос создан... Мы общаемся непосредственно в теме, которая и есть опрос...
Чем лучше?
Это вы не верно выразились. Это майкрософт закрывает гугл и говорит вам, что вы теперь будете пользоваться вордом.
Не вордом, а Евернотом
Ну, в этом топике много аргументов было приведено, нужно повторить их все?
Аргумент был только один, что будет проще скачивать переводы и что (возможно) будет проще решать вопросы по переводу... Хотя это очень спорный довод.
И на этот плюс имеется огромное количество минусов.
В целом я вижу ситуацию такой:
На данный момент звучит предложение перенести переводы не спрашивая переводчиков, то есть - ваши вещи кто-то перевозит в другое место и говорит, что вам там лучше жить, при этом не спрашивая вашего мнения. Но зато спросили мнение ваших соседей и малая часть из них согласилась с этим.
Выход? Сделать опрос переводчиков и узнать их мнение. Если они согласны, то нет никаких проблем, все будут счастливы и довольны.
Если они не согласны, то остаётся всё как есть или кто-то особо "смелый" ворует их работу и переносит на L.D.O. Правда я НЕ рекомендую это делать...
Как-то других вариантов я не вижу... Что-то упустил?
Следить за вещичками нужно если они вам так дороги.
Что значит "ворует". Вы даже не допускаете мысли, что кто то еще может переводить? Вы так говорите, как будто тусовка на drupaler.ru прям элита какая то. Прошу переводчиков не обижаться на это высказывание, я уважаю ваш труд. Но drupaler.ru мне сто лет не нужен был, я даже не знал о его существовании и переводил все сам.
Допускаю, но так же допускаю, что основная часть, как переводчиков, так и переводов находится на drupaler
Чёрт! Какая классная гулянка, у кого-нибудь есть гармонь? У меня родился тост, давайте выпьем:
— За localize.drupal.ru!
Выпьем. Но повторять ошибок не будем — нет смысла вкладываться в сервисы, которые без вариантов перетекут на org.
Переводчикам до лампочки что-где лежит, абы лежало.
У меня предложение решить проблему с корявыми переводами в Drupal.
Типа "Создание Новость" и т.д.
и продолжить жизнь drupaler.ru в качестве альтернативного сервера русских переводов.
1. Сделать каждый вызов функции t('string') уникальным.
Для этого:
Добавить функцию drupal_t(id_string,'string');
id_string='имя_файла'+'имя_функции'+'номер_строки_в_функции'+'string'
2. Скриптом заменять во всех файлах ядра и модулей функцию t('string') на drupal_t(id_string,'string').
3. Добавить в таблицу переводов дополнительное поле id_string.
4. При вызове функции drupal_t(id_string,'string'):
У оригинального перевода 'string' дополнительное поле id_string будет пустое.
Для дополнительного перевода 'string' поле id_string будет заполнено.
5. Сделать альтернативный сервер переводов, поддерживающий дополнительное поле id_string.
С него можно будет выгружать переводы без id_string на l.d.o
Возможно drupaler.ru ???!!!
В результате получаем альтернативный drupal+модули целиком совместимые с оригинальным drupal, но полностью поддерживающий русский язык.
К сожалению, для изменения функции l(), которая есть функцией ядра нужно добавить предложение в соответствующее issue ядра друпала...
Подождать, когда многотысячное сообщество d.o примет решение утвердить и это изменение не будет мешать многотысячному сообществу переводчиков на другие языки
И только тогда данная функция возможна в ядре...
Но елси это даже произойдет - то я вижу это не раньше Друпал-8
А до этого времени мы зажаты в рамки.. И разжать их - не в наших силах... Приходиться идти на компромисы...
Я переводчик, переводил на друпалере, и я хочу на л.д.о
1. Мне все равно где переводить, но меня убивает отсутствие русского среди официальных языков.
2. Субъективно друпалер кривоват. И переводы кривоваты. Нужно, чтобы словарь и правила перевода актуально обновлялись.
3. Я за глобализацию. Жду-не дождусь, когда можно будет переводить документацию прямо на д.о.
Форко-фобия у кого-то ... За d.ru
А здесь есть переводчики украинской локализации? Как вам живется на l.d.o? поделитесь пожалуйста, а то пока у народа впечатления, что "Мальчиша-Кибальчиша заманивают буржуины".
PS Кто не знаком с фольклором http://littlefox.ru/malchish-kibalchish-1958 http://ru.wikipedia.org/wiki/Мальчиш-Кибальчиш
В текущей реализации (насколько я знаю, поправьте если это не так) нельзя распределить права на перевод на отдельные проекты. То есть Вася и Петя - ядро Drupal, Коля и Маша - Views. А без этого разделение опасность вандализма и просто перезаписи перевода никак не уменьшить.
Во-первых не перенести, а скопировать, во-вторых, сие действие не противоречит лицензии под которой опубликованы переводы.
Ты предлагаешь заломать руки переводчикам и притащить их в голосование? Вот создано голосование, здесь можно отписать, что ты переводчик и высказать своё мнение.
Если имеется ввиду голосование "только для переводчиков" - это к Василию, он хозяин сервера, он может сделать рассылку и создать голосовалку, здесь об этом говорить бессмысленно.
Смеётесь? Специально зашёл на drupaler.ru, искал с собаками какие-либо отметки о копирайтах и переводчиках - ничего не нашёл кроме блока - top транслейтеров Возьмите скачайте перевод любого модуля и откройте файл - где переводчики, где копирайты? При скачивании вас уведомляет о лицензиях? Нет! В общем бардак был, бардак есть и видимо будет.
Тут уже 2 очень активных переводчика с друпаллер отписали, что за лдо, так что такие дела...
я за переезд на ОРГ
1. там удобнее сделано чем на друпалере
2. более логично искать на одном сайте, чем по всей сети интернет
3. как раз сейчас у меня спрашивало 3 новичка о переводах, потому что не могут найти в интернете русских локалазаций
Интересно почему? Я вот вчера ради прикола даже код написал построенные по схожей идее. Работает.
Да, патчить ядро надо, что не гут, но никакими другими способами проблема контекста по-другому не решается.
Главное у меня, что сохраняется совместимость с текущей схемой работы локализации, т.е. есть перевод, использующий контекст - покажет его, нет - покажет перевод, без использования контекста.
Лично мне нравится, собираюсь использовать в тех проектах, где это необходимо.
В связи с активностью всей темы вот откуда все началось
Большинство языков уже там...
Соответственно сообщество d.o и l.d.o - лоббирует интересы большинства...
Вот поэтому и возникла необходимость переезда...
друпал 7 уже это умеет http://drupal.ua/groups/drupal-7/perevod-strok-v-drupal-7
t('May', array(), array('context' => 'Long month name'));
на 6.х оно уже не нужно
Наконец-то сделали. Спасибо.
Мне кажется, численность активных членов сообщества русскоязычных переводчиков drupaler.ru существенно завышена, как и ожидание их реакции. Я вот не считаю себя активным переводчиком вообще. И уж точно не активным переводчиком с drupaler'а, т.к. закачал туда перевод всего одного модуля в 2008-м (кажется) и может пару раз от силы потом заходил, правил ошибки построчно, какие попадались на глаз. В итоге в рейтинге друпалера я аж 60-й, притом, что там рейтингуются переводчики на все языки. Смотрим первый десяток коммиттеров: 5 русских: PVasili, mensh, Washington, ellectronc, №rd; 2 серба: D.i M.e, dzela; узбек: atontimes; украинец: podarok@drupal.org; эстонец: martig. Мне кажется, действительно активных и регулярно переводящих на русский там около десятка, а то и меньше. И "бурная" дискуссия заинтересованных переводчиков на drupalere - тому подтверждение.
Из отметившихся переводчиков drupaler'а, относительно миграции в той или иной форме:
PVasili - против.
Фок© - за.
keha - колеблется.
Nilard - за.
Из отметившихся майнтейнеров русской локализации на d.o. (они, хоть и не drupalerы, но нельзя сказать, что просто болтают, ничего не сделав):
seaji - за.
axel - за (с оговорками).
Итого, из тех, кто общепризнанно что-то делал для переводов, против только один человек. Остальные, если и существуют, то молчат. Хотя кого-то я наверняка не посчитал, извините, но общей картины это не изменит.
+1
Численность может быть и да, но вот количество вклада - точно не завышено!
Перевести даже 200 строк - это титаническая работа...
Строка строке — рознь, конечно, но примерно 2 поездки на работу и обратно с ноутбуком.
Предлашаю все же не обесценивать труд переводчиков....
А посодействовать переезду...
PS. только что, во многом благодаря Василию pvasili(drupaler.ru) Беларусская группа мигрировала на сервер l.d.o
Я говорю по собственному опыту.
Чем именно я могу посодействовать?
Связаться с переводчиками из группы "Русская" на сервере drupaler.ru и обьяснить ситуацию, которая сложилась здесь http://drupal.org/node/980658
Если большинство решит переехать - тогда Василию ничего не останеться, как переехать.
С технической стороной я помогу, так же как помогаю Белорусам...
Во-первых, drupal 7 не годится для продуктивного использования да и модулей к нему меньше чем для 6.
Во вторых, вы привели пример вызова функции но я пока не увидел как это выглядит на практике.
В третьих, кто-то выше утверждал, что проблема контекста в d7 так и не решена - кому верить?
Ребята, офтоп!
а почему то переезжать не хочется?
потому что проект прийдется выкинуть и жалко? Как чемодан без ручки
я вообще не вижу проблемы, да жалко свое детище закапывать, но оно свою роль "в цирке жизни" уже сыграло, поэтому можно смело закапывать и давать дорогу прогрессу. Более того, на друпалере нужно заблокировать весь функционал перевода, что бы никто даже случайно не начал туда переводы вливать
На сам сайт друпалера нужно вкинуть документацию по локализации в скриншотах, приемы работы с локализацией и всякое такое
после чего обвесить рекламой и заморозить проект обвешав немного рекламой, 200-300 американских рублей немного будут радовать авторов, а еще лучше пустить их в развитие Друпала
В принципе я понял вашу позицию, приношу свои извинения, если что не так...
Хочу отметить, что я тоже голосовал за переезд, о чём написал ещё в своих первых комментариях, но не таким способом...
Самое главное здесь не перенести переводы, а "уговорить" переводчиков туда переехать... Иначе придётся каждую неделю переносить переводы, а этого никто не будет делать, так как это просто глупость... Не говоря о расколе группы и следующих отсюда последствий... И не забываем о главном переводчике (Василии), который больше всего сделал, как для переводчиков, так и переводов. Без него группа уже будет не та...
Данный опрос, не показывает в полной мере отношения переводчиков к переезду...
Спасибо за ваше активное участие.
Вот тут - правда!
Для настройки - нужно всего-лишь поменять адрес в настройках l10n_client и труд будет автоматически передаваться на сервер l.d.o вместо drupaler.ru
Вопрос миграции - решим, лишь бы приняли окончательное решение "переежаем"
Габор разъяснил свою позицию, думаю мнение d.org не изменить. http://drupal.org/node/564794#comment-3752266 Как разработчиков, стремящихся улучшить качество продукта, их понять можно — важно качество перевода и контролировать это можно только централизовав процесс. Но это опенсорс, и если кто-то хочет развивать проект по-своему, запретить ему этого нельзя — просто делается форк. Поэтому никто не вправе запретить людям на drupaler.ru заниматься тем, чем они занимаются. Как я уже сказал выше - c drupal.ru будут ссылки на drupaler.ru. И материалы с друпалера могут свободно анонсироваться на drupal.ru для привлечения внимания к этому проекту. Но официальными переводами проекта Drupal будут считаться переводы с l.d.o. Это моё окончательное мнение по данному вопросу, дискуссию для себя считаю закрытой. Как один из майнтейнеров русского перевода на d.org я присоединяюсь к инициативе по созданию русской группы на l.d.o. Переводчиков желающих работать на l.d.o. прошу отписываться в http://drupal.org/node/564794 — будет видно сколько реально желающих.
браво!
а откуда теперь качать переводы?
качать с двух источников и заливать по очереди?
Вот! И тут возникают следующие вопросы:
1. Сами переводчики согласны, что все права на их работу теперь принадлежат Василию?
2. Кто потом мешает Василию выдать коммерческую лицензию и потребовать денег за скаченные переводы? Понятно, что делать это он не собирается (я рассматриваю ситуацию теоретически), но кто знает что будет потом? Сколько уже раз на эти грабли наступали как в России так и за рубежом. Единственное, что может гарантировать ненаступление такой ситуации - это чёткая лицензия под которой будут распространяться переводы, а также доведение условий этой лицензии до каждого, кто скачивает перевод!
Простите, но перед тем как понять есть ли желание, неплохо было бы понять на каких условиях! Я уже раз 3-й этот вопрос поднимаю в данном топике, но так никто ничего и не сказал. Повторюсь, для тех кто не читает всё: если меняется только место дислокации, но при этом условия работы остаются такие же - я, например, не хочу. Если будет как-то по-другому - то как? Кто будет лидером/лидерами проекта русской локализации?
axel в http://drupal.org/node/564794 выявил желание быть мантейнером. Другие люди тут тоже выявляли желание работать там. 2 активных перводчика с первой 10 друпаллер тоже выявили желание переезда.
Вам это мало?
Мало. Ибо вы говорите о том, КТО будет работать, а не о том КАК. И вопрос о главенстве также остаётся открытым.
Человек - животное стайное, и группы людей, собравшись, имеют свойство самоорганизовываться. Никто Вам четкий регламент заранее не предоставит, разве что он готовый есть где-нибудь, или у Вас есть заранее написанный свод правил, тогда предлагайте.
Как эта группа будет работать и насколько эффективно - зависит от самой группы, но пока её нет.
Опрос не корректен - неоходим 3й пункт: «насрать» или «о чем вы тут опять?» посему воздержался (you abstein тут не переведено - камень акселю, как и сырость самого модуля голосования)
С тактической точки зрения предпочту остаться на друпалере - сервисов по сравнению с ЛДО больше! И возможностей для развития... обратная сторона медали - "нерусскоговорящие" будут мучиться с получением русского языка, но и это решаемо.
Какие шустрые "новоявленные переводчики" И кто из вас флудерастов возьмет на себя бремя согласования, переноса, доработок кода, модерации?
Сколько в этой теме отметилось людей, патчи которых стоят на друпалер-ру?
Мне глубоко насрать на лицензии - переносите куда хотите...
предпочитаю свой сервер переводов держать... моим клиентам live переводы не уперлись и обучать их переименованным пунктам меню и прочему я не собираюсь, а вот переписывание книг и переделка скриншотов еще больше напрягают.
Удобство ЛДО? пока не вышла 7ка, что-то говорить о её поддержке - смешно, особенно зная приблизительное количество русских участников-контрибуторов кода... с переводами приблизительно такая же цифра.
касательно l10n_* tools - сколько русскоговорящих ими пользуется и сколько сайтов работают с live_transtation...
Юзабельность - со временем (полагаю в декабре) друпалер обновится до 2й версии l10n_server (кому нужно - поймут)
У друпалера есть только 1 минус, никто не помогает сделать его лучше - советов море, но патчей я не видел ни в одном из l10n_* проектов
Лично я вижу всего пару вариантов развития русского сервера локализации - оба они связаны с наймом переводчиков и редакторов, сообщество не в силах справиться с таким объемом информации.
Пример http://drupal.org/project/ru - нагляден, так что как и прежде пофлудим, поперетираем друг-другу бока и всё останется по прежнему...
Так что не спешите... запасайтесь попкорном желающие зрелищ
Условия, pros&cons изложены http://drupal.org/node/564794#comment-3740942
PS: даже не собираюсь подписываться на эту тему ибо очередной флуд... как и сертификация, и консалтинг - всё как и прежде - по-русски
PPS: тема создана 18го, прошла неделя, а конструктивом и не пахнет...
Энди, я тебя уважаю, но ты не прав.
Во первых, зачем писать такой многословный пост если тебе "насрать", как ты сам выразился. Ну вот зачем возгонять эти бестолковые споры в новый виток. После прочтения твоего поста так и захотелось ответить. Но останавливает то, что все уже было сказано, ни добавить, ни убавить и если кто-то продолжает думать "о своем" то это уже не исправить.
И во вторых, ты пишешь что прошла неделя, а сдвига нет.
Увы это так, вот Белорусы начали позже нас, и уже успели мигрировать. А мы все ни как договориться не можем.
И я тебе обещаю лично, что буду постоянно поднимать этот топик и топик на d.o пока не откроют русский на l.d.o
Увы открытие зависит не от нас, а от Габора, который смотрит на наш зверинец и ему страшно становится вообще что-то открывать.
А ведь сколько полезного можно было бы сделать для сообщества вместо траты времени в этом топике на доказательство того, что земля круглая.
Похоже все пошло прахом, а ведь хеппи энд был так близок.
Энди на d.o большой и уважаемый человек, он правда сделал много всего, патчей и прочего за что ему почет и уважение.
В общем, он пришел на d.o и просто сказал "попридержите лошадок", вот комментарий полностью: http://drupal.org/node/564794#comment-3754918
В общих словах он предложил закрыт обсуждение в той ветке, что бы не беспокоить веб-мастеров с d.o ну пока мы сами не договоримся о плане переезда и кто будет его координировать.
Как показала практика, договариваемся мы с трудом. Поэтому видимо процесс затянется. А ведь всего-то требовалось открыть группу на l.d.o и дать права на заполнение. Тем более, что желающие работать на l.d.o уже отметились.
Энди, прошу не обижайся, но фраза "Let's get an actial migration plan and responsible leaders!!!" от человека, который утверждает, что ему насрать звучит странно.
Тоже считаю что переносить ничего не надо!
За любым серьезным делом стоит ЛИЧНОСТЬ
Василий взял и создал сайт, поднял сервер переводов, перевел больше всех.
Если цель сообщества получать качественные переводы - значит кто-то должен эти переводы делать и контролировать качество.
Большинство здесь собравшихся (так же как и я не перевели ничего или перевели очень мало. Соответственно, никакой реальной пользы (в виде переводов) от них нет и возможно не будет. А существующую структуру вы хотите разрушить, разрушать в нашей стране с 17 года хорошо научились, вот со строительством хреново. Где Вики, обучение, сертификация и прочие начинания с Drupal.ru? А ведь там ничего разрушать не надо было, только строить...
Плохо у нас со строителями, очень плохо.
Зачем столько слов? Можно было ограничиться 17-ым годом и ссылаясь на него быть против любых нововведений.
Предварительный итог: podarok готовит план переезда, план будет опубликован на drupaler.ru и drupal.ru.
Переводы не являются частью исходного кода никаким местом вообще.
GPL v2 не может быть применена к переводам, потому что переводы - это не ПО. Либо GFDL либо одна из CC - остальное не выдерживает никакой критики. Но ни GPLv2 ни GFDL ни CC не допускает выкидывания отметок об авторах из работ этих самих авторов. Так что в загружаемых файлах должна быть не только ссылка на лицензию, что действительно не так трудно, но и ПОЛНЫЙ перечень авторов которые делали переводы, находящиеся в этом файле.
Не знаю, на мой взгляд, две одновременно работающие команды переводчиков - это пустая растрата их труда. Это приведет к дублированию работы и совершенно не нужной фрагментации: будет непонятно, где и какой перевод того или иного модуля актуальнее. Новичкам будет еще сложнее разобраться, что и где искать. Более того, это подорвет шансы на успех группы на l.d.o.
В этом плане, я совершенно согласен с Габором - если переносить перевод на l.d.o, то drupaler.ru должен прекратить принимать новые коммиты, и там должны появится соответствующие уведомления о том, что вся работа над переводом ведется теперь на l.d.o. В противном случае, нас ждет либо пресловутая никому не нужная фрагментация, либо тихая смерть l.d.o, т.к. у переводчиков, которые не в курсе проблемы, не будет никакого смысла туда перебираться. В итоге, правильное начинание закончится ничем.
Единственный вопрос - согласится ли на это Василий.
Возможно стоит подумать об обратной синхронизации l.d.o -> drupaler.ru. Т.е. работа ведется на l.d.o., но переводы от туда будут регулярно импортироваться на drupaler (сам drupaler при этом не будет принимать новые переводы). Это позволит обеспечить актуальными переводами тех, кто сидит на Live Translation, т.к. в противном случае они окажутся без поддержки. Это должно быть проще организовать, учитывая что на l.d.o переводы, как я понял, лежат в po файлах. Возможно, такой вариант будет более приемлем для сторонников drupaler'а.
Энди молодца, толковый камент.
Вхожу в команду переводов на друпалере. Но перевел не так уж и много, чуть более 300 строчек всего навсего. Пользуюсь естественно этим сервером локализации во первых так как он единственный.
Что касается на каком сервере? Думаю надо собраться переводчикам с друпалера и решить будут они работать на друпалорговском сервере или останемся на друпаллере.
У друпаллера есть ряд неудобств в интерфейсе. Если интерфейс на орге будет удобнее то можно было бы всей командой перейти на орг. Но не стоит забывать о том, что от добра добра не ищут. Но все же когда все в одном репозитории это с какой то стороны удобнее, а новичкам действительно по большому счету без разницы ...
Все сказанное ИМХО. В голосовании участия не принимал.
С уважением к Василию.
Кстати, недавно узнал, что для друпалера есть интересный модуль Live Translation Preview: http://xandeadx.ru/blog/drupal/171.
Я считаю что тут стоит рассмотреть еще и голоса других участников проекта Drupaler, которые вносят свои переводы. В частности в Казахстане сервер переводов Drupaler является основой для всех переводов и переносить локализацию русского друпала оставив остальные языки за бортом считаю немного нечестным по отношению к иностранным участникам сообщества переводов.
жестко, грамотно, аргументированно.. звучит в соответсвии с ситуацией, странно звучит must die и потом извинения.
именно так и никак иначе. Вы считаете себя иностранцем? Что то я не почувствовал этого, когда был у Вас.
Я извинялся за то, что такая фраза могла нанести личное оскорбление. Никого лично я не хотел оскорблять.
Но, к сожалению для некоторых, это факт.
Даже в библии написано, что для того, что бы вырос пшеничный колосок зерно должно умереть (по английски must die).
Что то должно отмирать, что бы в место него появлялось бы новое.
Смысл в том, что:
Друпалер служит сервером для команд переводчиков на несколько языков. В частности, для казахского и белорусского.
Здесь на др.ру обсуждают судьбу русского перевода. В случае если, русский перевод переедет-таки на лдо, вопрос: что будет с казахским?
Белорусский перевод уже переехал на лдо.
Наконец, Габор на .орге объявил "перепись" всех команд переводчиков, и предложил пригласить все команды переводчиков на лдо, видимо, вдохновившись бурными обсуждениями на др.ру.
Так что казахской команде переводчиков нужно тоже решать, что делать - оставаться ли на друпалере или мигрировать на лдо.
Мы старый мир разрушим до основания , а затем....
ничего вроде похожего да?
барабан на шею.
Лично мое мнение солидарно с мнением Энди . Я еще дополню от себя, чем больше предлагают много благ и быстрее их попробывать, тем скорее нужно - эй извозчик нажми на тормоза...
Какая то лажа будет. А если все хорошо, значит что-то упущено и недосмотрено. (мерфи)
Сначала нужно узнать и сравнить, а потом уже решать.
тоже склонен думать что благими намерениями дорога сами знаете куда вымощена
подведя итог 7страницам обсуждения, получается что друпалер плохой и должен умереть, а д.орг земля обетованная) ну прям хоть библию пиши по переезду русского языка на д.орг)
У сторонников друпалера много эмоций, но аргумент, по-сути, один -- друпалер уже работает и нам там комфортно. А удобно должно быть не вам, а пользователям. Для кого, собственно, все эти переводы и предназначены.
+1 это точно!
Развивая мысль, и такие переводы как "token - маркер" как раз делаются чтобы удобно было тому кто переводил, но никак не пользователю который будет этим переводом пользоваться. Во всяком случае, как показал последний опрос на эту тему, несмотря на то что переводчики утверждали, что так будет удобней пользователю из опрошенных пользователей в пользу такого перевода не высказался НИКТО.
Для тех, кто заинтересован и готов помогать как переводить так и развивать мой коммент на друпалере
Судя по очередному ответу Габора нам предложено следовать тем 78 командам, что уже перешли на l.d.o. и не выюживаться
закономерно
Как сделать перевод? (для новичков и не только) - http://www.drupal.ru/node/53375
localize.drupal.org
Уже лучше сделали....
Блин, и кто мне скажет что это
http://drupal.ru/files/snimok-1_0.png
не хорошо?
Переезд на ЛДО
плюсы:
1) грядущий релиз D7, ссылки на перевод будут доступны (l10n_install)
2) унифицированная инфраструктура для всех языков (русский нужен не только русским)
3) доступность?... хз
минусы:
- что делать со всеми сайтами которые сейчас используют Live Translation?
- внесение изменений в функционал сервера будет проблематичнее, а порой просто не решаемым
Но сделать группу на ЛДО необходимо (минимально достаточно 2го плюса), как и обновить «друпалер» до 2й версии сервера и сохранить поддержку текущих сайтов с LT
Выходит Drupal 7
плюсы: много нового и хорошего функционала.
минусы: что делать сайтам, работающим на D6 и D5?
.....
Очень сильно сдерживаю свое желание сказать что им делать.
Друпалер никто выключать не будет, он стоит на ИТ-патруле, фактически никого финансово не напрягает, не переживайте вы за него.
Что делать, переходить на Д7 :). А те что не актуальны и не развиваются, зачем им свежий перевод?
Респект, прямо в точку.
Уверен на 100% что andypost сказал бы, что нужно остаться на D5 и все новые модули бэкпортить в него.
У меня вопрос к тем, кто понимает.
В папочке каждого модуля может быть папочка "translate". Скажем, если мы скачаем такой модуль и включим его и в папочке translate будет файл ru.po, то он будет экспортирован в интерфейс.
Так вот, как эти файлы будут взаимодействовать с l.d.o? И будут ли они вообще с ним взаимодействовать? Кто-нибудь знает?
Обоими руками за l.d.o. Хватит делать все через жопу.
Напишите Габору (http://drupal.org/node/564794) чтобы он просто открыл доступ. А что будет с друппаллером, как мы будем переходить и тд время покажет.
Ну на самом деле иногда напрягает, жрёт он нефигово ресурсов, мы его вынесли сейчас на свободный запасной сервер, который для отладки и экспериментов используем.
Понимаю, что такое предложение скорее всего не вызовет поддержки у д.орга, но все же.
Почему бы переводы Друпал 6 и 5 не оставить на друпаллере, а Друпал 7 переводить на д.орге?
Автоматом вроде, переводы беруться только на семерке, на шестерки отдельный русский модуль - поддержка которого так же вызывает массу сложностей. На семерке перевода не много - переносить на порядок проще. Активная фаза переводов на шестерку точно закончилась, так что смысл тащить весь архив на д.орг?
Год - два - три, друпаллер будет работать фактически на отдачу переводов 6 и 5.
Жду волну табуреток в свой адрес...
А что, переводы на друпалере кто-то предлагает удалить?
Перефразирую. Почему бы процесс перевода Друпал 6 и 5 не оставить на друпаллере, т.к. он поддерживает модуль русских переводов для шестреки? Процесс перевода и сами переводы Друпал семь при этом организовывать на д.орге.
Да и Дэн, я думаю всем понятно, что важно не столько будут ли где-то переводы, а где они будут актуальны.
И какие/когда дальнейшие шаги? Имеет ли смысл дожидаться переезда на l.d.o или скрипиться и продолжить бороться с друпалером? )
Переезд однозначно будет.
Чего ждут не знаю. Габор явно сказал, делайте как все (вручную переезжайте).
Как я понимаю все ждут слова Василия.
+ по плану от него потребуются некоторые действия, рассылка переводчикам, закрытие приема переводов и прочие организационные вопросы.
w
Эти действия не могут тормозить использование l.d.o в качестве сервера переводов. Даже если Василий НЕ согласится с подобным решением, то Open Source работает в обе стороны, т.е. без его согласия можно рассматривать l.d.o как форк сервера.
Ставлю сто к одному, что Василий будет всячески тормозить процесс.
Я так понял, что он становится на защиту святого дела опен-сорса только когда ему это выгодно.
seaji...
Сударь, вам не надоело...
Мало того что сам опрос был не корректен (имхо),
так вы еще и милейшего Василия мочите.
Посмотрел бы я на вас, если бы его сайт (со всем вложенным трудом)
принадлежал вам...
блин, понятно, что ситуация спорная.. и для Василия неприятная. да, он когда-то (вроде как) говорил, что друпалер временное решение и т.д. и т.п... но по-человечески понятно, что сейчас, когда потрачено столько усилий, расставаться с проектом жалко.
но отказываться от l.d.o -- это тупик для русскоязычного перевода.
у меня возникла вот такая мысль, в опросе за переезд проголосовало примерно треть, то есть где-то 120 человек. если каждый из этих, включая меня, скинется по 100-300 руб, то может сумма в 12-36 т.руб компенссирует, в какой-то мере, Василию его усилия, а?
Вот поколение... Но нельзя же все деньгами мерить.
Повторюсь - опрос был не корректен.
Я воздержался, но если бы мне объяснили сперва все плюсы и минусы,я был бы против...
Думаю нашлись бы и другие.
Я воздержался, но если бы мне объяснили сперва все плюсы и минусы, я был бы против...
Думаю нашлись бы и другие.
Все претензии к Леониду Ильичу, Советскому правительству и Коммунистической партии Советского Союза.
Блин, да вы не жили в то время, вот вам мозги засрали.
а как же Чубайс, он в какое время получается жил? )
Чего ждем? Василия? Василий уже давно сказал бы что то новое, если хотел бы вам что-то сказать кроме уже сказанного "Что хотите, то и делайте, я тут причем?"
Когда писал свой пост, еще не видел поста seaji.
Такие дела.
К сожалению, как сказал один уважаемый человек "Василий занимается переводами уже стопитсот лет", поэтому "главы государств" и всякие другие инициативные люди уже между собой обсудили и одобрили план переезда и единогласно выбрали юзера podarok в качестве координатора процесса и вот теперь все ждемс от Василия во первых, одобрения кандидатуры и во вторых, одобрения плана.
Две недели, это нормальный срок для подведения итогов.
Предлагаю запостить результаты текущего голосования в ветку на d.o как итоговый результат и перейти к обсуждению конкретных вопросов, связанных с организацией работы на l.d.o
Не понял логику, если уже обсудили и одобрили, то что будет, если Василий с этим не согласится или будет просто молчать?
Как я понял, здесь есть тонкий вопрос -- кто будет заливать переводы на l.d.o.
Если это будет делать один человек, тот же podarok, то теряется информация об авторстве, что не очень хорошо.
Чтобы информация об авторах сохранилась, то нужно чтобы переводчики с друпалера зарегались на l.d.o и сами заливали свои переводы, но по срокам, конечно, здесь получится не 2 недели.
Две недели было решено дать переводчикам на регистрацию и свой ответ после их оповещения в виде рассылки, которую должен был сделать Василий.
Еще не факт что он ее сделал и оповестил переводчиков.
Ну не знаю насчёт рассылок, но сервер где сейчас друпалер активно мучается вторые сутки
Настает кризис и люди запасаются переводами)))))
Думаю делают апгрейд софта. Друпал 7 держать :).
И ответ Василия уже был. Он такой, "мы сделаем поддержку друпал 7 на друпаллер".
Про план переезда он ничего не говорил, только за дальнейшее развитие.
Кто будет переносить?
Делаем список модулей и каждый переносит часть. Авторство можно указать в общем на прожект/ру.
Тоже так подумал.
Накачают ненужных переводов, хоть бы обратно закачивали, никаких переводов на них не напасёшься
Поняти "свой перевод" в системе, которая позволяет переводить по строкам, теряет смысл. Есть конечно модули, переведённые одним человеком, но кто будет заливать перевод, в котором принимало участие несколько человек?
по мне, это должны сделать назначенные ответственные за русский перевод на l.d.o. и не устраивать детский сад с авторством. ))
Мне ничего не приходило на друпалерский аккаунт.
И судя по уже недельному молчанию во всех ветках обсуждения вопроса, Василий сообщество игнорирует.
согласен.