Посмотрев все модули, помогающие сделать сайт на двух языках, так и не понял всей философии их работы. Создается две параллельных таксономии, два параллельных пункта меню и так далее. Зачем?
Всё хранится в utf соответственно на одной странице я могу держать хоть на 4 языках материалы. Вот что мне подумалось сделать возможность задавать название термина на нужном количестве языков. Привязывать все ноды независимо от языка к термину которому они соответствуют. Соответственно меню не создается дублированное, а также просто Перевод названия пункта на разные языки. В i18n есть возможность выводить ноды в зависимости от языка, которая отлично работает даже с самописными блоками. Мне кажется так будет идеологически вернее, да и удобнее не плодить лишние сущности?
Или я чегото не понял в имеющихся модулях перевода?
Комментарии
Многие так и считают, судя по отзывам на форуме drupal.org. Собственно, все ваши размышления реализованы в модуле Localizer который, в отличии от i18n, не плодит "параллельных" словарей и терминов, а просто хранит переводы для них. Т.е. структура сайта ВСЕГДА одинакова, не зависимо от кол-ва языком - вот это мне тоже кажеться значительно более логичным. Ну посмотрим, что там с поддержкой многоязычности будет в 6-ой версии...
Интересно, а возможно ли совместное использование i18n и localizer?
Пишут, что совместное использование i18n и localizer невозможно , да и не нужно скорей всего.
совместно они не работают - проверял лично. Вернее, работают, но неаккуратным движением можно вырубить весь сайт. В шестерке, по моим впечатлениям, с нодами так же плохо, как и в i18n. В таблице node появилось поле lang, но механизма синхронизации я пока не нашел.
А кто в курсе - при использовании i18n или localizer какой вариант страницы индексируют поисковики ( гугл или там яндекс) - версии на всех языках или только defult - язык ?
что найдут, то и индексируют - если смогут по ссылкам перейти на другие языки, то проиндексируют и их