Как спрашивать

Главные вкладки

Аватар пользователя Andruxa Andruxa 27 февраля 2011 в 9:56

Мы почти всё время переводим с одного языка на другой. Это так, даже если мы умеем говорить только по-русски. А почему? Потому что одни и те же слова у разных людей ассоциированы с разными смыслами.

Для кого-то «менять шаровые» - это провести выходные в гараже. А для кого-то - заехать утром на СТО, весь день ездить на такси, а вечером получить свою машину. Для одних людей «решить квадратное уравнение» - это мгновенное действие, не подразумевающее напряжения, а для других - это звонок сыну коллеги, который как раз учится в университете, поэтому сможет справиться.

Когда перед человеком возникает задача, то он её сначала переводит с языка того, кто проблему ставит, на свой язык, чтобы понять её и выработать план решения. Поэтому лучше всего взаимодействие идёт между примерно равными людьми. Если же постановщик задачи и исполнитель очень далеки, то могут возникать неожиданные и сложные недопонимания (их даже бывает трудно обнаружить, так как люди совсем не понимают друг друга). По этой причине важно, чтобы тот, кто формулирует задачу, умел влезть в шкуру того, кто её будет выполнять. Мне кажется, что часто люди недовольны своим начальником именно из-за его неспособности или нежелания помочь с переводом задачи со своего языка на язык исполнителя. Орать на «идиотов вокруг» может каждый, а уметь внятно объяснить, чего надо делать - это обязательный навык для руководителя.

Я, например, обычно плохо понимаю, чего хотят бухгалтеры, врачи, таможенники... Они находятся в своём контексте, используют свой сленг, говорят противоречивые вещи. Доходит до смешного: буквально вчера сотрудница сауны не смогла нормально сказать, где зарезервированный мною номер. Она, махнув рукой в сторону стены с десятком одинаковых дверей, сказала: «Вон та дверь». Ей-то очевидно, какая именно дверь, потому что за некоторыми дверьми скрываются лестницы на другие этажи, за некоторыми находятся швабры и вёдра, а за какими-то уже парятся другие компании. А я всей этой информацией не владею, поэтому не могу понять, какая именно «та дверь» мне нужна... А она не способна понять, почему я не понимаю таких простых вещей.

Классический (пусть и не смешной) пример непонимания:
Человек повторно приходит к врачу, чтобы пожаловаться, что назначенные свечи от геморроя не помогают. «Уже по пачке в день ем, а толку никакого!» - зло говорит пациент. Врач очень удивляется, но на всякий случай переспрашивает: «Вы их ртом глотали?» Пациент злится ещё сильнее: «Нет, в задницу себе засовывал!»

Чему учат книжки о том, как стать успешным/богатым/стройным/сильным/уверенным/счастливым? Они учат, как правильно перевести с русского языка слово, например, «сильный» в примерно следующий набор смыслов: «каждое утро делать зарядку», «правильно питаться», «ложиться и просыпаться примерно в одинаковое время», «выполнять такие-то упражнения», «достаточное время отдыхать, чтобы организм восстанавливался», «продолжать всё это делать хотя бы пару месяцев, а не бросать через неделю, как большинство»...

Ещё один важный момент состоит в том, что разные мозги заточены на разные задачи (или с рождения, или в процессе развития). Одни люди умеют хорошо переводить психологические смыслы (легко понимают чувства других людей, умеют поддержать), другие - чувствуют шахматную доску, легко видят на несколько ходов вперёд. У одних людей не вызывает затруднения прогулка по незнакомому городу, потому что их мозг автоматически строит весьма точную карту, позволяющую легко вернуться в любую точку маршрута, а у других потрясающая память на исторические события или иностранные слова. Одни чувствуют дифференциальные уравнения, а другие пишут стихи. Это значит, что разным людям одну и ту же проблему надо формулировать очень разными способами, чтобы они быстрее и точнее смогли перевести её на свой внутренний язык.

А чем занимаются математики? Они тоже переводят задачи с одного языка на другой. Если задача выглядит сложной и непонятной в одних терминах, то её пытаются существенно преобразовать, чтобы другая её формулировка стала яснее или хотя бы натолкнула на хорошую идею.

(с) Илья Весенний