Немного про лицензии, авторские права и модули

Главные вкладки

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 18 апреля 2007 в 18:04

Недавно мы уже обсуждали один модуль для Друпала: http://drupal.ru/node/4648 - тогда шла речь о модуле Copyright.

Как я уже писал в том обсуждении мы сейчас ведём работы по локализации Creative Commons лицензий на http://www.ccrussia.org и http://creativecommons.ru

Хотелось бы сказать здесь то, о чем мы говорили с Axel'ем на прошлой неделе.

В стандартном варианте Drupal не имеет особого поля для указания информации о виде лицензии под которой распространяется содержимое сайта. Это влечёт за собой четыре минуса. Два маленьких и два больших.
Первый - каждый вебмастер вставляет информацию о лицензиях и правообладателях куда вздумается (хотя чаще всего данная инфа вставляется в подвал шкурки).
Второй - стандартными средствами указать лицензию на материалы в отдельной ноде, отличную от общей для сайта лицензии возможно только в теле самой ноды
Третий - часто на созданных сайтах информация о лицензии вообще не указывается. Многие думают, что материалы для которых не указаны правила возможного распространения можно копировать и распространять как угодно. На самом же деле, в таком случае авторские материалы наоборот максимально ограничиваются в дальнейшем распространении и видоизменении.
Четвертый - поисковик, индексируя контент на вашем сайте не может ранжировать его по указываемым лицензионным условиям. И это наверное один из самых серьезных минусов.

Модуль Copyright к сожалению решает данные проблемы лишь частично Sad Конечно он добавляет RDF-запись с лицензионной информацией к материалам, опубликованным на сайте. И позволяет реализовать "раздельное" лицензирование для тех или иных материалов. Но самый главный минус данного модуля - то что типы лицензии должны быть прописаны в отдельной таблице в базе. И то что в отношении лицензий Creative Commons он не позволяет воспользоваться инструментарием предлагаемом на оффсайте проекта.

Немного о том, что это за инструментарий.

Вы можете сами увидеть и воспользоваться формой генерации лицензии вот по этому адресу: http://creativecommons.org/license/

При генерации вашей CC-лицензии вы выбираете из четырех основных атрибутов (подробнее о них можно почитать здесь: Выбирая_лицензию) или комбинируя их - от этого зависит объем прав, которые вы планируете дать пользователям. Затем вы выбираете юрисдикцию вашей лицензии - страну, согласно законодательству которой вы хотите распространять ваш контент (Россия в том списке появится примерно через полгода). И наконец вы выбираете тип контента распространяемого под лицензией. От этих позиций будет зависеть текст лицензии и RDF-код. Можно посчитать сколько вариантов СС-лицензий потребуется в ручную забить в базу при использовании модуля Copyright.

Существует другой подход. Он реализован в модуле для Wordpress'а http://www.g-loaded.eu/2006/01/14/creative-commons-configurator-wordpres...
В том варианте модуль обращается к генератору на оффсайте CreativeCommons и позволяет получить готовую лицензию на произведение, ответив на вопросы формы.

Upd: На официальном сайте Creative Commons есть подробная инструкция как интегрировать модули с утилитами для создания СС-лицензий: http://wiki.creativecommons.org/Web_Integration_Guide

Возникает вопрос: а не найдётся ли желающий написать на базе этой инструкции модуль для Друпала? Wink

Комментарии

Аватар пользователя Dan Dan 18 апреля 2007 в 19:16

Чего-то я не понял, это что для каждого нода надо лицензию компилить? Или можно сделать набор лицензий и сохранить их в базе? Или как?

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 18 апреля 2007 в 19:39

Можно делать одну лицензию для всего сайта, но в некоторых случаях бывает нужно указать лицензию для отдельного произведения.
Особенно это актуально если идёт речь о сайте какого-нибудь коммьюнити, или сайте наполняемом материалами разных авторов.
Хотя в RDF можно засовывать и инфу о "держателе прав" относительно каждой ноды или о сроке действия прав. Кстати так будет более правильно.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 19 апреля 2007 в 14:23

В своё время я обратил внимание на ссылку про CreativeCommons внизу странички на Drupal.ru и полез искать, что это такое. Итогом стали найденный сайт cretivecommons.ru и куча мата, которую мне захотелось сказать, тем кто там находится. Какое счастье, gasloff@drupal.org, что вы заглянули к нам на огонёк. Теперь у меня есть возможность это сделать (потирая руки). Буду грубым:

Как я уже писал в том обсуждении мы сейчас ведём работы по локализации Creative Commons лицензий на http://www.ccrussia.org и http://cretivecommons.ru

Вы там ничего не ведёте, а занимаетесь, простите, умственным онанизмом. До сих пор, ни одного полного перевода лицензии вы не родили. Давно уже есть нормальные переводы лицензий BSD, GPL, GPL2, LGPL, GFDL. А где ваши Creative Commons? Вы только там умно рассуждаете как это круто - сдвигов нет!

О чём можно говорить далее? Вы собираетесь пользоваться лицензией, которая есть только на английском языке? Ха! Три раза.

И последнее. Почему-то все забыли, что решать под какой лицензией будут его труды должен автор, а не веб-мастер и не админ на сайте. И мне нравится поход админа - он сказал внизу, что мол "Авторы! если вы сами не озаботились лицензией, то она будет вот такая!"

Axel, ещё один совет. Добавь при регистрации согласие на то, что если автор не указал сам лицензию, то он ЗАРАНЕЕ СОГЛАСЕН, что публикуемые им материалы будут вот под такой лицензией. Это снимет все возможные дальнейшие споры по поводу возможностей распространения и модификации опубликованных материалов.

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 19 апреля 2007 в 15:01

to Corochoone
Спасибо за лестную оценку того что мы делаем Smile
Хотя можно было бы выбирать выражения.

Интересно где вы обнаружили "переводы лицензий" GPL, GPL2, LGPL - особенно в признанном автором этих лицензий варианте.

Вместо того чтобы маты складывать - включитесь в работу, если вам это действительно интересно. Замечу процесс перевода находится на самом старте. И если вы бы поинтересовались официальной процедурой такого перевода, то узнали бы что процесс эитот довольно долгий, но зато это едиственные из Свободных лицензий, перевод которых может быть осуществлен и в дальнейшем официально признан международным сообществом. Если вы готовы показать официальный перевод например лицензии GPL - пожалуйста покажите Lol

А по поводу выбора лицензии для отдельного произведения и необходимости наличия такого модуля - я как раз и говорил. Или вы это тоже называете моральным анонизмом?

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 19 апреля 2007 в 17:25

Интересно где вы обнаружили "переводы лицензий" GPL, GPL2, LGPL - особенно в признанном автором этих лицензий варианте.
А что есть "признание автором"? Русский перевод GPL2 например был недавно НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕН.
http://www.linux.org.ru/view-message.jsp?msgid=1839713
И вообще, простите, на кой мне признание автором, если в России юридическую силу будет только текст лицензии на русском языке?

Вместо того чтобы маты складывать - включитесь в работу, если вам это действительно интересно
Вы там целый сайт создали, где куча балаболов сидит, а переводить должен вам дядя со стороны? Очень здорово! Нет, мне не интересно. Не умеете - не беритесь! Трендеть - не мешки ворочать!

Замечу процесс перевода находится на самом старте
Да ну? Два месяца назад он у вас на том же самом старте и находился. Что вы перевели за эти 2 месяца - покажите мне? Наверное столько сколько я могу перевести за вечер! Во всяком случае я ничего особо крупного у вас там не увидел.

зато это едиственные из Свободных лицензий, перевод которых может быть осуществлен и в дальнейшем официально признан международным сообществом.
У международного сообщества УЖЕ ЕСТЬ лицензия на английском. Почему вы не понимаете такой простой вещи? Каждая страна в состоянии сделать перевод и именно этот перевод будет иметь юридическую силу, а не английский первоисточник. Когда я подписываю договор, то ИМЕННО Я говорю об условиях и пишу их на русском языке. ИМЕННО Я, а не дядя за рубежом! Хотите заключать договор со мной, будете соблюдать МОИ условия. Не важно, что я называю эти условия Creative Commons или GPL2 - да хоть горшком назову - главное не название - а СОДЕРЖАНИЕ.

А по поводу выбора лицензии для отдельного произведения и необходимости наличия такого модуля - я как раз и говорил. Или вы это тоже называете моральным анонизмом?
Нет. Я назваю этим словом рассуждения о том как это круто, вместо того чтобы делать перевод.
А если вы там считаете, что вы одни думаете над выбором лицензии, то спешу вас разочаровать. Возьмите яндекс и посмотрите сколько ещё людей об этом думает. Цена вашим думаньям на этом общем фоне - ноль!

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 19 апреля 2007 в 19:02

Ха ха.

А что есть "признание автором"? Русский перевод GPL2 например был недавно НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕН.

Ну и что? Если вы умеете читать и обратили внимание на ссылку в том сообщении то нашли бы наверное вот это обсуждение: http://www.rfsi.ru/node/59 Могу процитировать: "FSF отказалась принять перевод, но основании того, что они не уверены в квалификации российских переводчиков. Хотя ранее, в переписке, было сказано (ими же) о том, что им необходим заверенный (notary attested) и переведенный сертифицированным переводчиком (attested translator) перевод. В данный момент мне не ясна их позиция по отношению к России. Таким образом, хотя данный перевод и является легальным на территории России (сертифицированный переводчик + нотариальное заверение правильности под ответственность переводчика) он НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным (в терминах FSF) текстом. Будет ли он признан или нет - неизвестно. Вполне возможен такой вариант, что мы предложим FSF найти своего(устраивающего их) переводчика в США, и единственное, что остается - это оплатить услуги на территории США. Как оказалось, ни российские переводчики, ни российские специалисты НЕ являются специалистами с точки зрения FSF."

Так что грош цена такому "переводу".

И вообще, простите, на кой мне признание автором, если в России юридическую силу будет только текст лицензии на русском языке?

Это вообще полный бред. В России русский язык является только официальным языком судопроизводства, договора же в нашей стране могут оформляться на любом языке, которым владеют стороны по договору. Интересно сможете ли вы найти ссылки в законодательстве, подтверждающие ваши слова Lol

Наверное столько сколько я могу перевести за вечер!

Так попробуйте переведите Smile Только грош цена будет таким вашим переводам, если они будут противоречить действующему российскому законодательству. К чему привели переводы и нотариальные заверения лицензий GPL можно наблюдать выше. FSF просто послало лесом такие "заверенные переводы". Мы же идём, к счастью другим путём - ведём работы под контролем Creative Commons International - и наш перевод будет ОФИЦИАЛЬНО признан CCi. И не наша вина что официальный процесс ЛОКАЛИЗАЦИИ (а не просто перевода) лицензии занимает минимум полгода.

У международного сообщества УЖЕ ЕСТЬ лицензия на английском. Почему вы не понимаете такой простой вещи? Каждая страна в состоянии сделать перевод и именно этот перевод будет иметь юридическую силу, а не английский первоисточник. Когда я подписываю договор, то ИМЕННО Я говорю об условиях и пишу их на русском языке. ИМЕННО Я, а не дядя за рубежом! Хотите заключать договор со мной, будете соблюдать МОИ условия. Не важно, что я называю эти условия Creative Commons или GPL2 - да хоть горшком назову - главное не название - а СОДЕРЖАНИЕ.

Ну в одну кучу мешать думаю не стоит. Вы можете как угодно называть, то что вы там нотариально назаверяли, только это не GPL, а частный перевод Васи Пупкина. И на основании такого перевода Вася Пупкин может с кем угодно договоры заключать. Но исключительно Вася Пупкин Smile Надеюсь вы это понимаете. Только смешно смотреть как сотню людей бросаются рожать тексты договоров, наивно полагая что сильны в договорном и авторском праве. Если вы такой серьёзный юрист - то флаг вам в руки.

Только большинству людей нужны не собственные юридические сочинения, а типовой лицензионный договор - для чего и существуют например лицензии Creative Commons. Зачем брать Яндекс смысла не вижу, несколько лет подряд читал как русское сообщство напрягалась с переводами GPL'а - но гора родила мышь в виде не признанного автором "нотариально заверенного" перевода. Если вы уважаемый хоть немного понимаете в авторском праве, то наверное должны знать что у любого произведения существует автор. В том числе и у лицензии GPL. И только автор может санкционировать дальнейшее распространение самого произведения и его производных произведений. Перевод как раз и является производным произведением. Кстати в самом начале GPL2 лицензии написано следующее:

Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA

Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
of this license document, but changing it is not allowed.

Так как вы чуть выше понтовались своей скоростью перевода думаю можете понять что тут написано без моей помощи. Копирайтом закрыт текст "свободной лицензии". И вы ничего с ним сделать не можете без согласия автора. А автор в согласовании русского перевода отказал. И все тут. Все ваши потуги приведут только к Лицензии Васи Пупкина Мегабыстрогопереводчика.

Причём если вы обратите внимание запрещено изменение текста - а производное произведение как раз и является изменением Smile

Как бы вы не тратили деньги на нотариуса (кстати стоит наверное вам заметить что нотариально заверенным является документ имеющий подлинную печать и подпись нотариуса, а не его скан/ксерокопия - так что и там у вас профанация), все равно в тексте всегда будет стоять следующий дисклеймер: This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better. И такие переводы будет просто неофициальными опусами.

Русская же Creative Commons лицензия будет официальной локализацией, как бы вы не напрягались Lol

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 19 апреля 2007 в 19:04

Так что грош цена такому "переводу".
За рубежом да. В России - нет! А меня как раз интересует именно Россия. За рубежом я возьму английский текст лицензии. Чего ещё не понятно?


В России русский язык является только официальным языком судопроизводства, договора же в нашей стране могут оформляться на любом языке, которым владеют стороны по договору.

Я даже спорить не буду. Но вот я написал программу или произведение и я издаю её под РУССКИМ текстом лицензии GPL. Разумеется если дело дойдёт до разборок в суде в плане того, что английский текст не такой как русский, то кому нафиг это будет интересно? Ты как другая стророна брал у меня программу или произведение по условиям которые я давал на русском языке, а не на английском! И чтобы там не кричали вы со своим английским текстом - вы в пролёте, потому что я давал вам не его!

Мы же идём, к счастью другим путём - ведём работы под контролем Creative Commons International - и наш перевод будет ОФИЦИАЛЬНО признан CCi. И не наша вина что официальный процесс ЛОКАЛИЗАЦИИ (а не просто перевода) лицензии занимает минимум полгода.

Вы не работы ведёте - работы я вашей не вижу - где перевод? Пусть даже не одобренный официально, но сделанный целиком? Нету! И я уже помоему внятно объяснил, что мне (и всем трезво мыслящим людям тоже) до барабана есть ли официальное признание этого перевода или нет. Вы заключаете со мной как с автором договор не об официальном признании, а по той лицензии, которую я вам предлагаю и не важно идентична она английской или нет. Вы должны соблюдать условия именно того, что я вам предлагаю.

Только большинству людей нужны не собственные юридические сочинения, а типовой лицензионный договор - для чего и существуют например лицензии Creative Commons.
Вы правы. Любой договор делается на основе типового. Но это не означает. что он является его точной копии до буквы. Вот этот перевод и стал бы типовым договором. И для этого совершенно необязательно официальное признание идентичности его с английским текстом.

Далее отвечать на вашу пургу не хочу. Оставайтесь с вашей официальной локализацией. Может быть даже вы её получите лет через 10, когда она никому и нафиг будет не нужна. А те кому действительно интересны ПРИНЦИПЫ заложенные в лицензию CC переведут эти принципы и будут этой лицензией пользоваться, а не рассуждать как это круто!

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 19 апреля 2007 в 19:31

Результат работы вы увидите - когда он будет одобрен ССi.

Ради любителя скороспелых переводов мы нарушать официальный порядок локализации не будем.

Развлекаться с псевдо-нотариальными копиями мы также не будем Smile

А если вам "побарабану" до одобренных автором производных от его текста, то уважаемый вы страшно далеки от авторского права Smile

Аватар пользователя Dan Dan 19 апреля 2007 в 23:22

А вот интересно.
Написал я прогу, выпустил её в свет под некой лицензией, допустим GPL, но на англ. языке (лицензия). Кто-то из российских программистов нарушил эту лицензию (например начал продавать, не открывая исходников, присвоил себе или ещё как). А на мои поползновения ответил: "А я по английски читать не умею". Что делать?

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 20 апреля 2007 в 2:39

В отношении договора данное выражение не вполне применимо Smile

Все законы в РФ публикуются на русском языке, а договора, повторюсь, могут подписываться на любых языках. Поэтому, теоретически имеется вероятность следующей схемы защиты в суде: "публичная оферта была опубликована на языке которым я не владею в совершенстве, поэтому такие то пункты договора я понял неверно". И в таком случае можно давить на то, что автор намеренно ввел пользователя в заблуждение. Кроме того, тупой дословный перевод лицензии не гарантирует соответствия данной лицензии действующему российскому законодательству. В таком случае защита может занимать позицию - ничтожности договора в части данных несоответствий, и пытаться добиться признания ничтожным договора в целом. Частичное признание тут вообще дело элементарное. Поэтому и требуется локализация, а не дословный быстрый перевод.

Кстати печать и подпись нотариуса не свидетельствует о соответствии текста лицензии российскому законодательству, она даже не свидетельствует о полном соответствии текста перевода оригиналу, а только о подлинности подписи переводчика.

Аватар пользователя Dan Dan 19 апреля 2007 в 23:33

По поводу спора.
Уважаемые, corochoone и gasloff@drupal.org!
На мой взгляд вы о разном спорите.

gasloff@drupal.org, ты прав, лицензия должна быть оф. одобрена автором лицензии. спору нет.

corochoone, ты также прав, можно спокойно переводить и заверять лицензию на русском языке, особо не парясь. одно "но" - без оф. одобрения это будет не GPL (или что там переводиться), а что-то другое, например GPLRus Smile

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 20 апреля 2007 в 0:11

А на мои поползновения ответил: "А я по английски читать не умею". Что делать?

И будет полностью прав Smile Вы как лицо - публикующее публичную оферту - а лицензия ей по сути и является, должны обеспечить максимальную ясность такой оферты потенциальному пользователю. Поэтому позиция FSF не совсем конструктивна с точки зрения применения в локальных юрисдикциях. Кроме того не существует "максимально универсальных" договоров в ситуации с местными особенностями авторского права Sad

Аватар пользователя Dan Dan 20 апреля 2007 в 9:00

> И будет полностью прав Smile
А с другой стороны - я устанавливаю англоязычную винду, ко мне приходят ребята в униформе, а я им отвечаю - "Sorry, my English is bad".
Что, они развернуться и уйдут?

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 20 апреля 2007 в 9:27

Ребята не развернутся Smile Но они не суд Smile И то что они придут не значит что вы будете признаны правонарушителем. Хотя в отношении винды есть один факт который суд примет во внимание, вне разницы того какую винду вы ставили - факт того что винда распространяется под закрытой лицензией является "общеизвестным", это любой прокурор докажет Smile Размер PR-бюджета Мелких думаю в комментариях не нуждается, и результат этой PR-компании сейчас невооружённым глазом видно. А вот что такое "свободные лицензии" не знают и не понимают не только простые юзвери но и многие профессиональные юристы. И тут как раз очень важно иметь не просто скороспелые переводы, а именно правомочные на территории РФ документы, соответствующие нашему законодательству и при этом "соотносящиеся" с зарубежными аналогами. Только в таком случае возможно сформировать правовую культуры использования свободных лицензий.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 20 апреля 2007 в 11:05


А на мои поползновения ответил: "А я по английски читать не умею". Что делать?
...
И будет полностью прав Smile

Он не будет прав ни в каком разе! Как уже правильно заметили "незнание закона не освобождает от ответственности". Если ты взялся использовать продукт, то ты как минимум должен ПРИНЯТЬ лицензионное соглашение. Без этого у тебя нет права его использовать! А уж если ты его принял, то разобрался ты в нём или нет - это неважно! Да неким смягчающим обстоятельством в суде может выступать утверждение, что что-то не понял из-за незнания английского, то я про это вам и толкую - должен быть русский перевод. Тогда он не сошлётся на то, что чего-то не понял! Не важно признан этот перевод официально или нет. Главное он есть и именно он будет использован в суде!

Dan, мы спорим вроде бы о разном, но в то же время об одном и том же. Но моя позиция практична - я говорю: дайте мне перевод и я буду им пользоваться, а оппонент утверждает, что таким переводом нельзя пользоваться пока он не будет официально одобрен автором оригинала. Но с чего он это взял я так и не понял.

Dan: без оф. одобрения это будет не GPL (или что там переводиться), а что-то другое, например GPLRus Smile
Это за рубежом она будет GPLRus, а в России я могу спокойно назвать её GPL. И хрен кто меня за это осудит. Точно также как никто не докопается к человеку, что у него есть один документ который называется "Договор" и другой документ, который называется "Договор". Smile Потому что НАЗВАНИЯ лицензий не являются объектами авторского права или зарегистрированными торговыми марками Smile

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 20 апреля 2007 в 15:07

corochoone: Это за рубежом она будет GPLRus, а в России я могу спокойно назвать её GPL. И хрен кто меня за это осудит. Точно также как никто не докопается к человеку, что у него есть один документ который называется "Договор" и другой документ, который называется "Договор". Smile Потому что НАЗВАНИЯ лицензий не являются объектами авторского права или зарегистрированными торговыми марками Smile

Да никто вас судить не собирается Smile Но все равно ваш перевод не будет полноценным переводом лицензии GPL. Так как лицензия прямо запрещает создавать на её основе производные, и FSF отрицает такую возможность не утверждая ни один из существующих переводов с английского языка. И в этой ситуации вы можете именно что пользоваться только английским текстом этой лицензии. Или вам на мнение и авторитет FSF пофиг?

А по поводу использования английского текста лицензии думаю вам стоит почитать что вы сами чуть выше писали. Lol

Максимум что вы можете попытаться создать, в терминологии FSF: GPL-совместимую лицензию. Только совместимой она будет признана когда будет включена вот в этот список: http://www.fsf.org/licensing/licenses/index_html#GPLCompatibleLicenses Давайте называть вещи своими именами Smile Кстати пока ни одной русской "совместимой" лицензии там нет Smile

Относительно: оппонент утверждает, что таким переводом нельзя пользоваться пока он не будет официально одобрен автором оригинала. Но с чего он это взял я так и не понял.

Уважаемый! Если вы взялись за документы, формулирующие принципы авторских прав в отношении того или иного произведения, то будьте уж добры соблюдать общие принципы такого права, и после того начинайте вносить ваши "гениальные предложения". Для вас же собственно FSF в начале своей лицензии копирайт и ставит. А вы просто берете и на него болт забиваете. То есть по сути лишаете FSF права на неизменение текста их произведения. Что мягко сказать некорректно по отношению к уважаемой организации. Хотя если вы правовой нигилист - флаг вам в руки Smile
FSF запрещает изменять текст своей лицензии. Поэтому если вы хотите иметь русскую GPL-лицензию, единственное что вы можете сделать, так составить GPL-совместимую лицензию на русском языке и надеяться что данная совместимость будет признана. Судя по тому, сколько уже имеется всевозможных переводов GPL и LGPL лицензий и ни одной признанной GPL-совместимой русской лицензии, можно сказать одно - все "переводческие опыты", в том числе выложенные на вашем сайте делали не юристы, а простые переводчики Sad И тогда понятно почему FSF так ответила на "нотариальный перевод".

Относительно же русской локализации лицензии Creative Commons - там тоже существуют определённые правила локализации и согласования такой лицензии с CCi, и обусловлены они тем, что лицензия которая будет в конце концов локализована для России, должна не только соответствовать действующему российскому законодательству но и встраиваться в единую структуру локализаций СС-лицензий в других странах. Бежать сломя голову на коленке переводить текст лицензии здесь категорически неприемлемо. Вы конечно можете "перевести принципы" только в таком случае это будет не СС-лицензия вообще Smile И тем более она никогда не будет признана совместимой с СС-лицензиями в других странах. Следовательно вы будете вынуждены писать каждый раз новые договора с пользователями, внимательно изучая действующее в их странах законодательство. Вы к этому готовы. Или искусственно ограничить распространение вашего произведения одной юрисдикцией. Вот к чему приведёт ваш подход.

Аватар пользователя Dan Dan 20 апреля 2007 в 11:59

2corochoone
> Если ты взялся использовать продукт, то ты как минимум должен ПРИНЯТЬ лицензионное соглашение.
А откуда я знаю, что это текст лицензии? Если всё на английском?

> Это за рубежом она будет GPLRus,...
> Потому что НАЗВАНИЯ лицензий не являются объектами авторского права или зарегистрированными торговыми марками Smile
Противоречие. Если названия лицензий не являются объектами авторского права, то тогда и за рубежом я могу назвать свою лицензию GPL?

2gasloff@drupal.org
> Размер PR-бюджета Мелких думаю в комментариях не нуждается....
Ну ладно с виндой. А если другую проф. программу? Ту же игрушку не переведённую?

Аватар пользователя axel axel 20 апреля 2007 в 12:59

Не вдаваясь в юридические споры, соглашусь, модуль лицензий для друпала нужен. Модуль должен собирать открытые лицензии с официальных сайтов этих лицензий (если таковая возможность предоставлятеся) либо содержать ссылки на текст лицензий на этих сайтах с локальными копиями в базе (но тогда на автора модуля ложится обязанность отслеживать за изменениями лицензий и вносить обновления в модуль). Также должна быть возможность добавления собственных лицензий.

Может быть стоит начать с feature requestа к модулю Copyright? - раз уж есть модуль лицензий под друпал, надо его и взять за основу. Возможно автор заинтересуется расширением возможностей своего модуля.

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 20 апреля 2007 в 15:21

to Axel: На мой взгляд в самом модуле заложен не совсем правильный подход. Он хранит все виды лицензии в базе, в отдельных таблицах. И если в части стандартного копирайта это ещё можно считать приемлемым, то вот что начинается со свободными лицензиями. С ближайшего будущего придётся держать в базе две версии GPL (v.2 и v.3).
В части же Creative Commons лицензий необходимо держать все возможные комбинации стандартных СС-лицензий (11 штук умножить на 70 локальных модификаций) и ещё "специальные лицензии", а это ещё:
Public Domain Dedication
Developing Nations
Sampling
Sampling Plus
NonCommercial Sampling Plus
Music Sharing License
А вот далеко не полный перечень свободных лицензий на сайте FSF: http://www.fsf.org/licensing/licenses/
При этом модуль не может сортировать (или модифицировать) лицензии по типу лицензируемого контента.
Поэтому, на мой взгляд, доработкой этого модуля вопрос не решить Sad

Аватар пользователя vadbars@drupal.org vadbars@drupal.org 20 апреля 2007 в 15:48

Ужас! Наверное, я чего-то не понимаю, но мне всегда казалось, что одним из условий соблюдения прав является их ясность и понятность. О какой "свободе" свободных лицензий можно говорить, если для того, чтобы разобраться в них требуется целая прослойка людей, специализирующихся на толковании прав и правил?! (Граждане юристы и бухгалтера, прошу прощения, это наезд, всем оставаться на своих местах :).

Разве в этом заключалась первоначальная идея свободного ПО?

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 20 апреля 2007 в 16:27

Вы правы. Только вы когда нибудь пробовали разобраться в тексте GPL-лицензии? Wink Особенно в английском Wink

В инструментарии Creative Commons для этого существует три типа "отображения" лицензии. Для нормальных людей - "человекочитаемый текст" (пример: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), для суда и юристов - "законочитаемый текст" (пример: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/legalcode) и для поисковиков и других машинных алгоритмов - "машиночитаемый текст", включаемый вместе с ссылкой на соответствующую кнопку в тело лицензируемого электронного произведения и несущий соответствующий RDF-код.

Вот так эта структура строится:

А вот так в ней используются локализованные версии:

Так вот простому человеку достаточно ознакомиться с первым документом Commons Deed (английский и русский текст этих документов можно увидеть здесь: http://wiki.ccrussia.org/index.php?title=Commons_deed, например для лицензии BY-3.0: http://wiki.ccrussia.org/index.php?title=Attribution_3.0_Unported_Common...).

Кстати относительно же написания модуля вот эта статейка думаю будет небесполезна: http://wiki.creativecommons.org/Web_Integration_Guide

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 20 апреля 2007 в 18:53

Dan: А откуда я знаю, что это текст лицензии? Если всё на английском?
И что? Ты хочешь пользоваться продуктом? Узнай!
Вот стоит на улице автомобиль. Откуда я знаю чей-то он или ничей? Надеюсь не надо объяснять, что будет в ЛЮБОЙ СТРАНЕ мира, если ты захочешь на нём покататься? Smile

Dan:Противоречие. Если названия лицензий не являются объектами авторского права, то тогда и за рубежом я могу назвать свою лицензию GPL?
А почему бы нет? Smile Я думаю, что в итоге дело закончится крупным судом и в итоге тебя заставят поменять название, но если за бугром называется: GNU General Public License, а здесь "Генеральная общественая лицензия", то к тебе ТОЧНО никаких претензий не будет Smile

gasloff@drupal.org: Но все равно ваш перевод не будет полноценным переводом лицензии GPL. Так как лицензия прямо запрещает создавать на её основе производные, и FSF отрицает такую возможность не утверждая ни один из существующих переводов с английского языка. И в этой ситуации вы можете именно что пользоваться только английским текстом этой лицензии. Или вам на мнение и авторитет FSF пофиг?
Я уже устал объяснять. Вы меня не слышите, что ли? Или не хотите слышать? Мне нет никакого дела до официального признания перевода как лицензии GPL, потому что я буду использовать в России именно перевод, а не лицензию GPL. Поймите же это наконец!!!
Насчёт же производых - это анекдот! Это тоже самое как если бы человек который первый создал типовой экземпляр договора запретил всем остальным создавать свои договоры. Smile Но проблема в том, что со мной-то договор никто не заключал и я не подписывался под тем, что я не имею права делать свои договоры! Вашу CC любимую можно также рассматривать как производую GPL. А что? Очень похожи Smile

gasloff@drupal.org: А вы просто берете и на него болт забиваете. То есть по сути лишаете FSF права на неизменение текста их произведения.
Я никого нечего не лишаю. Прошу и меня не лишать права мои произведения публиковать под такой лицензией, которую Я СОЧТУ мне подходящей, даже если она при этом будет являться неофициальным переводом GPL, CC или чего-то ещё.

gasloff@drupal.org:Относительно же русской локализации лицензии Creative Commons - там тоже существуют определённые правила локализации и согласования такой лицензии с CCi
Что касается русской локализации - вы можете смело выкинуть на помойку, потому что этой самой русской локализации просто не существует в природе! ЕЁ ПРОСТО НЕТ НИ В КАКОМ ВИДЕ!

vadbars@drupal.org:О какой "свободе" свободных лицензий можно говорить, если для того, чтобы разобраться в них требуется целая прослойка людей, специализирующихся на толковании прав и правил?!
Вы правильно говорите, но понимаете - если авторы лицензии, а есть законодательство! И оно в каждой стране индивидуально! Если даже в США пытались оспорить легальность GPL (ничего не вышло), то это уже о чём-то говорит! Надо чтобы лицензия не противоречила действующему законодательству! А иначе - лицензия в пролёте и преимущество имеет законодательство! Типичный пример - некоторые запрещают реверсный инжиниринг кода, но законодательство говорит, что если вы купили, то можете делать любые действия, чтобы заточить под себя!

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 20 апреля 2007 в 19:24

corochoone А иначе - лицензия в пролёте и преимущество имеет законодательство!

Относительно несоответствия текста GPL-лицензии российскому законодательству читаем здесь: http://heap.altlinux.ru/modules/spt.mouse.next/part4.html

Почитайте и вот это обсуждение: http://www.internet-law.ru/forum/index.php?board=1;action=display;thread... - поднятые там вопросы скоро станут актуальны (с 2008 года, когда вступит в действие 4-я часть ГК).

Я вот думаю чего вы так распереживались по поводу Creative Commons лицензий? Странно все это Smile

Ещё раз повторю работы по локализации ведутся и через полгода текст лицензии, официально утвержденный CCi будет опубликован на оффсайте Creative Commons. И эта лицензия будет как раз СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ действующему российскому законодательству. А вот с лицензией GPL такого соответствия российским законам не случится никогда Smile

Вы тут все распинаетесь о некоем "своем Договоре" - ну так покажите его и объясните что вы в нем изменили от текста стандартной GPL-лицензии для соответствия вашего договора действующему российскому законодательству. Сдается мне что нету у вас такого договора Lol Равно как и квалификации юриста у вас нету ROFL

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 21 апреля 2007 в 0:33

corochoone Что касается русской локализации - вы можете смело выкинуть на помойку, потому что этой самой русской локализации просто не существует в природе! ЕЁ ПРОСТО НЕТ НИ В КАКОМ ВИДЕ!

Может вы искать и читать не умеете, но вот здесь есть русский текст Legal Code: http://wiki.ccrussia.org/index.php?title=Attribution_3.0_Unported_Legal_...

Ссылку на русские тексты всех Commons Deed я давал выше.

Или вы не в силах прокрутить документ до русского текста?

Только еще раз замечу - по данным текстам сейчас ведётся работа и пользоваться ими можно будет только после утверждения их CCi.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 21 апреля 2007 в 0:43

Почитал ссылку что вы дали! Я не юрист, но и то могу сказать, что писал человек абсолютно безграмонтный. И совершенно некомпетентный в вопросах программного обеспечения к тому же.
Особо порадовал термин "Выпуск в свет" А что это такое? Ежу понятно, что это РАСПРОСТРАНЕНИЕ! Нет ведь видимо некоторым до ежей далеко!
Условие о том, что экземпляры программы для ЭВМ могут распространяться пользователем только в сопровождении лицензии GPL, означает, что в каждом случае распространения экземпляра программы для ЭВМ пользователь обязан передать своему контрагенту не только экземпляр программы для ЭВМ, но и авторские права на использование программы для ЭВМ как объекта авторского права
Это вообще полный бред! Как можно передать авторство? Я написал программу - я автор! Это свершившийся факт и его не могут ни отменить ни передать никакие лицензии! Я автором так и останусь! Нет слов о передаче авторских прав в тексте лицензии GPL и непонятно откуда этот горе-юрист извлёк такую мысль! Передаются права на использование, распространение и модификацию.
Более того, в тексте лицензии напрямую сказано:
Мы защищаем ваши права в два этапа: (1) сохраняем авторские права на ПО и (2) предлагаем вам эту лицензию, которая дает вам законное право копировать, распространять и/или модифицировать ПО.

Далее в общем-то следует куча умных замечаний о том что всё соответствует и непротиворечит. А как вам эта фраза:
Проблема вознаграждения по авторскому договору является краеугольным камнем отечественного законодательства в сфере авторского права.
И что, вы хотите сказать, что лицензия CC будет свободна от этой проблемы? Черта лысого Smile

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 21 апреля 2007 в 1:08

Уважаемый corochoone, в мои цели не входит критиковать GPL-лицензию. Я просто привёл вам ссылку где поднимаются вопросы определённого несоответствия ряда свободных лицензий действующему российскому законодательству.
И с подходом FSF к переводу своей лицензии, а также к тому что данная лицензия всегда будет соответствовать только праву США ситуация вообще не изменится.
А GPL-совместимой российской лицензии пока никто не написал Sad

Подход же CCi позволяет привести местную локализацию CC-лицензии в соответствие с действующим правом локальной юрисдикции. И с внесенными изменениями такая лицензия не перестанет быть лицензией Creative Commons. Вот в этом подходы и различаются.

Кстати вот вам ещё статья по поводу проблем GPL vs. российское право: http://lj.rossia.org/users/lqp/73949.html?nc=8 - от Федора Зуева

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 21 апреля 2007 в 1:23

corochoone Это вообще полный бред! Как можно передать авторство? Я написал программу - я автор! Это свершившийся факт и его не могут ни отменить ни передать никакие лицензии! Я автором так и останусь! Нет слов о передаче авторских прав в тексте лицензии GPL и непонятно откуда этот горе-юрист извлёк такую мысль! Передаются права на использование, распространение и модификацию.

В том то и дело что вы не юрист. Sad
К вашему сведению "авторское право" это не только право называться автором произведения.
Например, согласно 4-й части ГК к авторским правам относятся:
1) исключительное право на произведение;
2) право авторства;
3) право автора на имя;
4) право на неприкосновенность произведения;
5) право на обнародование произведения.
При этом легко передаваться/отчуждаться/ограничиваться могут права 1, 4, 5.
При этом: "Правообладатель может распорядиться принадлежащим ему исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации любым не противоречащим закону и существу такого исключительного права способом, в том числе путем его отчуждения по договору другому лицу (договор об отчуждении исключительного права) или предоставления другому лицу права использования соответствующих результатов интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации в установленных договором пределах (лицензионный договор)". Напомню что исключительное право является первым авторским правом.
Так что наверное, прежде чем критиковать вам стоит наверное немного подтянуть свои правовые знания Smile
И представляю что вы с такими знаниями напереводите и насочиняете в качестве "GPL-лицензии" Smile

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 21 апреля 2007 в 1:49

Я признаю, что ничего не шарю в юриспруденции. Тем не менее, тогда давайте быть честными. Дело вовсе не в лицензии и не в их переводе! Дело в существующем законодательстве! Пока оно будет таким как оно есть неважно какой лицензией мы будем пользоваться! НО! Сидеть и ждать пока нам исправят законодательство - это тоже не выход! Поэтому я остаюсь при своём мнении! Пусть будет перевод, а дальше каждый волен использовать его так как считает нужным! А соответствует лицензия законодательству или нет - это пусть решают юристы в суде, если до этого самого суда дело когда-либо дойдёт! И полагаю, что при существующей запутанности законов, выиграет суд не те, у кого лицензия лучше или её перевод, а те кто сможет нанять более дорогих юристов и позволить себе потратить больше денег на судебный процесс.

Переводить и сочинять GPL мне не нужно. Уже есть переводы, сделанные людьми, которые лучше меня знают язык. Мне остаётся только пользоваться их переводами и соответственно корректировать что-то по своему разумению, если мне вдруг приспичит это сделать.

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 21 апреля 2007 в 2:09

Надо менять правовую культуру - точнее создавать её, а за ней и законодательство изменится.
Почитайте того же Лессига об этом.

И чтобы правовая культура формировалась, в части применения тех же свободных лицензий и необходимы правомочные с точки зрения российского авторского права лицензии. Причём лицензии вставленные в международную лицензионную систему. И делать их должны не переводчики и корректоры без юридического образования - а специалисты, в тесном контакте с авторами "материнских" лицензий. В противном случае будут продолжаться разговоры похожие на ваш - у меня есть переводы и я сам их как мне в голову придет наисправляю. При этом у вас образования, знания и опыта нет. Что тогда в итоге получится? Нисколько не юридически состоятельный документ!

И после этого вы тут мне будет говорить про умственный ананизм Smile К сожалению говорите то вы про себя Sad Сами признали что "ничего не шарите в юриспруденции", а обливать грязью и пыжиться на критику - первый парень на деревне Smile

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 21 апреля 2007 в 11:36

Надо менять правовую культуру - точнее создавать её, а за ней и законодательство изменится. Почитайте того же Лессига об этом.
И толку? От того, что я его почитаю ничего не изменится! Наши законотворцы должны его читать, а не я. У меня и без факультативных чтений времени не очень много.

При этом у вас образования, знания и опыта нет. Что тогда в итоге получится? Нисколько не юридически состоятельный документ!
Мою мысль вы так и не поняли. Если вы переведёте CC на русский язык как кальку с английского - она будет противоречить российскому законодательству. Если вы переведёте CC на русский, адаптировав её под наше законодательство, то это будет не CC. О чём дальше говорить?

И после этого вы тут мне будет говорить про умственный ананизм Smile К сожалению говорите то вы про себя Sad Сами признали что "ничего не шарите в юриспруденции", а обливать грязью и пыжиться на критику - первый парень на деревне Smile
Вы и это не поняли! Как жаль! Видимо обсуждая CC у себя на сайте, вы совсем разучились понимать тех, кто мыслит не юридическими терминами. Я навожу критику лишь на то, что у вас всё "в процессе", хотя вас там сидит целая шобла и уже не один месяц. Ту ссылку, которую вы мне дали я посмотрел - ну хоть это родили, хотя если мне помнится это только одни вариант лицензии их 3-х .

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 21 апреля 2007 в 22:15

Если вы переведёте CC на русский язык как кальку с английского - она будет противоречить российскому законодательству. Если вы переведёте CC на русский, адаптировав её под наше законодательство, то это будет не CC. О чём дальше говорить?
Судя по всему вы совсем тупой. Ещё раз повторю - правила локализации СС-лицензий позволяют их адаптировать под действующее законодательство конкретной юрисдикции. Если вы не в силах прочитать правила локализации, или банально не владеете языком данного документа - остаётся только посочувствовать вам и немножко расстроиться по поводу того, что столько времени потрачено на разговор с глупым оппонентом Sad
Но, не ради вас, а ради тех кто читает данный топик повторю: СС-лицензии позволяют провести локализацию - т.е. не простой перевод, а приведение в соответствие с законодательством конкретной страны. И это разрешено автором лицензии, в отличии от ситуации с GPL-лицензиями. При этом такая локализация будет полноценной СС-лицензией, в случае если она осуществлена уполномоченными на то лицами. А в нашем случае это условие соблюдено.

Ту ссылку, которую вы мне дали я посмотрел - ну хоть это родили, хотя если мне помнится это только одни вариант лицензии их 3-х .
И в этом случае вынужден констатировать вашу полную некомпетентность в вопросе, который вы пытаетесь тут обсуждать. Если уж напрягаетесь что либо писать про лицензии - так попробуйте хотя бы разобраться в их структуре!
Так вот, вариантов существует не 3, а 11! И это только вариантов стандартных, состоящих из комбинаций атрибутов BY, NC, ND и SA. А кроме того существует ещё 7 особых СС-лицензий. Я вам показал рабочий вариант, и могу показать другие 17. Только все равно вы не поймёте ничего кроме Commons Deed Sad Да и это судя по всему не готовы воспринимать.

Если вы с такими же "знаниями" подходите к написанию упомянутого вами "GPL-подобного Договора", то стоит лишь посочувствовать вашим контрагентам Sad

Очень хочется ругаться матом, но воздержусь. Не хочу уподобляться вашему невежеству.

Аватар пользователя corochoone corochoone (не проверено) 21 апреля 2007 в 23:00

Ага мне тоже хочется ругаться матом!
Потому как вы тоже не в состоянии понять простых вещей, хотя мните себя юристом и Бог весть ещё кем.
Но это ваши проблемы. Что касается CC vs GPL, то думаю, что жизнь нас рассудит.
Пока что я наблюдаю в области ПО явное и подавляющее преимущество программ выпущенных по GPL и BSD лицензиями, а не вашей CC.
Всё, этот ответ в данной теме у меня последний. Посмотрим что у вас выйдет с вашей CC и выйдет ли вообще в чём я очень сильно сомневаюсь.

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 22 апреля 2007 в 3:19

Что касается CC vs GPL
Вот тут то и корень нашего спора! Вы пытаетесь спорить на поле сравнения лицензий. Только это уже спор из серии что лучше Windows или Linux Smile Отвечу вам - MacOSX Smile На самом деле итога такой спор не возымеет.

Пока что я наблюдаю в области ПО явное и подавляющее преимущество программ выпущенных по GPL и BSD лицензиями, а не вашей CC.
Ну а это ещё один пример вашей вопиющей безграмотности, а также неумения читать и понимать прочитанное. ЛИЦЕНЗИИ CREATIVE COMMONS НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ ДЛЯ ЛИЦЕНЗИРОВАНИЯ ПРОГРАММНОГО КОДА! Они предназначены для лицензирования других объектов интеллектуальной собственности - текстов, графики, музыки, интерактивного содержания и т.п.
Так что если и возможно сравнивать лицензии Creative Commons и FSF, то сравнивать надо СС и FDL. И то можно сравнивать только в части применения к текстам. Потрудитесь хотя бы в лицензиях FSF разбираться Smile

Соглашусь с вами что спорить нам больше не о чем.

Аватар пользователя EllECTRONC EllECTRONC 27 марта 2009 в 22:19

"<a href="mailto:gasloff@drupal.org">gasloff@drupal.org</a>" wrote:
Россия в том списке появится примерно через полгода

России там как не было, так и в планах нет! Sad

Аватар пользователя PVasili PVasili 27 марта 2009 в 22:58

"<a href="mailto:gasloff@drupal.org">gasloff@drupal.org</a>" wrote:
Ещё раз повторю работы по локализации ведутся и через полгода текст лицензии, официально утвержденный CCi будет опубликован на оффсайте Creative Commons. И эта лицензия будет как раз СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ действующему российскому законодательству. А вот с лицензией GPL такого соответствия российским законам не случится никогда Smile

Где бы это посмотреть?