Который раз уже напарываюсь на дерьмовые переводы. Надоело, правда. Когда настраивал вьюху на groups.drupal.ru вижу такую картину "использовать умолчальные. Ну нет такого слова! Нет! Или перевод модуля inline. Совсем что ли не видите, что слово написано слитно, а не "in line"?! Это разные вещи. Вы у себя там как хотите переводите, а здесь, если ни "бе, ни ме, ни кукареку" по-русски, то не надо соваться и прибавлять нам работы, переделывая ваши языковые изощрения. Вместе переводить конечно хорошо, но когда большая часть "переводчиков" не то что английского, но и русского не знает, то пользы это точно никакой не принесет. Откройте в конце концов учебник русского языка и не позорьтесь. Это смешно!
Комментарии
крик души?
это действительно бесит очень...
шутка конечно, но сделайте обязательным условием прикрепление отсканированного аттестата со школы при регистрации в команду локализации
Про аттестат это гуглю и иже с ним скажите.
А что разве премодерация переводов не осуществляется?
Master of Tragedy - поправив кривые строки вы спасёте не одного котёнка...
Я был бы удивлён, если осуществлялась
Немного найдётся людей с кучей свободного времени по вычитыванию и проверке соответствия хотя бы официально принятой терминологии.
Топикстартер, а вы что хотели? Принцип комьюнити в чистом виде. Я даже почему-то думаю, что найти авторов которые сделали такие "подарки" будет не так просто.
Я говорил об этом как-то давно, но меня не стали слушать. А говорил я о том, что у каждого перевода должен быть чёткий список авторов (майнтейнеров) и их не должно быть много (1-3). Контакты авторов должны быть в заголовке перевода. И автор должен ОТВЕЧАТЬ за свою работу, фиксить баги и т.д. Если он этого не делает, то лот объявляется ничейным и майнтейнерить его могут другие люди, которые захотят.
Нет, безусловно, хозяин-барин, но тогда к чему этот пост?
Странно, а откуда переводы?
Присоединяюсь. Только проблема не в незнании языка по-моему, а в невнимательном отношении к контексту. Пример тот же inline - не посмотрев что это и о чём перевели как "в линию". А вчера я не мог понять, где в admin_menu в менюхе "Очистить все кеши" очистка таблиц - пункт Cache tables перевели "Кешировать таблицы". Вторая проблема в отсутствии технических ограничений на область действия перевода в Drupal - долгое время один перевод был сквозным для всех модулей и всего сайта, контектсы появились только в D6 и используются ещё не везде.
Такая работа отнимает очень много времени. И в конечном итоге придем к тому, что она должна оплачиваться. Одному человеку просто физически не справиться с таким количеством работы имея при том еще и свою основную ( кушать всем хочется ). Мы тут ни к чему не принуждаем. Это дело абсолютно добровольное. Я написал это для пользователей, которые незная языков берутся переводить, не думая о других пользователях. У нас достаточно человек, которые могут вполне грамотно переводить. А несколько "школьников" портят все.
Переводы у тебя на друпалере были взяты. Там же их и правил.
Безусловно, контекст играет большую роль при переводе. В этом я соглашусь, но тем не менее есть какие-то нормы русского языка. Ладно еще смыслом ошиблись при понимании английского текста, так ведь просто извращают русские слова. Те же "умолчательные". Ну разве это дело? Перевод это не простая задача, как кажется многим. Технический проще, но так же требует подгонки под правила русского языка, нормы и культуру речи. Здесь явно причина не в контексте кроется.
Тогда не удивляйтесь качеству переводов - оно будет низким. Профи (как вы сами пишите) - хотят денег, а те кто не хочет - переводят так, как переводят. Школьники были есть и будут. Их полно даже на drupal.org и среди авторов как ядра Drupal, так и модулей, иначе не было бы столько глюков и багов в модулях и не было бы грабель с терминологией, которые потом же успешно преодолеваются. Только вот у модуля есть автор - конкретный человек с мэйлом и в случае чего понятно кто герой. А вот у переводов получается авторов нет!
Допустим я выгрузил с Drupaller.ru перевод модуля. Где там какие ники?
Ах мне надо лезть для этого снова на drupaller.ru и разбираться где там что?
Далее написать автору и ждать то ли ответит он, то ли нет, ведь по большому счёту он вольный художник и ответственность сопровождать перевод на себя не брал. А если не ответил? Регистрится самому и править?
Быстрее поправить у себя и не парится!
Где брали там и правим. С чем вам не удалось разобраться?
Регистрится и править!
А он вам обязан ответить? Это в его служебные обязанности входит? И он не получит от вас зарплату если не ответит? А вы готовы платить за качество?
Если бы все думали как и вы, мы до сих пор собирали бы переводы по нескольким (уже сотням) разбросанных по всему рунету PO файлах.
з.ы. У меня нет желания продолжать дискуссию с людьми, которые ни чего не привнесли в сообщество , а только требуют и критикуют.
К счастью ужу более 300 человек активно помогают, в меру их возможностей и способностей.
А если бы все думали как вы, то у нас давно было бы КАЧЕСТВЕННО всё переведено, но ведь этого нет, не так ли?
Нет даже ПОЛНЫХ переводов по многим ОЧЕНЬ ШИРОКО используемым модулям.
Значит истина как всегда лежит таки посередине?
Если это намёк в мою сторону, то я от вас ничего не требую. Ни от вас, ни от кого-либо ещё.
А я что я принёс в сообщество я знаю, а вы нет, поэтому "не судите и не судимы будете". Я, например, вашей работы в сообществе тоже не вижу как и пользы от этой работы конкретно для себя.
300 человек говорите? Да хоть миллион. Толку-то мало.
- гениев мало, к счастью...