Взял было на друпалере перевод сего модуля и ужаснулся количеству несоответствий, стилистических и прочих ошибок. Решил все это подправить для собственного потребления. Получилось на порядок лучше, поэтому решил поделиться. Налетайте, кому надо.
Перевод сделан где-то на 80%, но в эти самые проценты старался вложить самые полезные строки, поэтому с этим переводом вполне можно понять суть происходящего и процесс настройки.
Вложение | Размер |
---|---|
pathauto-5.x-2.3.ru_.po | 32.83 КБ |
Комментарии
Ну-у-у, расскажите чем лучше то... приведите хоть один пример.
Вот например я была удивлена, когда увидела в меню "неизвестное" слово - Автосиноним! Это что теперь так Автопуть называют, где-то, кто-то, с кем-то договорился?!?!
По-моему Автопуть все-же приятнее звучит, больше пока никаких ляпсусов и ошибок не заметила!
Укажите где много
"Вы" меня заинтриговали! )))
В английском оригинале "неизвестное" слово - Автосиноним! выглядит как "Automatic alias", т.е. совсем правильно должно было быть "Авто псевдоним" или как-нибудь так. И более приятное "Автопуть" тут вроде бы не уместно.
Не знаю какая версия файла po вам попалась, но скаченная мною с друпалера для pathauto 5.x-2.3 в свое время была просто ужасная, складывалось впечатление, что кто-то куда-то спешил и просто местами было не прикрытое неуместное копи->паст. Ну например первое, что бросилось в глаза - это в списке шаблонов для разных типов материалов заголовки над полями были одинаковыми, уже не вспомню дословно, но что-то типа "форма синонима для блога" и так на все типы материалов - в файле po просто копи-паст и накрыли оригинальную переменную, отсюда глюкс. И такого добра там целая туча была. Т.е. с такими подписями просто невозможно было понять для какого типа создаешь шаблон.
Возможно уже сейчас там и выложена нормальная версия, но у меня она появилась раньше
Переводил я его под себя, но это не значит что на свой особый язык. При переводе придерживался общепринятых названий, и если не хотите, то не используйте, а если решите попробовать, то думаю не пожалеете Ваше право, я не настаиваю. У меня все работает гуд.
Перевод же сделан "для себя" и следовательно предоставляется "как есть".
А вы по-другому сделали? Меня почему-то устраивает — «Шаблон синонима для…», да и перевод модуля по-моему — полный.
Просто как-то я сама это модуль переводила полностью, включая Token, может поэтому мне и без этого понятен принцип его работы.
Я изменила только название, по своему усмотрению!
Отдельное Спасибо переводчику(ам) Pathauto 5.x-2.3!