Всю жизнь пользовался русскими переводами Друпала с drupaler.ru. И они были хорошими. Администрирование называлось "Администрирование", и т.д.
Теперь посмотрел и на друпалер, и на localize.drupal.org и взял оттуда.
Администрирование там обозвано "Админка", статус "Защищен" - стал "В норме", только "чисто по понятиям все, пацаны" не хватает.
Почему такая разность в переводах? Вот этот перевод (для маленько устаревшей версии 6.16) - абсолютно нормальный и корректный.
А если ставить с друпалер.ру для текущей 6.20 или уже с localize.drupal.org - будет перевод "новоязом", кривой на мой взгляд совсем.
Объясните пожалуйста, почему нормальный перевод был заменен ЭТИМ?
Комментарии
А кому вопрос? Переводы - это коллективная работа, нет абстрактного дяди Васи, который бы отвечал за качество перевода, но ты сам можешь исправить недочёты - это Open Source
Ну да, это Open Source, но как это связано с заменой нормального перевода на худший? Ведь не абстрактный же дядя Вася льет на друпалер файлы.
То есть, если в следующий раз Вы скачаете перевод, а там будет вместо слова "Администрирования" - матерное из трех букв, Вы вздохнете "это же опенсорс" и смиритесь?
Странная позиция.
Спросишь простой вопрос про переводы - сразу "это опенсорс, ты что!". Священная корова прямо.
не абстрагируй, был "конкретный" вопрос - нужен правильный ответ.
Возможная причина: переводы были, были конфликты с переводами, было голосование, но в конце концов решал "один".
Не хватает филологов, но хочеться надеяться, что это вопрос времени...
Первый вменяемый комментарий. Однако удивительно что перевод "по понятиям" был вообще пропущен. Это опошленный, явно ни с какими глоссариями по переводу не совместимый вариант...
не надо так с "Понятий" на Здешний форум, она только пытаеться расти вот уже который год, это вам урок
Ну ошиблись, бывает, а помочь то сможем с переводом?
Дык, в том-то и странность что помогать почти и не надо. Нормальный перевод - существовал. Еще месяцы назад.
Админка было на друпаллере в конце прошлого года
Странная логика. Если Open Source - то все "ничье", и ответственных нет.
Открываем вот этот файл, читаем:
<?php
# Russian translation of drupal (6.16)
# Copyright (c) 2010 by the Russian translation team
?>
Качаем файл .po для 6.20 с drupaler.ru (кривой перевод), читаем:
<?php
# Russian translation of drupal (6.20)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
?>
Как говорится, "из одной бочки наливали". А почему разные то они? У друпалера что, 2 ветки перевода было, и одна победила другую??? Или как?
Перевод по понятием был замечен, о чём я говорил с "тем самым человеком", ответ был получен "Пиздеть, не мешки ворочать"
Понятно
http://localize.drupal.org/node/2659
http://localize.drupal.org/node/2694
Ну раз заметили
и в гроб сходя благословилито все ок. Уже в тех ветках поглядим что дальше будет.Это была одна из причин по которой я забил на комьюнити с переводами и перевожу то, что мне нужно с нуля сам.
У меня не бывает "админок", "маркеров" и "норм".
Труды не зажимаю, пользуйтесь, если кому-то нравится:
http://drupalist.org.ru/download/translations.html
Да их, не так много, но понемногу прибавляется.
Взял на заметку, спасибо!
А нормой что перевели?
статус "Защищен" - стал "В норме",
Все чисто по пацански, ЧоТкО все.
Нормальный перевод для 6.20. вроде с друпалера качал, почти сразу после выхода 6.20
Блин, почему он по два коммента от меня отправляет?