Поздравляю всех с данным фактом.
Для участие в переводе надо вступить в группу (на данный момент закрыта, ждем axel)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru
Для втягивания готовых переводов пользуемся данной ссылкой (требуется вступление в группу)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/import
Модуль для перевода
http://drupal.org/project/l10n_client
Комментарии
абамлеть
Ну наконец то что-то сдвинулось. А то тягамотина эта уже раздражала...
круто крутенько
каким образом? чёт ссылок не нашёл
закрыта группа. видимо временно.
Да, закрыта, axel должен настроить как будет, открыта или по утверждению.
http://buytaert.net/drupal-7-to-be-released-on-january-5th-with-one-gino...
2 недели на перенос перевода.
ок. появилась кнопка request membership
Появилась, но пока не дают переводить
а где там кнопка-то, request membership?
уже убрали, видать команда набрана)
Я вступил, загрузил туда 5631 suggestions awaiting approval :). Но походу пока ждем переноса сдрупалер. Думаю сейчас после открытия группы это будет быстрее.
Не стоило брать так резко с места в карьер.
Надо было бы сначала дать возможность влить перевод тех авторов, которые захотели сохранить авторство.
Спасибо за доставленые хлопоты по удалению этого спама!
Вы сильно помогли!
Моя ошибка, сорри. Я поторопился выставить вначале настройки для свободного вступления в группу (хотя вроде как должно было сначала одобрение админа быть запрошено?). Нам надо чаще информировать общественность о том что делается.
Ну я так понял так и будет, поэтому ничего страшного, и я свое авторство там не ставил
Где-то я читал, что однажды залитые строки уже нельзя переопределить или переопределить авторство, или переопределить залитые но неутвержденные строки, я точно не понял.
Видимо они этого и боятся. Имеется ввиду ручное утверждение 5000+ строк.
Кстати, кто то обещал скриптик сделать, который бы это все дело прощелкал на страницах.
Мне пришел email на регистрацию при посещении страницы группы
Уже удалили их, так что все норма
Пришло письмо:
В связи с общим решением переезда переводчиков на сервер http://localize.drupal.org нам необходимо узнать Ваше желание по поводу переезда, а именно
1 Будете ли Вы продолжать перевод на сервере http://localize.drupal.org ?
2 Нужно ли Вам сохранить количество(цыфру) переведённых строк на сервере http://localize.drupal.org такое же как и на Друпалере?
Вариант 1 Если планируете продолжать работу (пункт 1) но Вам неважно число возле Вашего имени на сервереhttp://localize.drupal.org (этот вариант предпочтительней, так как уменьшает работу нам, связанную с переездом), тогда прошу ответить на это письмо "Буду продолжать, цыфра неважна"
Вариант 2 Если Вам необходимо сохранить количество строк, тогда прошу ответить на это письмо "Буду продолжать, цыфра важна" и вставить в письмо адрес своего логина на друпаллере + обязательно зарегистрироваться на сервере http://localize.drupal.org/user/register и прислать в этом же письме адрес своего логина с сервера
Пример в моем случае - адрес с друпалера http://drupaler.ru/user/podarok_drupal_org + адрес с l.d.o http://localize.drupal.org/user/2222
Для сохранения Вашего количества строк потом Вам необходимо будет сделать импорт специально созданного для Вас(это не Ваша забота) *.po файла на сервер http://localize.drupal.org (инструкцию для этого будет дополнительно разослано тем, кому это будет необходимо)
Вариант 3 Если Вы планируете или не планируете продолжать перевод, и Вам неважно количество строк, либо проигнорируйте это письмо, либо напишите ответ по Вашему усмотрению. Это наиболее предпочтительный вариант, так как существенно уменьшит работу по переезду и сохранит Вашу работу под специальным пользователем(общая работа) на сервереhttp://localize.drupal.org/user/136 который был создан именно для тех, кто мигрирует.
На это письмо необходимо ответить до 26 декабря 2010 года. По истечении этого срока Ваша работа будет перенесена нами по Варианту 3 на сервер http://localize.drupal.org
Прочитав "цыфра", "неважна" и т.п., подумал что стёб
это украинское написание
Миграцией переводов занимается podarok@drupal.org (aka Андрей Поданенко), он и будет коордиинровать группу локализации на d.org. Не спешите заливать переводы, пока процесс миграции с drupaler.ru не будет завершён! Все вопросы импорта и заливки переводов согласовывайте с Андреем. Новости о ходе работ и принятых регламентах будут публиковаться на drupal.ru и drupaler.ru.
Как насчёт того, чтобы их публиковать до принятия?
Качество перевода у нас явно повысится....
Спам не спам, но на тот момент от вас не было никаких данных по тому что будет делаться, функция была, так что я не виноват
А вообще я рад, что дело сдвинулось
Это круто, товарищи!
Ура. Наконец-то есть надежда, что переводы будут автоматом ставиться при установке модуля.
И надежда, что переводы будут адекватные, и их не придется допиливать ручками до нормального русского языка.
Особых иллюзий по этому поводу, не питал бы... http://drupaler.ru/2010/11/l_d_o_or_not_l_d_o
А я файлик сделал http://goo.gl/C8ubs (вадбарс). Ещё есть файлики по Natalie, SadhooKlay, ursus, sas, seaji. Кто ещё? Что скажут борцы за авторские права, не желающие прыгать через головы? Аксель почему-то самоустранился. Почему бы не спросить ещё и тех, кого нет на друпалере. И вообще немножко публиковать сначала планы, а то уже какую-то часть переводов решили блокировать на друпалере. Кто такие maynich и mikhailian? Их переводы есть на вики.
Коли Россия в хвосте начала заниматься переводом, значит ли что релиз самой Drupal 7 совсе, совсем близко??? Когда??
Мне лдо намного удобней в работе, все прозрачней чем на друпалел.
Я бы скорее сказал деспотичный строй по отношению к переводу терминов
А что тут не конструктивного??? Доводов, а тем более других предложений, как именно сделать - нет! Ноги растут отсюда - http://drupaler.ru/forum/224
Или вы считаете, что когда один человек отвечает за качество перевода - это нормально?
Или когда каждый переводит как хочет - это нормально?
В моём предложении организации работы, как раз, для новичков предлагается база, от которой они смогут оттолкнуться... Конечно, им как минимум надо изучить терминологию...
Совершенно согласен, что должны подтягиваться новые люди, но многие не идут потому, что не знают элементарно с чего начать...
В чём вы не согласны со мной?
Неужели надо, чтобы обязательно развитие шло с кучей косяков, когда можно уменьшить это количество?
Да, надо.
Связанный опрос: Рукодитель группой перевода на ЛДО.
итого, 17 человек захотели переноса строк с сохранением копирайтов.
для этих 17 человек очень скоро будут готовы *.po файлы, которые они сами смогут втянуть на l.d.o в базу под своими именами.
Все остальные будут втянуты в базу под пользователем http://localize.drupal.org/user/148949 дабы сохранить копирайт ресурса и исключить воровство строк у друпалера...
Доступ к http://localize.drupal.org/user/148949 будет передан Василию или ответственному лицу от имени друпалера для будущей синхронизации строк.
Аккаунт "pvasili", который по авторству является "Multiple contributors" я так понимаю будет втянут как "pvasili", а не как "drupaler.ru"? pvasili по-моему с ума от жадности сошёл. Но то, что разрешил 17 людям импортировать перевод под своими аккаунтами, это конечно плюс. Особенно с вадбарсом красиво.
Я тут немножко вопросы задаю: http://drupal.org/node/1007726. Это можно делать?
Этот вопрос - внутреннее дело российской группы. Никакого отношения к "Drupal.org webmasters" он не имеет.
Продублирую.
* аккаунт "pvasili" в действительности является мультипользовательским. Он состоит из тысяч чужих строк, почему он не импортируется как мультипользовательский? Что показывает блок "Top translators" на ЛДО?
* возможно восстановить авторство из этого аккаунта, почему бы не сделать этого?
* все другие строки импортируются в аккаунт "drupaler.ru". Почему не в мультипользовательский, как во всех других группах? Почему исключительное правило, а не общее для ЛДО? (белорусская и украинская группы импортировались в мультипользовательский аккаунт, они тоже с друпалера)
* аккаунт "pvasili" состоит из строк нескольких пользователей. Аккаунт "drupaler.ru" тоже состоит из строк нескольких пользователей. В чём разница между этими двумя аккаунтами?
Василий дал разрешение импортирования как мультипользовательский, не понимаю сути вопроса...
Здравствуйте, я бы хотел вступить в группу переводчиков Drupal. Как это сделать? Попытка связаться с AXEl успеха не дала. Кроме того хочется задать вопрос: Были ли попытки создания *.TMX баз с переводами и памяти переводов для, скажем к примеру TRADOS? На мой взгляд это сильно бы упростило перевод новых модулей и версий Drupal.
пока перевод только на друпалер, когда от туда переедут на лдо, надеюсь до конца календаря майя, то тогда там будет открыто.
Может не совсем в тему, но думаю это многим интересно, тем кто использует Live Translation - как это на 7-ке будет?
Для 7-ки сейчас только скачивать/закачивать ручками переводы модулей с drupaler.ru?
http://drupal.org/project/l10n_update