Пока в системе переводов не будет чёткого словаря, чётких авторов, которые отвечают за свою работу, всё будет без толку. И опечатки будут появляться вагонами и левые термины и ничего с этим не сделать.
Quote:
Да и маркеры вместо токенов в pathauto доставляют
Маркеры - это да, сильно. Надо ещё маркЁры написать. Тогда уже точно никто не догадается о чём речь.
Пока в системе переводов не будет чёткого словаря, чётких авторов
откройте глаза. Словарь есть и авторы у каждой фразы есть.
Вместо трепа пустого (бабского) - взяли бы и помогли с переводом и исправлением ошибок.
Хорошо, что подавляющего большинство кроме работы языком (в пустую трепать) умеют работать ещё головой и руками, иначе собрания собирали бы ещё лет 5
откройте глаза. Словарь есть и авторы у каждой фразы есть.
Глаза давно открыты. А вот закрыты видимо у вас. Загрузите любой перевод с вашего любимого сайта и в этом переводе попробуйте понять кто автор не лазя на свой любимый сайт.
Quote:
Вместо трепа пустого (бабского) - взяли бы и помогли с переводом и исправлением ошибок.
Мне исправлять чужие ошибки и на хрен не надо - вам надо вы и исправляйте. У меня свои переводы, за которые я отвечаю и ошибки в которых готов исправлять: http://drupalist.org.ru/download/translations.html
Quote:
умеют работать ещё головой и руками,
И даже видим КАК они умеют.
Возьмите смеху ради загрузите перевод captcha с вашего любимого сайта. Насколько он полон? Там хоть половину-то доперевели? А это один из самых популярных модулей для Drupal между тем.
- да нет Толь. Смысла нет.
Несколько лет назад везде по сайтам была разбросана куча переводов с "отвечающими" за них авторами. Переводы были разной степени правильности, корректности и своими понятиями о предмете перевода(своим словарём). Многие были утеряны, после смерти сайтов владельцев.
После централизованного их сбора обработки, выверки и утряски словаря текущее состояние устраивает >95-99% пользователей.
Кого не устраивает - помогают переводить и править ляпы(большинство которых было унаследовано при первоначальном импорте).
Кого ещё больше не устраивает - обсуждают правильность перевода терминов (терминологию).
Остальные - пользуются готовым или баламутят воду.
з.ы. в настоящее время русский занимает первое место по объему перевода ядра и модулей(~на треть больше ближайших конкурентов).
Многие были утеряны, после смерти сайтов владельцев.
Вина ли в том владельцев сайтов? Я убеждён, что нет, ибо всё было в открытом доступе под открытой лицензией. На этих многих утерянных выросло немало пользователей друпал, которые были рады тому что есть в то время, как рады и сейчас тому что есть. Своё дело они сделали, вклад внесли, стоит сказать им большое спасибо за проделанную работу, ведь каждый из них делал её не за бабки, а за интерес, а интересы имеют свойство у людей с годами меняться.
Quote:
После централизованного их сбора обработки, выверки и утряски словаря текущее состояние устраивает >95-99% пользователей.
Лично считали? Конечно, если на одной чаше весов хоть что-то, а на другой фига с маслом, то возьмут не фигу - это ясно и ежу, но говорить, что это "нечто" на другой чаше устраивает - глупо.
Меня не устроило в своё время и именно поэтому я начал переводить сам. Перевожу, конечно, не всё подряд, а то, что нужно и интересно мне.
Переводы от разных авторов, в частности как на друпалер.ру были и будут с чудовищными ошибками, так как каждый по своему разумеет то или иное слово или фразу. Я так понял многие вообще пропускают через гуглепереводчик или переводят дословно, без учёта контекста. Жаловаться безполезно: хочешь как надо - переведи сам под себя, не знаешь/не хочешь - жри то что дают.
Я ВСЁ перевожу под себя, более того, перед включением модуля удаляю папочку translate, чтобы не засирало мне БД мудацкими словесами.
Короче, не пользуйтесь переводами с друпалера, господа эстеты.
у вас есть свои варианты?
Для большинства пользователей этот термин более понятен и адекватно воспринимается.
Хотя, относиться можно по разному и для себя писать на языке XIX века...
Для большинства пользователей этот термин более понятен и адекватно воспринимается.
У меня стойкое подозрение, что под этим большинством вы понимаете пару человек, которых вы спросили, а у остальных даже не интересовались. Маркер - это отметка, наклейка, фломастер наконец, но никак не "лексический фрагмент слова". Не знаете как перевести по-русски, оставьте "токен" и в скобках дайте вначале развёрнутое пояснение. Вот так точно большинству будет более понятно о чём речь.
5 минут с яндексом позволили мне понять откуда растут ноги у маркера: http://termin.narod.ru/t/token_passing.htm
Но господа, это несколько разные области и использовать напрямую термин из одной области в другой - это глупо!
Это всё равно, что использовать слово "группа" вместо "класс" на языке Java на том основании, что "группа" может выступать синонимом слова "класс" применительно к школьному классу с учениками.
Valeratal, в любой предметной области есть специфичные термины.
Ты же руль у машины не называешь "та круглая хреновина, которую крутят", хотя так было бы понятней (впрочем ещё не факт - кто-то обязательно подумает про колесо).
Тем не менее, человек, который берётся водить автомобиль выучил, что это "руль". Что мешает выучить это тем, кто начал заниматься с Drupal?
Есть два аспекта перевода: юзеровский и админский. Юзерский - это то, что видит посетитель приходящий на сайт. Тут всё должно быть предельно понятно и термин "нода" или "узел" там неуместны, зато вместо "create a node" вполне уместно написать "создать материал". А есть админский аспект, в котором могут и должны присутствовать специфические термины, все эти токены, ноды, идентификаторы и т.д. потому что без их знания заниматься админством Друпал тоже самое что домохозяйке заниматся починкой автомобиля.
На мой взгляд основная проблема русскоязычного перевода Drupal, что переводчики пытаются не перевести термин, а объяснить его. Отсюда рождаются уродцы типа -- "Набор инструментов для обработки картинок" как перевод для "Image API"
Я эту мысль уже неоднократно озвучивал, повторюсь еще раз, для человека незнакомого с веб-технологиями "Маркер" абсолютно ничем не понятнее, чем "Токен". А для профессионала -- дополнительный батхёрт, причем сильный. Догадайся попробуй без подготовки, что такое "маркер"???
Перевод должен выполнять единственную цель -- чтобы средний пользователь мог прочитывать слова в админском меню. Когда будет по телефону терзать тех. поддержку. И, по-моему, во всех случаях где только это возможно нужно использовать англоизированные заимствования -- таксономи, токен, нод, файл, меню...
Ламер, это слово, которое имеет множество значений. И переводить его надо соответственно.
Точно также как упомянутый мной "класс" в русском языке. Это может быть школьный класс, а может быть группа, сорт, вид.
После использования MS Office (это учитывая, что 70% посетителей д.ру сидят на виндоуз + Денвер) с их макросами, токен превращается вообще в монстра-)))))
Stan, в любом случае, это чуть ли не единственная фирма очень серьёзно подходящая к локализации своих продуктов на все языки. Многие вещи в рунете прижились только благодаря ей ну и тотальном доминировании её на рынке. (иначе на пятачок мыши до сих пор тыкали [как это было в первых версиях перевода MAC] ;))
в любом случае, это чуть ли не единственная фирма очень серьёзно подходящая к локализации своих продуктов на все языки. Многие вещи в рунете прижились только благодаря ей ну и тотальном доминировании её на рынке.
как вы с переводами надоели. если б каждый ОДИН час в неделю потратил на переводы. именно на переводы, а не срач на форуме. Уже б конфуция перевели, не говоря о друпале, вордпресе и джумле.
задрали. просто задрали.
Комментарии
А мне userpoints нравится, там points переведён как эклеры
Да и маркеры вместо токенов в pathauto доставляют
Болгарский залили?
С эклерами - Влад, видать был не диете и мечтал о них
Эклеры наше все
Пока в системе переводов не будет чёткого словаря, чётких авторов, которые отвечают за свою работу, всё будет без толку. И опечатки будут появляться вагонами и левые термины и ничего с этим не сделать.
Маркеры - это да, сильно. Надо ещё маркЁры написать. Тогда уже точно никто не догадается о чём речь.
Вместо трепа пустого (бабского) - взяли бы и помогли с переводом и исправлением ошибок.
Хорошо, что подавляющего большинство кроме работы языком (в пустую трепать) умеют работать ещё головой и руками, иначе собрания собирали бы ещё лет 5
Глаза давно открыты. А вот закрыты видимо у вас. Загрузите любой перевод с вашего любимого сайта и в этом переводе попробуйте понять кто автор не лазя на свой любимый сайт.
Мне исправлять чужие ошибки и на хрен не надо - вам надо вы и исправляйте. У меня свои переводы, за которые я отвечаю и ошибки в которых готов исправлять:
http://drupalist.org.ru/download/translations.html
И даже видим КАК они умеют.
Возьмите смеху ради загрузите перевод captcha с вашего любимого сайта. Насколько он полон? Там хоть половину-то доперевели? А это один из самых популярных модулей для Drupal между тем.
Несколько лет назад везде по сайтам была разбросана куча переводов с "отвечающими" за них авторами. Переводы были разной степени правильности, корректности и своими понятиями о предмете перевода(своим словарём). Многие были утеряны, после смерти сайтов владельцев.
После централизованного их сбора обработки, выверки и утряски словаря текущее состояние устраивает >95-99% пользователей.
Кого не устраивает - помогают переводить и править ляпы(большинство которых было унаследовано при первоначальном импорте).
Кого ещё больше не устраивает - обсуждают правильность перевода терминов (терминологию).
Остальные - пользуются готовым или баламутят воду.
з.ы. в настоящее время русский занимает первое место по объему перевода ядра и модулей(~на треть больше ближайших конкурентов).
Аналогично, Александром был открыт замечательный проект по локализации API Drupal.
Создан и поддерживается risk замечательный ресурс для начинающих изучать Drupal.
Есть ещё с десяток постоянно ведущихся блогов о Drupal.
Вот и всё, что имеем.
Вина ли в том владельцев сайтов? Я убеждён, что нет, ибо всё было в открытом доступе под открытой лицензией. На этих многих утерянных выросло немало пользователей друпал, которые были рады тому что есть в то время, как рады и сейчас тому что есть. Своё дело они сделали, вклад внесли, стоит сказать им большое спасибо за проделанную работу, ведь каждый из них делал её не за бабки, а за интерес, а интересы имеют свойство у людей с годами меняться.
Лично считали? Конечно, если на одной чаше весов хоть что-то, а на другой фига с маслом, то возьмут не фигу - это ясно и ежу, но говорить, что это "нечто" на другой чаше устраивает - глупо.
Меня не устроило в своё время и именно поэтому я начал переводить сам. Перевожу, конечно, не всё подряд, а то, что нужно и интересно мне.
Переводы от разных авторов, в частности как на друпалер.ру были и будут с чудовищными ошибками, так как каждый по своему разумеет то или иное слово или фразу. Я так понял многие вообще пропускают через гуглепереводчик или переводят дословно, без учёта контекста. Жаловаться безполезно: хочешь как надо - переведи сам под себя, не знаешь/не хочешь - жри то что дают.
Я ВСЁ перевожу под себя, более того, перед включением модуля удаляю папочку translate, чтобы не засирало мне БД мудацкими словесами.
Короче, не пользуйтесь переводами с друпалера, господа эстеты.
это очень печальный совет (
Ну да, когда я, например, недоволен, что на друпалер token переводят как "маркер" это, конечно, эстетство!
Для большинства пользователей этот термин более понятен и адекватно воспринимается.
Хотя, относиться можно по разному и для себя писать на языке XIX века...
Угу ... А еще в рунете принято элементы тегами обзывать Разница то очевидна ...
Локаль в даун? Тоже собирался по всем модулям прошерстить и наглухо перевести, но грёбаное обновление ...
Локаль в даун, переводы в settings.php
Поднимаем требования по памяти еще на 30Мб?
ничего подобного.
Уверен? )) Я не силён в подобного рода частностях, но есть подозрение, что отжиралово пойдёт в гору. Это без учета опкодов
Уверен, проект с подобной фичей жрал 9 метров оперативы, в личку скину линк
Пасиб
У меня стойкое подозрение, что под этим большинством вы понимаете пару человек, которых вы спросили, а у остальных даже не интересовались. Маркер - это отметка, наклейка, фломастер наконец, но никак не "лексический фрагмент слова". Не знаете как перевести по-русски, оставьте "токен" и в скобках дайте вначале развёрнутое пояснение. Вот так точно большинству будет более понятно о чём речь.
5 минут с яндексом позволили мне понять откуда растут ноги у маркера:
http://termin.narod.ru/t/token_passing.htm
Но господа, это несколько разные области и использовать напрямую термин из одной области в другой - это глупо!
Это всё равно, что использовать слово "группа" вместо "класс" на языке Java на том основании, что "группа" может выступать синонимом слова "класс" применительно к школьному классу с учениками.
Токен должен быть токеном, но ни в коем случае не "маркером, меткой" и тд.
Это устоявшийся термин.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD
Список устоявшихся переводов
Подскажите как приобщиться к переводингу?
мне, что токен, что маркер непонятны. А вообще, админскую часть переводить - имхо, только если уж совсем модуль не понятный
варианты "под ключ" или просто заказные сайты не рассматриваете?
я не проф разработчик
делаю для себя-друзей
Дальше будет сказ от Василия, что жена поняла маркер, а токен нет.
У нас бокс по переписке изза этого был
Так вот кто понимается под большинством!
да ну Вас
давайте ноду узлом назовем
причем для пользователя - прочтите узел 1245
Valeratal, в любой предметной области есть специфичные термины.
Ты же руль у машины не называешь "та круглая хреновина, которую крутят", хотя так было бы понятней (впрочем ещё не факт - кто-то обязательно подумает про колесо).
Тем не менее, человек, который берётся водить автомобиль выучил, что это "руль". Что мешает выучить это тем, кто начал заниматься с Drupal?
Есть два аспекта перевода: юзеровский и админский. Юзерский - это то, что видит посетитель приходящий на сайт. Тут всё должно быть предельно понятно и термин "нода" или "узел" там неуместны, зато вместо "create a node" вполне уместно написать "создать материал". А есть админский аспект, в котором могут и должны присутствовать специфические термины, все эти токены, ноды, идентификаторы и т.д. потому что без их знания заниматься админством Друпал тоже самое что домохозяйке заниматся починкой автомобиля.
вот да
вопрос кто админит эти токены-маркеры
если админ, то можно оставить токен без перевода
На мой взгляд основная проблема русскоязычного перевода Drupal, что переводчики пытаются не перевести термин, а объяснить его. Отсюда рождаются уродцы типа -- "Набор инструментов для обработки картинок" как перевод для "Image API"
Я эту мысль уже неоднократно озвучивал, повторюсь еще раз, для человека незнакомого с веб-технологиями "Маркер" абсолютно ничем не понятнее, чем "Токен". А для профессионала -- дополнительный батхёрт, причем сильный. Догадайся попробуй без подготовки, что такое "маркер"???
Перевод должен выполнять единственную цель -- чтобы средний пользователь мог прочитывать слова в админском меню. Когда будет по телефону терзать тех. поддержку. И, по-моему, во всех случаях где только это возможно нужно использовать англоизированные заимствования -- таксономи, токен, нод, файл, меню...
ИМХО тут как раз лучше на исходнике общаться
Подтверждаю, видит бог не хотел я это выкладывать, надеюсь, Василий не будет ломать сайт:
RxB, жесть
Ламер, это слово, которое имеет множество значений. И переводить его надо соответственно.
Точно также как упомянутый мной "класс" в русском языке. Это может быть школьный класс, а может быть группа, сорт, вид.
Токен — это токен: пользователям этот термин не нужен, на уровне администрирования он понятен.
Тогда уж макрос
Макрос так же близок к токену как и маркер
Но интернет обозреватель мы им всё равно не простим! )
как вы с переводами надоели. если б каждый ОДИН час в неделю потратил на переводы. именно на переводы, а не срач на форуме. Уже б конфуция перевели, не говоря о друпале, вордпресе и джумле.
задрали. просто задрали.
так тема благодарная
вроде тролллим, но по делу
С себя начнёте?
Мою работу я уже показывал. Не только срачем занимаюсь.
да жесть просто
я не ожидал такого наброса