Rules упячка переводила?

Главные вкладки

Комментарии

Аватар пользователя Azerot Azerot 16 июня 2010 в 10:14

Пока в системе переводов не будет чёткого словаря, чётких авторов, которые отвечают за свою работу, всё будет без толку. И опечатки будут появляться вагонами и левые термины и ничего с этим не сделать.

Quote:
Да и маркеры вместо токенов в pathauto доставляют

Маркеры - это да, сильно. Надо ещё маркЁры написать. Тогда уже точно никто не догадается о чём речь. Smile

Аватар пользователя PVasili PVasili 16 июня 2010 в 10:24

"Azerot" wrote:
Пока в системе переводов не будет чёткого словаря, чётких авторов
откройте глаза. Словарь есть и авторы у каждой фразы есть.
Вместо трепа пустого (бабского) - взяли бы и помогли с переводом и исправлением ошибок.
Хорошо, что подавляющего большинство кроме работы языком (в пустую трепать) умеют работать ещё головой и руками, иначе собрания собирали бы ещё лет 5 Wink

Аватар пользователя Azerot Azerot 16 июня 2010 в 10:52

Quote:
откройте глаза. Словарь есть и авторы у каждой фразы есть.

Глаза давно открыты. А вот закрыты видимо у вас. Загрузите любой перевод с вашего любимого сайта и в этом переводе попробуйте понять кто автор не лазя на свой любимый сайт.

Quote:
Вместо трепа пустого (бабского) - взяли бы и помогли с переводом и исправлением ошибок.

Мне исправлять чужие ошибки и на хрен не надо - вам надо вы и исправляйте. У меня свои переводы, за которые я отвечаю и ошибки в которых готов исправлять:
http://drupalist.org.ru/download/translations.html

Quote:
умеют работать ещё головой и руками,

И даже видим КАК они умеют.
Возьмите смеху ради загрузите перевод captcha с вашего любимого сайта. Насколько он полон? Там хоть половину-то доперевели? А это один из самых популярных модулей для Drupal между тем.

Аватар пользователя PVasili PVasili 16 июня 2010 в 11:56

"Ламер" wrote:
даёш сррррррррач!
- да нет Толь. Смысла нет.
Несколько лет назад везде по сайтам была разбросана куча переводов с "отвечающими" за них авторами. Переводы были разной степени правильности, корректности и своими понятиями о предмете перевода(своим словарём). Многие были утеряны, после смерти сайтов владельцев.
После централизованного их сбора обработки, выверки и утряски словаря текущее состояние устраивает >95-99% пользователей.
Кого не устраивает - помогают переводить и править ляпы(большинство которых было унаследовано при первоначальном импорте).
Кого ещё больше не устраивает - обсуждают правильность перевода терминов (терминологию).
Остальные - пользуются готовым или баламутят воду.
з.ы. в настоящее время русский занимает первое место по объему перевода ядра и модулей(~на треть больше ближайших конкурентов).

Аналогично, Александром был открыт замечательный проект по локализации API Drupal.

Создан и поддерживается risk замечательный ресурс для начинающих изучать Drupal.

Есть ещё с десяток постоянно ведущихся блогов о Drupal.
Вот и всё, что имеем.

Аватар пользователя Azerot Azerot 16 июня 2010 в 12:45

Quote:
Многие были утеряны, после смерти сайтов владельцев.

Вина ли в том владельцев сайтов? Я убеждён, что нет, ибо всё было в открытом доступе под открытой лицензией. На этих многих утерянных выросло немало пользователей друпал, которые были рады тому что есть в то время, как рады и сейчас тому что есть. Своё дело они сделали, вклад внесли, стоит сказать им большое спасибо за проделанную работу, ведь каждый из них делал её не за бабки, а за интерес, а интересы имеют свойство у людей с годами меняться.

Quote:
После централизованного их сбора обработки, выверки и утряски словаря текущее состояние устраивает >95-99% пользователей.

Лично считали? Конечно, если на одной чаше весов хоть что-то, а на другой фига с маслом, то возьмут не фигу - это ясно и ежу, но говорить, что это "нечто" на другой чаше устраивает - глупо.

Меня не устроило в своё время и именно поэтому я начал переводить сам. Перевожу, конечно, не всё подряд, а то, что нужно и интересно мне.

Аватар пользователя volocuga@drupal.org volocuga@drupal.org 16 июня 2010 в 16:32

Переводы от разных авторов, в частности как на друпалер.ру были и будут с чудовищными ошибками, так как каждый по своему разумеет то или иное слово или фразу. Я так понял многие вообще пропускают через гуглепереводчик или переводят дословно, без учёта контекста. Жаловаться безполезно: хочешь как надо - переведи сам под себя, не знаешь/не хочешь - жри то что дают.

Я ВСЁ перевожу под себя, более того, перед включением модуля удаляю папочку translate, чтобы не засирало мне БД мудацкими словесами.

Короче, не пользуйтесь переводами с друпалера, господа эстеты.

Аватар пользователя Azerot Azerot 16 июня 2010 в 16:59

Ну да, когда я, например, недоволен, что на друпалер token переводят как "маркер" это, конечно, эстетство! Smile

Аватар пользователя PVasili PVasili 16 июня 2010 в 17:20

"Azerot" wrote:
что на друпалер token переводят как "маркер"
у вас есть свои варианты?
Для большинства пользователей этот термин более понятен и адекватно воспринимается.
Хотя, относиться можно по разному и для себя писать на языке XIX века...

Аватар пользователя Shift-Web Shift-Web 16 июня 2010 в 18:05

Угу ... А еще в рунете принято элементы тегами обзывать Smile Разница то очевидна ...

"<a href="mailto:volocuga@drupal.org">volocuga@drupal.org</a>" wrote:
Короче, не пользуйтесь переводами с друпалера, господа эстеты.

Локаль в даун? Smile Тоже собирался по всем модулям прошерстить и наглухо перевести, но грёбаное обновление ...

Аватар пользователя Shift-Web Shift-Web 16 июня 2010 в 19:06

"RxB" wrote:
ничего подобного.

Уверен? )) Я не силён в подобного рода частностях, но есть подозрение, что отжиралово пойдёт в гору. Это без учета опкодов

Аватар пользователя Azerot Azerot 16 июня 2010 в 20:08

Quote:
Для большинства пользователей этот термин более понятен и адекватно воспринимается.

У меня стойкое подозрение, что под этим большинством вы понимаете пару человек, которых вы спросили, а у остальных даже не интересовались. Маркер - это отметка, наклейка, фломастер наконец, но никак не "лексический фрагмент слова". Не знаете как перевести по-русски, оставьте "токен" и в скобках дайте вначале развёрнутое пояснение. Вот так точно большинству будет более понятно о чём речь.

5 минут с яндексом позволили мне понять откуда растут ноги у маркера:
http://termin.narod.ru/t/token_passing.htm
Но господа, это несколько разные области и использовать напрямую термин из одной области в другой - это глупо!

Это всё равно, что использовать слово "группа" вместо "класс" на языке Java на том основании, что "группа" может выступать синонимом слова "класс" применительно к школьному классу с учениками.

Аватар пользователя Valeratal Valeratal 17 июня 2010 в 7:24

мне, что токен, что маркер непонятны. А вообще, админскую часть переводить - имхо, только если уж совсем модуль не понятный

Аватар пользователя NaZg NaZg 17 июня 2010 в 7:35

"Valeratal" wrote:
А вообще, админскую часть переводить - имхо, только если уж совсем модуль не понятный

варианты "под ключ" или просто заказные сайты не рассматриваете?

Аватар пользователя Виктор Степаньков ака RxB Виктор Степаньк... 17 июня 2010 в 10:22

"kyky" wrote:
Токен должен быть токеном, но ни в коем случае не "маркером, меткой" и тд.

Дальше будет сказ от Василия, что жена поняла маркер, а токен нет.
У нас бокс по переписке изза этого был

Аватар пользователя Azerot Azerot 17 июня 2010 в 14:06

Valeratal, в любой предметной области есть специфичные термины.
Ты же руль у машины не называешь "та круглая хреновина, которую крутят", хотя так было бы понятней (впрочем ещё не факт - кто-то обязательно подумает про колесо).
Тем не менее, человек, который берётся водить автомобиль выучил, что это "руль". Что мешает выучить это тем, кто начал заниматься с Drupal?

Есть два аспекта перевода: юзеровский и админский. Юзерский - это то, что видит посетитель приходящий на сайт. Тут всё должно быть предельно понятно и термин "нода" или "узел" там неуместны, зато вместо "create a node" вполне уместно написать "создать материал". А есть админский аспект, в котором могут и должны присутствовать специфические термины, все эти токены, ноды, идентификаторы и т.д. потому что без их знания заниматься админством Друпал тоже самое что домохозяйке заниматся починкой автомобиля.

Аватар пользователя v1adimir@drupal.org v1adimir@drupal.org 17 июня 2010 в 14:48

На мой взгляд основная проблема русскоязычного перевода Drupal, что переводчики пытаются не перевести термин, а объяснить его. Отсюда рождаются уродцы типа -- "Набор инструментов для обработки картинок" как перевод для "Image API"

Я эту мысль уже неоднократно озвучивал, повторюсь еще раз, для человека незнакомого с веб-технологиями "Маркер" абсолютно ничем не понятнее, чем "Токен". А для профессионала -- дополнительный батхёрт, причем сильный. Догадайся попробуй без подготовки, что такое "маркер"???

Перевод должен выполнять единственную цель -- чтобы средний пользователь мог прочитывать слова в админском меню. Когда будет по телефону терзать тех. поддержку. И, по-моему, во всех случаях где только это возможно нужно использовать англоизированные заимствования -- таксономи, токен, нод, файл, меню...

Аватар пользователя NaZg NaZg 17 июня 2010 в 15:00

"<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a>" wrote:
чтобы средний пользователь мог прочитывать слова в админском меню. Когда будет по телефону терзать тех. поддержку.

ИМХО тут как раз лучше на исходнике общаться

Аватар пользователя Виктор Степаньков ака RxB Виктор Степаньк... 17 июня 2010 в 15:46

"<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a>" wrote:
А для профессионала -- дополнительный батхёрт, причем сильный. Догадайся попробуй без подготовки, что такое "маркер"???

Подтверждаю, видит бог не хотел я это выкладывать, надеюсь, Василий не будет ломать сайт:

Удалено по просьбе Василия, ждём его комментариев
Аватар пользователя Azerot Azerot 17 июня 2010 в 23:27

Ламер, это слово, которое имеет множество значений. И переводить его надо соответственно.
Точно также как упомянутый мной "класс" в русском языке. Это может быть школьный класс, а может быть группа, сорт, вид.

Аватар пользователя Stan.Ezersky Stan.Ezersky 18 июня 2010 в 13:16

"<a href="mailto:volocuga@drupal.org">volocuga@drupal.org</a>" wrote:
Тогда уж макрос
После использования MS Office (это учитывая, что 70% посетителей д.ру сидят на виндоуз + Денвер) с их макросами, токен превращается вообще в монстра-)))))

Аватар пользователя PVasili PVasili 18 июня 2010 в 21:52

"Stan.Ezersky" wrote:
После использования MS Office
Stan, в любом случае, это чуть ли не единственная фирма очень серьёзно подходящая к локализации своих продуктов на все языки. Многие вещи в рунете прижились только благодаря ей ну и тотальном доминировании её на рынке. (иначе на пятачок мыши до сих пор тыкали [как это было в первых версиях перевода MAC] ;))

Аватар пользователя v1adimir@drupal.org v1adimir@drupal.org 18 июня 2010 в 22:10

PVasili wrote:
"Stan.Ezersky" wrote:
После использования MS Office
Stan, в любом случае, это чуть ли не единственная фирма очень серьёзно подходящая к локализации своих продуктов...

Но интернет обозреватель мы им всё равно не простим! )

Аватар пользователя Stan.Ezersky Stan.Ezersky 18 июня 2010 в 22:32

"<a href="mailto:v1adimir@drupal.org">v1adimir@drupal.org</a>" wrote:
Но интернет обозреватель мы им всё равно не простим! )
Согласен, нормальный браузер в разы лучше"!)

Аватар пользователя Stan.Ezersky Stan.Ezersky 18 июня 2010 в 22:34

"PVasili" wrote:
в любом случае, это чуть ли не единственная фирма очень серьёзно подходящая к локализации своих продуктов на все языки. Многие вещи в рунете прижились только благодаря ей ну и тотальном доминировании её на рынке.
PVasili, не спорю, но токен = маркер не совсем то

Аватар пользователя andron13 andron13 18 июня 2010 в 22:38

как вы с переводами надоели. если б каждый ОДИН час в неделю потратил на переводы. именно на переводы, а не срач на форуме. Уже б конфуция перевели, не говоря о друпале, вордпресе и джумле.
задрали. просто задрали.

Аватар пользователя Azerot Azerot 19 июня 2010 в 10:42

Quote:
если б каждый ОДИН час в неделю потратил на переводы. именно на переводы, а не срач на форуме

С себя начнёте? Smile

Мою работу я уже показывал. Не только срачем занимаюсь.