Рацпредложение по поводу локализации модулей и т.п.

Главные вкладки

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 10 марта 2007 в 17:51

Мы сейчас ведём работы по локализации лицензий Creative Commons на сайте http://www.ccrussia.org

Так вот в ходе работы наткнулся на очень достойный инструмент для совместной локализации: скрипт называется Pootle.
О нем: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle
Вот пример как он работает: http://pootle.wordforge.org/
К нему есть GUI-редактор, ссылки можно найти вот здесь: http://translate.sourceforge.net/

Может стоит его использовать для совместных работ по локализации модулей?

Комментарии

Аватар пользователя axel axel 10 марта 2007 в 18:12

Угу, мне тоже понравился этот скрипт. См. http://www.drupal.ru/node/4189

Именно Pootle в комплекте с Bazaar-NG планируется задействовать у нас. Разберусь с wiki.drupal.ru и перейду к этой задаче.

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!

Аватар пользователя SadhooKlay SadhooKlay (не проверено) 11 марта 2007 в 0:48

Обратите внимание на то, как человек говорит.
Локализация, но не перевод.
Вернее, называть то это можно как угодно, а вот интерфейс нужно не просто переводить "слово в слово", а стараться донести смысл с учётом менталитета российского пользователя.
Это разные вещи и к сожалению некоторые горе-переводчики, не будем показывать пальцем, об этом забывают.

Я могу говорить, что я перевожу модули. Но на самом деле я веду работы по локализации модулей.



----------------------------------------------------------
Локализация некоторых модулей

Аватар пользователя axel axel 11 марта 2007 в 18:53

В данном контексте по-моему не важно. Локализация подразумевает также адаптацию вывод дат, элементов меню и т.п. Но применительно к тексту по-моему локализация=перевод.

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!

Аватар пользователя Natalie Natalie 11 марта 2007 в 1:16

А чем вас "перевод" не устраивает?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2005.

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 11 марта 2007 в 2:21

В плане локализации лицензий - всем Smile - там например приходится "причесываться" под российское авторское право. И тут простым переводом не отделаешься.

В части локализации интерфейсов это не всегда заметно Smile Но тоже стоит помнить, что нужно именно локализовать, а не (дословно) переводить.

Банальный дословный перевод с английского на русский порождает например безумные по ширине кнопки типа "Просмотр комментария перед отправкой" как видно ниже Wink

Аватар пользователя B.X B.X 11 марта 2007 в 2:39

причём здесь "дословный перевод"? перевод может быть разным, в том числе и не дословным... оттого, что слово "перевод" заменить на "локализацию" (какую, непонятно, это слово имеет несколько значений) ничего не изменится...

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 11 марта 2007 в 2:43

Да я собственно ни на чем не настаиваю Smile
Просто порадовался что почти в одно время про один и тот же инструмент локализации на разных проектах задумались Smile

А кнопка все равно излишне широкая. Почему не написать как нибудь короче? Это же просто некрасиво. Представляете как это выглядит на шаблонах с более крупными кеглем шрифта?

Аватар пользователя ShaRP ShaRP 11 марта 2007 в 2:54

Имхо, сколько переводчиков, столько будет и мнений.

Мне, например, не нравятся "мои учетные данные" - я бы предпочел вместо них "профиль", а на комментарий действительно "предпросмотр комментария".

Где выход? Наверное, принять все-таки какие-то термины как стандарт, а потом уже для себя делать замены.

Во вс. случае я сомневаюсь, что придумали систему лучше, с учетом всех возможных терминологических пожеланий восточных славян Smile

Аватар пользователя gasloff@drupal.org gasloff@drupal.org 11 марта 2007 в 3:10

Тоже верно Smile

А "Предпросмотр комментария" все таки лучше, хоть и спилчекер на это слово ругается, и все равно кнопка длиннее чем оригинал выходит Sad

Аватар пользователя B.X B.X 11 марта 2007 в 3:27

дело не в терминах... я-то, как раз, понимаю, что на всех не угодишь (и вообще для всякого сайта бывает нужна своя терминология)... просто смысла, - одно опускать, другое возвышать - не вижу...

Аватар пользователя SadhooKlay SadhooKlay (не проверено) 11 марта 2007 в 3:41

Ту понимаете какое дело...
Ситуация такая, что не важно как имеено вы переведёте конкретное слово.
Например Forum это форум, конференция или что еще.
Тут всё ясно. И с этим вопросов не возникает.
Я как раз говорю о таких переводах как например Node - "Нода", "Документ" или Skin - "Скин", "Шкурка".
Ну представьте себе: "Сменить шкурку у винампа" или "Опубликовать ноду" или "В этом документе опубликовано 5 документов"
Думаю некоторые понимаю от чём я.

Я же писал (см. выше), неважно как это будет называться, перевод или локализация.
Важно, чтоб человек понял, что вы хотите до него донести.



----------------------------------------------------------
Локализация некоторых модулей

Аватар пользователя ShaRP ShaRP 11 марта 2007 в 19:04

Сумбурно у Вас как-то получилось, сударь. Smile
Неважно, как то - но важно, как это. Smile

Я думаю, что с Wiki все нормально утрясется, когда она нормально заработает. Smile
Собственно, гипертекст и был придуман для создания перекрестных ссылок, isn't it? Smile

Аватар пользователя Dan Dan 11 марта 2007 в 11:11

Переводы должны быть организованы по принципу наследования в едином дереве переводов.
Другими словами: делаем перевод корректный с точки зрения и русского языка и соответствия оригиналу, а затем любой человек может организовать свой перевод, который будет являться "клоном" ("потомком" в терминах ООП) "классического" перевода со своими отличиями.

Недавно на сайте видил кнопку "Завагиниться на сайт", и это была не опечатка, а намеренное искажение Lol
Мораль: Всем не угодишь однозначно! И поэтому нужен инструмент, который позволит это сделать...

Аватар пользователя ShaRP ShaRP 11 марта 2007 в 19:08

Да можно сделать инструменты...

Например, дешево и сердито - берется какая-нибудь утилита массовой замены по списку (я использую BK Replace'em - она старая, но довольно мощная и с частичной поддержкой RegExp'ов), и там заменяются, скажем, "учетные данные" на "профиль".

Поскольку файлы замен идут в текстовом формате, то с юникодом можно будет работать, я думаю.

А там со временем и какой-нибудь автоматический редактор переводчика под себя появится...