Мы сейчас ведём работы по локализации лицензий Creative Commons на сайте http://www.ccrussia.org
Так вот в ходе работы наткнулся на очень достойный инструмент для совместной локализации: скрипт называется Pootle.
О нем: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle
Вот пример как он работает: http://pootle.wordforge.org/
К нему есть GUI-редактор, ссылки можно найти вот здесь: http://translate.sourceforge.net/
Может стоит его использовать для совместных работ по локализации модулей?
Комментарии
Угу, мне тоже понравился этот скрипт. См. http://www.drupal.ru/node/4189
Именно Pootle в комплекте с Bazaar-NG планируется задействовать у нас. Разберусь с wiki.drupal.ru и перейду к этой задаче.
--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!
Вот бы ещё авторизацию единую прикрутить...
А Вы разобрались, поддерживает ли он описание правок и их откат? Или версии в какой-либо форме?
Обратите внимание на то, как человек говорит.
Локализация, но не перевод.
Вернее, называть то это можно как угодно, а вот интерфейс нужно не просто переводить "слово в слово", а стараться донести смысл с учётом менталитета российского пользователя.
Это разные вещи и к сожалению некоторые горе-переводчики, не будем показывать пальцем, об этом забывают.
Я могу говорить, что я перевожу модули. Но на самом деле я веду работы по локализации модулей.
----------------------------------------------------------
Локализация некоторых модулей
+ 100
Именно локализация! Мы как раз сейчас с этим и по лицензиям бьёмся, а там это очень хорошо видно.
В данном контексте по-моему не важно. Локализация подразумевает также адаптацию вывод дат, элементов меню и т.п. Но применительно к тексту по-моему локализация=перевод.
--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!
А чем вас "перевод" не устраивает?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
All content management systems suck, Drupal just happens to suck less. -- Boris Mann at DrupalCON Amsterdam, August 2005.
В плане локализации лицензий - всем - там например приходится "причесываться" под российское авторское право. И тут простым переводом не отделаешься.
В части локализации интерфейсов это не всегда заметно Но тоже стоит помнить, что нужно именно локализовать, а не (дословно) переводить.
Банальный дословный перевод с английского на русский порождает например безумные по ширине кнопки типа "Просмотр комментария перед отправкой" как видно ниже
причём здесь "дословный перевод"? перевод может быть разным, в том числе и не дословным... оттого, что слово "перевод" заменить на "локализацию" (какую, непонятно, это слово имеет несколько значений) ничего не изменится...
Да я собственно ни на чем не настаиваю
Просто порадовался что почти в одно время про один и тот же инструмент локализации на разных проектах задумались
А кнопка все равно излишне широкая. Почему не написать как нибудь короче? Это же просто некрасиво. Представляете как это выглядит на шаблонах с более крупными кеглем шрифта?
Имхо, сколько переводчиков, столько будет и мнений.
Мне, например, не нравятся "мои учетные данные" - я бы предпочел вместо них "профиль", а на комментарий действительно "предпросмотр комментария".
Где выход? Наверное, принять все-таки какие-то термины как стандарт, а потом уже для себя делать замены.
Во вс. случае я сомневаюсь, что придумали систему лучше, с учетом всех возможных терминологических пожеланий восточных славян
Тоже верно
А "Предпросмотр комментария" все таки лучше, хоть и спилчекер на это слово ругается, и все равно кнопка длиннее чем оригинал выходит
дело не в терминах... я-то, как раз, понимаю, что на всех не угодишь (и вообще для всякого сайта бывает нужна своя терминология)... просто смысла, - одно опускать, другое возвышать - не вижу...
Ту понимаете какое дело...
Ситуация такая, что не важно как имеено вы переведёте конкретное слово.
Например Forum это форум, конференция или что еще.
Тут всё ясно. И с этим вопросов не возникает.
Я как раз говорю о таких переводах как например Node - "Нода", "Документ" или Skin - "Скин", "Шкурка".
Ну представьте себе: "Сменить шкурку у винампа" или "Опубликовать ноду" или "В этом документе опубликовано 5 документов"
Думаю некоторые понимаю от чём я.
Я же писал (см. выше), неважно как это будет называться, перевод или локализация.
Важно, чтоб человек понял, что вы хотите до него донести.
----------------------------------------------------------
Локализация некоторых модулей
Сумбурно у Вас как-то получилось, сударь.
Неважно, как то - но важно, как это.
Я думаю, что с Wiki все нормально утрясется, когда она нормально заработает.
Собственно, гипертекст и был придуман для создания перекрестных ссылок, isn't it?
Переводы должны быть организованы по принципу наследования в едином дереве переводов.
Другими словами: делаем перевод корректный с точки зрения и русского языка и соответствия оригиналу, а затем любой человек может организовать свой перевод, который будет являться "клоном" ("потомком" в терминах ООП) "классического" перевода со своими отличиями.
Недавно на сайте видил кнопку "Завагиниться на сайт", и это была не опечатка, а намеренное искажение
Мораль: Всем не угодишь однозначно! И поэтому нужен инструмент, который позволит это сделать...
Да можно сделать инструменты...
Например, дешево и сердито - берется какая-нибудь утилита массовой замены по списку (я использую BK Replace'em - она старая, но довольно мощная и с частичной поддержкой RegExp'ов), и там заменяются, скажем, "учетные данные" на "профиль".
Поскольку файлы замен идут в текстовом формате, то с юникодом можно будет работать, я думаю.
А там со временем и какой-нибудь автоматический редактор переводчика под себя появится...