В рамках обновления инфраструктуры groups.drupal.org и перевода её на 6, после долгих поисков концов наконец появилась возможность увидеть интерфейс на великом и могучем.
Единственное слабое звено - OG. В настоящее время он переведён ~45%.
Есть предложение, как сейчас модно, организовать спринт и помочь перевести OG до конца. Нужно всё из 6 ветки.
На сайте участвуют, так же модули: модули, но сейчас они не так важны, хотя не помешают.
Старайтесь переводить понятно и правильно. Кто не знает как помочь - спрашивайте.
Остальным просьба тут не тролить, а показать на что способны в деле.
Все спасибо, заранее.
Комментарии
Василий, сколько строк осталось? У нас 476. Тоже что ли вывесить просьбу о помощи...
Тут мало кто "zna język"
Тут вывесишь, там :)Глядишь, и соберется народ
Кстати, лучше znają
Postaram się pomóc z tłumaczeniem na rosyjski
Сделайте уже нормальную, удобную систему перевода... как на http://notabenoid.com/
А то я б переводил, да неудобно.
А по-моему, по вашей ссылке самая наинеудобнейшая система перевода. Не нравится - сделай сам.
Сервер в лёжке, а идея вообще отличная.
"Доступ запрещен
У вас нет доступа к этой странице. "
Ну, и как переводить?
Нужно вступить в группу Ru http://drupaler.ru/groups/ru/join. После одобрения у вас добавится интерфейс для перевода
О, спасибо за подсказку.
Готов к работе
UPD: Я так понимаю, переводы еще одобряются администратором? Или сразу принимаются?
И еще - если одну строку сразу несколько человек переведут, как система это учитывает?
Если вы не выберите "Предложить для обсуждения" - то сразу.
Одна просьба - переводите только то, в чём точно уверены. Или сохраняйте как для обсуждения.
2 перевод - как ещё один вариант.
Все варианты можно посмотреть по звёздочке справа. Туда-же попадают все импортируемые PO файлы, если на это предложение уже существует вариант перевода.
Там же выбрать можно выбрать и более удачный вариант.
время впринципе есть, так что постораюсь помочь
Ну дык и как согласуем? что будем считать группой и публикацией в группе?
ИМХО.
Результаты перевода весьма печальны, - весь перевод нужно перепроверять и редактировать.
Очень заметно старание перевести как можно больше.
Такое ощущение, что переводившие даже не устанавливали OG...
А если и устанавливали, то не смотрели на контекст перевода!!!
Многие фразы переведены роботами типа гугла и прочих.
Абсолютно не согласованы фразы - manager переводился как хозяин, менеджер и смотритель...
С каких пор Post в группе стал сообщением? в группу публикуются материалы (node)
Join-leave вообще каша...
member - везде член... а как же участницы?
Как люди будут настраивать Views, если так переведены поля:
OG: Этот член является администратором группы
OG: Is membership approved
OG: Если членство одобрено
OG: Is the group manager
OG: Менеджер группы
И такой перевод будет установлен на g.d.o ? и включен в поставку модуля?
Поэтому и порог вхождения высок, никто из новичков этим пользоваться не сможет!
Я просто в шоке!
Точнее сложно переводить тем, кто не использовал модуль.
Кстати, осталось совсем немного доперевести и проверить...
Согласен, что осталось немного, вот только предлагаю таки согласовать терминологию!
Мне, например, наоборот мешают текущие переводы - после прочтения такого напрочь вылетает из головы как это должно звучать.
Просто боюсь, что пока мы будем проверять-корректировать кто-то переправит уже исправленное и весь труl будет "сизифов"
ОК, давай
проблемныетермины, которые нужно утрясти. Обсудим и выправим перевод.Перевод OG достаточно сложен даже для человека, его использующего - некоторые опции совершенно непонятно как перевести так, чтобы русскому человеку было понятно что _это_, как пример - название модуля - Organic Groups.
Перевести его адекватно "по строкам" невозможно однозначно. Если делаем в быстром темпе - самый действенный вариант, имхо - установить Группы на чистый непереведённый Друпал и клиентом локализации переводить по контексту.
Попробую выделить ключевые понятия:
Group - группа,
Типы групп
Open - membership requests are accepted immediately. открытая
Moderated - membership requests must be approved. модерируемая
Invite only - membership must be created by an administrator. только по приглашениям
Closed - membership is exclusively managed by an administrator. закрытая
посетители сайта могут стать member - участник (думаю, что все члены уже вступили...)
join присоединиться
leave покинуть
в случае модерации
manager - модератор (куратор, менеджер, владелец)
approve - одобрить
deny - отклонить
в группу могут публиковаться разные материалы, соответственно
post - публикация
Is this a public or private post? публикации бывают общими и закрытыми (частными, приватными, но не личными)
List in directory - группы могут быть отображены (выведены) в списке (каталоге, директории групп)
ну как-то так для начала - давайте обсуждать
Со всем согласен.
Органик (кроме заголовка) можно опускать.
Не понятно: top group и Group node (member) и Group node (post)
Осталось совсем немного... <80 строк
Что-тоя таких строк не вижу в интерфейсе... где они используются?
В переводе есть. И ещё Title of top group в том же духе. 40 страниц просмотрел с начала.
Вроде все привел к этой терминологии.
17 предложений осталось...
Первый спринт закончен.
Огромное спасибо, всем внёсшим свой вклад в общее дело.
Особенно, в порядке заслуг:
вась, да че я. одна строка. ты издеваешься?
Ух ты, да я ж там почти ничего не перевел
имхо,
Group - Сообщество (но признаю, что после вконтакте "группа" будет привычнее)
Invite only - по приглашениям
join - вступить
manager - смотритель
Когда я переводил OG на польский, то перевел manager как kierownik ( руководитель ). Такой вариант.
все кто участвовал - внесли свой вклад в историю
Может выводить там где-нибудь список ссылок на модули, которые нужно перевести в первую очередь? Чтоб заходишь на сайт и сразу видишь что требует приложения сил. Получится своеобразный конвеер с соревновательным элементом.
В результате таких соревнований получится полная каша в переводах, лучше переводить меньше, но качественнее. И предварительно договориваться о терминологии.
По-хорошему, очень стоит доработать этот сервис, но пока нет времени. Смысл в том, что после подтверждения(одобрения) одного из предложений переводов остальные становятся недоступны, но продолжают оставаться в базе. Было бы удобно чтобы они хоть как история выводились.
А как тогда концентрировать усилия на модулях, требующих перевода в первую очередь. Вот я вчера comment_notify допереводил, а сам не знаю: надо было ли это делать вообще? Может им и не пользуется никто.
andypost@drupal.org я думаю, что специально менять правильный перевод вряд ли кто-то будет. А что нужно ещё усовершенствовать?
Химический Али - на странице для скачивания модули из топа