Объясните как протолкнуть перевод в майнстрим

Главные вкладки

Аватар пользователя Azerot Azerot 11 мая 2009 в 12:44

Вот сделал я перевод к непереведённому модулю или существенно дополнил существующий.
Как мне этот перевод передать в майнстрим, чтобы он потом появился в следующих релизах модуля или в транслейшн-паке?

Комментарии

Аватар пользователя logrise@drupal.org logrise@drupal.org 11 мая 2009 в 18:36

Можете написать девелоперу на друпал.орг с предложением включить перевод в дистрибьютив. Если согласятся - автоматом станете мэйнстримом.

Аватар пользователя Химический Али Химический Али 12 мая 2009 в 13:53

Azerot wrote:
Писал - нет ответа.

Может он молча добавил? Проверьте.

Сам не вижу никакого иного пути, кроме как написать разработчику и предложить включить в дистрибутив.

То же касается включения в транслейшн пак.

Аватар пользователя Master of Tragedy Master of Tragedy 11 мая 2009 в 15:17

Заливайте на drupaler.ru
А сервера переводов вовсе не оторваны от жизни. Вам бы статистику посещений показать с источниками переходов.Тогда, думаю, вы бы изменили мнение.

Аватар пользователя andypost@drupal.org andypost@drupal.org 11 мая 2009 в 15:29

После заведения issue стоит дать здесь ссылку на него, прежде чем чей-либо патч попадет в состав какого-нить модуля необходимо, чтобы кто-то сделал его ревью. Иначе, в модулях был бы полный хаос.

Аватар пользователя Azerot Azerot 11 мая 2009 в 15:51

> А сервера переводов вовсе не оторваны от жизни
Мне на статистику посещений накласть. Пока я не увижу в дистрах модулей, которые я скачиваю с drupal.org полноценных русских переводов я буду считать такие проекты оторваными от жизни. Междусобойчики, где авторы переводов годами не могут перевести 10 строчек меня не интересуют. Более жизненной была бы позиция, когда на сервер допускались бы только полные переводы, но не я рулевой, так что я лишь могу оценить конечный результат. А он мне не нравится и точка!

andypost@drupal.org, не понимаю смысла данного процесса. Кто-то должен сделать ревью - зачем? А если этот кто-то его не сделает? Так и будет лежать перевод невостребованным, а сотни пользователей не смогут его найти, хотя он есть? Не вижу никакого хаоса - либо у меня есть доступ к системе контроля версий для внесения в неё изменений, либо у меня есть доступ к тому человеку, у которого есть таковой доступ. Разумеется желательно, чтобы такой человек был:
1. Адекватен
2. Одинаково свободно владел русским и английским
Больше ничего не надо и никаких хаосов.

Аватар пользователя Master of Tragedy Master of Tragedy 11 мая 2009 в 16:56

Azerot
Да не будет для тебя тайной, что разработчикам модулей на твое мнение тоже накласть.
Сервера переводов придуманы для совместной работы над переводами, а не просто для того, чтобы такие как ты просто забирали оттуда переводы. Если тебе лень зайти на сайт и посмотреть, имеется ли перевод для нужного тебе модуля, то это только твои проблемы. Результат ему не нравится. Можешь лучше - пожалуйста делай.
Мне за сервер переводов только спасибо сказали.
Тебе надо - переводи.Прежде чем возмущаться, вспомни, что ты зарабатываешь деньги на том, что тебе дали бесплатно. Пользуйся, изменяй как хочешь. Что еще то надо?

Аватар пользователя Azerot Azerot 11 мая 2009 в 17:44

> Да не будет для тебя тайной, что разработчикам модулей на твое мнение тоже накласть.
Ещё бы. Собственно поэтому тема и создана. Если всем на всё накласть, то как всё-таки в модулях появляются русские переводы?

Quote:
Сервера переводов придуманы для совместной работы над переводами, а не просто для того, чтобы такие как ты просто забирали оттуда переводы.

Да я рад - пусть СОВМЕСТНО работают, разве я возражаю? Я не преследую цель совместно с кем-то работать над переводом - у меня есть готовый перевод, понимаете? Не 10 строк, не 20, а готовый. Я могу залить его на сервер переводов, но это не приблизит меня к конечной цели - проталкивания данного перевода в майнстрим, а тогда нахрен мне это делать?

Quote:
Если тебе лень зайти на сайт и посмотреть, имеется ли перевод для нужного тебе модуля, то это только твои проблемы. Результат ему не нравится. Можешь лучше - пожалуйста делай.

Делаю:
http://drupalist.org.ru/download.html

Не скажу что больше, но что в моих силах, делаю. Будут и ещё, это не последние мои переводы.

Quote:
Мне за сервер переводов только спасибо сказали.

И я могу спасибо сказать, возможно даже когда-то им воспользуюсь. Но цели у нас разные.

Quote:
Тебе надо - переводи.Прежде чем возмущаться, вспомни, что ты зарабатываешь деньги на том, что тебе дали бесплатно. Пользуйся, изменяй как хочешь. Что еще то надо?

А я и перевожу. В меру сил и наличия свободного времени. А денег я ещё не копейки не заработал - не стоит меня упрекать в чём-то, если вы ровным счётом ничего не знаете про меня. Что ещё надо? Да много чего - единую терминологию, русския язык в тех модулях, что я пользуюсь "из коробки". ПОЛНЫЕ переводы, а не куски, как на вашем сервере переводов.

Аватар пользователя andypost@drupal.org andypost@drupal.org 11 мая 2009 в 17:58

Azerot нужно понимать систему внесения изменений в ядро друпала и окружение, - если кто-то публикует перевод, то как минимум его должен проверить человек, говорящий на этом языке.

Еще очень немаловажный момент - тематика перевода! Вот Вы говорте "полный перевод" - он полный для вашего сайта, а вот для сайта другой тематики нужно будет часть перевода менять, например image может быть и изображением и фоткой и чертежом, так что все зависит от тематики...

Аватар пользователя Master of Tragedy Master of Tragedy 11 мая 2009 в 18:00

Azerot
Я не занимаюсь переводами на русский язык Smile
Как ты себе представляешь, что все будут забивать модули переводами. Во-первых, кому действительно надо, может скачать его с сервера переводов. Во-вторых, ты, как переводчик, можешь выгрузить его на сервер перевода. Там его проверят, если потребуется, исправят и утвердят.И переводы это совсем не так легко как тебе кажется. Нужно учитывать языковые особенности людей и терминологию системы.

Аватар пользователя Azerot Azerot 11 мая 2009 в 18:23

Quote:
Azerot нужно понимать систему внесения изменений в ядро друпала и окружение, - если кто-то публикует перевод, то как минимум его должен проверить человек, говорящий на этом языке.

Согласен. Либо надо добавиваться доверительного статуса, когда переводы не нуждаются в проверке. То что вы говорите - 1-я серьёзная проблема, выражающаяся вопросом: "а судьи кто?" Например мне нравится термин "пост" а моему судье "публикация", каков будет окончальный вариант? Ставить голосование на большинство даже имея в виду словарь - глупо, потому что, например, я как автор могу признать только авторитет тех, кто реально переводит и переводит много, а не тех, кто рубится за тот или иной термин, но больше ничего не делает.

Quote:
Еще очень немаловажный момент - тематика перевода! Вот Вы говорте "полный перевод" - он полный для вашего сайта, а вот для сайта другой тематики нужно будет часть перевода менять, например image может быть и изображением и фоткой и чертежом, так что все зависит от тематики...

И здесь вы правы - это вторая серьёзная проблема. Но насколько я понимаю drupaler.ru эту проблему не решает! Не так ли? И ведь один леший надо что-то брать за основу! Скажем так наиболее употребительный вариант, а там уже каждый подточит под себя или сделает отдельный тематический перевод.

Quote:
Я не занимаюсь переводами на русский язык :)

А я занимаюсь.

Quote:
Как ты себе представляешь, что все будут забивать модули переводами

Все? А что у нас уже количество желающих добавить свой ПОЛНЫЙ перевод так велико? Почему же у вас на drupaler.ru, например, та же captcha до сих пор полностью не переведена, хотя модуль весьма популярен.

Quote:
И переводы это совсем не так легко как тебе кажется. Нужно учитывать языковые особенности людей и терминологию системы.

А вы знаете как мне кажется? Или вы думаете, что переведя всё ядро Drupal с нуля, не пользуясь результами других, я не имею представления как трудно переводить? Или не имею представления о терминологии системы? При этом как вы сами говорите вы не занимаетесь переводами. Кому видней?

Вот смотрите, вам вопрос, раз вы основатель сервера перевода. Скачал я перевод captcha, чтобы сравнить со своим. Где у вас копирайты? Где упоминание о лицензии? Где список переводчиков наконец? Кому жаловаться, кого править? "Кто костюмчик сшил?" Кто отвечает за конечный результат? Откройте мой перевод captcha, там и мой E-mail и лицензия. Всё ясно и понятно!

Аватар пользователя Владимир Ситников Владимир Ситников 11 мая 2009 в 18:54

Что то вы господа, не о том спорите!?

Большинство русских пользователей берут переводы с drupaler.ru.
Это факт.

Если вы хотите добавить какой-то перевод непосредственно в дистрибутив модуля, не надо спорить, не надо опрашивать русскоязычных пользователей и вообще писать на drupal.ru.
Списывайтесь непосредственно с автором модуля и все у вас получится. Или не получится, но здесь вам никто не поможет Smile

Аватар пользователя Azerot Azerot 11 мая 2009 в 19:38

Quote:
Большинство русских пользователей берут переводы с drupaler.ru.
Это факт.

Угу. Вот и пользуются половиной переведённой captcha и половиной непереведённой. Круто да? Плюс ещё дополнительный "сервис", когда надо после установки модуля идти на drupaler.ru искать там перевод, если он там есть, далее ещё решать стоит ли его ставить, если версия его изрядно подтухла, да ещё и переведено не то половина, не то ещё меньше.

Quote:
Списывайтесь непосредственно с автором модуля и все у вас получится. Или не получится, но здесь вам никто не поможет :)

Возможно здесь есть люди, которые имеют прямой выход на CVS или на разработчиков. Это могло бы существенно ускорить процесс.

Аватар пользователя PVasili PVasili 11 мая 2009 в 21:07

Azerot - вы в состоянии спонсировать команду переводчиков? Нет - тогда какие проблемы?
На drupaler собраны вклад нескольких сотен добровольных переводчиков, которые сделали что-то полезное для drupal и для всего сообщества.
Сервис удобен тем, что в состоянии помочь не делать людям работу по переводу дважды и трижды.
Если кого-то что-то не устраивает - любой может подкорректировать существующие версии. И обсудить правильность.

Сообщество это не толпа крикунов, кто громче крикнет, обхает других, круче наедет или будет выставлять себя героем.
Сообщество это группа людей, которая старается в первую очередь быть полезной для других.
От вас пока только шум.

Если вы перевели 1 или 2 модуля - отправите их разработчику лично, возможно они их и включит в свой модуль.

Аватар пользователя volocuga volocuga 11 мая 2009 в 21:25

Занимаюсь переводами сам по той простой причине,что нет стандарта в трактовке английских слов.Кто как хочет,так и трактует.Получается каша.

На ресурсе PVasili случаются ужасные переводы,однако я бы поставил памятник PVasili и тем,кто сабмитит туда переводы-работа действительно трудная,затратная по времени,однако архинужная для людей,которые ни бум-бум в английском.

Аватар пользователя Master of Tragedy Master of Tragedy 11 мая 2009 в 21:35

Стандарты разрабатываются. На drupaler.ru у Василия имеется словарь. Беда, что его читают не все. При переводе я обычно открываю страничку со словарем и интерфейсом перевода. Многие даже одно и тоже предложение могут по-разному перевести. А эти различия негативно сказываются на общем качестве перевода и тогда действительно каша получается. Слишком много моментов нужно учитывать. Очень сложно эти стандарты разрабатывать.

Аватар пользователя Azerot Azerot 11 мая 2009 в 21:41

Quote:
Azerot - вы в состоянии спонсировать команду переводчиков? Нет - тогда какие проблемы?
На drupaler собраны вклад нескольких сотен добровольных переводчиков, которые сделали что-то полезное для drupal и для всего сообщества.

Никаких проблем нет. Я уже сказал, что спокойно отношусь к этому проекту, но пока не вижу результатов, которыми бы смог воспользоваться. Странно, что тема сползла в обсуждение drupaler.ru, по-моему я начинал тему с друго вопроса. А drupaler.ru я объяснил почему мне не подходит. Не вижу зачем ещё далее развивать эту тему?

Quote:
От вас пока только шум.

А я считаю, что если бы каждый так "шумел", то мы давно бы уже имели русские переводы в майнстриме для большинства модулей. Но в отличие от вас, я оставляю за вами право идти той дорогой, которую вы считаетет верной и прошу мне дать возможность идти моей дорогой без упрёков, наездов и криков, против которых вы сами выступаете.

Quote:
Если вы перевели 1 или 2 модуля - отправите их разработчику лично, возможно они их и включит в свой модуль.

Этот совет мне уже дали в этой теме трижды. Спасибо, я не не слепой, можно было не повторяться.

Аватар пользователя vkamar@drupal.org vkamar@drupal.org 11 мая 2009 в 22:49

Мое личное мнение.
Ни один здравомыслящий разработчик действительно массового модуля не будет включать локализацию в дистрибутив. Потом возить с собой проблемы с переводами никому не нужно - лучше сосредоточится на функциональности. Хороший тон отдавать переводы на откуп серверам локализации.
Кстати это хорошо и нам русскоязычным - зачем качать испанский, немецкий и китайский и т.д. Smile

Аватар пользователя Azerot Azerot 12 мая 2009 в 0:19

Я бы мог согласиться с вашим мнением, если бы в Drupal существовал механизм подгрузки переводов с серверов локализации.
А пока что существует только механизм, который позволяет загружать локализацию прямо из каталога translations модуля. Таким образом, разработчики модуля всё-таки пошли по пути, в котором вы отказываете им в здравомыслии.

А что касается зачем качать, то объём файлов перевода настолько копеечный, что даже не стоит упоминания.

Аватар пользователя PVasili PVasili 12 мая 2009 в 0:50

Azerot - вот вместо нытья, было бы полезно чтобы вы реализовали подобный функционал (загрузка перевода не из папки, а с указанного сервера переводов). Думаю вам очень многие сказали спасибо.
В конце-концов Габр так и сделает, после полной отладки модуля.
Ему и многим было-бы приятно видеть вашу работу, а не ваше нытьё.

Пока ваш личный вклад в drupal в любом виде где то около 0.
А потребляете вы в разы больше.
Если бы(не дай бог) у всех был аналогичный подход - проект был бы уже давно свёрнут.

Сорри не хочется тратить время на объяснение прописных истин. Я лучше отвечу людям, кому это действительно может оказаться нужно...

Аватар пользователя Azerot Azerot 12 мая 2009 в 9:49

Quote:
Azerot - вот вместо нытья, было бы полезно чтобы вы реализовали подобный функционал (загрузка перевода не из папки, а с указанного сервера переводов). Думаю вам очень многие сказали спасибо.

Да я вроде как и не ныл. Я задал простой вопрос в надежде получить простой ответ.
А по поводу реализации, как уже мне тут сказали, верну в ваш же адрес: вам надо - вы и реализовывайте.

Quote:
В конце-концов Габр так и сделает, после полной отладки модуля.
Ему и многим было-бы приятно видеть вашу работу, а не ваше нытьё.

Я не знаю кто такой Габр и какой модуль он отлаживает. Также могу сказать, что меня не интересует что и кому приятно. Будут другие способы получения русификации из коробки - будем пользоваться ими, а на нет и суда нет.

Quote:
Пока ваш личный вклад в drupal в любом виде где то около 0.
А потребляете вы в разы больше.

И что? PVasili, вы ведёте себя так будто я сижу на вашем горбу и регулярно наживаюсь результатами вашего труда. Но я пользуюсь английским Drupal со своей собственной локализацией и вас в списке авторов этого продукта что-то не замечал.

Quote:
Если бы(не дай бог) у всех был аналогичный подход - проект был бы уже давно свёрнут.

Если бы каждый зарегистрированный на этом сайте перевёл бы по модулю - хотя бы по одному и добился, чтобы этот перевод был в майнстриме - проблемы локализации уже бы просто не существовало. А вот если каждый будет лепить сторонние проекты серверов переводов, оторваные от майнстрима, то регулярно и будут появляться вопросы - где что взять, какая версия тут и там и кому пенять, что половина модуля на русском, а половина так на англиском и осталось.

Quote:
Сорри не хочется тратить время на объяснение прописных истин. Я лучше отвечу людям, кому это действительно может оказаться нужно

Правильно, не тратьте своё время. У вас своя дорога - у меня своя.