Авторское право на перевод (Украина)

Аватар пользователя VladSavitsky VladSavitsky 20 декабря 2007 в 2:40

После обсуждения статьи [http://www.drupal.ru/node/10108 Начинаю перевод книги], я нашёл украинский Закон об авторском праве и смежных правах. Читаю, чтобы разобраться, но оказалось очень много материала для комментария.
Ниже мой вольный перевод некоторых статей этого закона на русский и комментарии:

Статья 1. Определение терминов
'''производное произведение''' - произведение, которое является творческой переработкой другого существующего произведения без причинения вреда его охране (аннотация, адаптация, аранжеровка, обработка фольклора, другая обработка произведения) или его творческим переводом на другой язык (к производным произведениям не относятся аудиовизуальные произведения, полученные путём дублирования, озвучивания, субтитрования украинским или другими языками других аудиовизуальных произведений)

Таким образом, перевод - это производное произведение. Это произведение!!!

''Статья 8. Объекты авторского права
14) производные произведенения;''

Так как перевевод - это производное произведенеие, является объектом авторского права

'' Статья 11. Возникновение и осуществление авторского права. Презумция авторства
2. Авторское право на произведение возникает вследствие факта его создания. Для возникновения и осуществления авторского права не требуется регистрация произведения или какое-либо другое специальное его оформление, а также выполнение каких-либо других формальностей.''

Это значит, что, если я возьму в ресторане салфетку и нарисую на ней солнышко - я автор этого произведения. Если я захочу подчеркнуть, то могу добавить С в кружочке, год и своё имя. Вот и всё! Автором быть просто!

Про переводы сказано следующее:

'' Статья 20. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на сделанный ими перевод, адаптацию, аранжировку или другую переработку.

Переводчики и (или) авторы других производных произведений пользуются авторским правом на созданное ими произведение при условии соблюдения ими прав автора, произведение, которого было переведено, адаптировано, аранжировано или подверглось другой переработке.

2. Авторское право переводчиков и (или) авторов других производных произведений не мешает другим лицам осуществлять свои переводы и переработки этих же произведений.''

Авторское право на перевод принадлежит переводчику, если он не нарушает авторских прав автора оригинала.

'' Статья 15. Имущественные права автора
1. К имущественным правам автора (или другой личности, которая имеет авторское право) относятся:
а) исключительное право на использование произведения;
б) исключительное право на разрешение или запрещенение использования произведения другими лицами
Имущественные права автора (или другой особы, которая имеет авторское право) могут быть переданы (отчуждены) другому лицу согласно с положениями статьи 31 этого Закона, после чего это лицо становится субъектом авторского права.
2. Исключительное право на использование произведения автором (или другим лицом, которое имеет авторское право) позволяет ему использовать произведение в любой форме и любым способом.
3. Исключительное право автора (или другого лица, которое имеет авторское право) на разрешение и запрещение использования произведения другими лицами даёт ему право позволять или запрещать:
...
5) перевод произведений;''

Ну в принципе и всё! Можно запретить/разрешить перевод...
Но мы ведь не сдаёмся просто так! Кто может запретить? Автор, у которого есть исключительное право!
Вы связались с издательством и они запретили. Нужно пообщаться с автором - возможно они и разрешат.
Но, если у автора книги есть договор с издательством (который запрещает переводы) или в их законодательстве автор не имеет тех прав, что есть у нас, то и автор запретит перевод. Эта идея основана на этой статье:

'' Статья 32. Передача права на использование произведения
3. По авторскому договору про передачу исключительного права на использование произведения автор (или другое лицо, которое имеет исключительное авторское право) передаёт право использовать произведение определённым образом и в установленных границах только одному лицу, которому эти права передаются, и даёт этому лицу право разрешать или запрещать подобное использование произведение другим лицам.
При этом за лицом, которое передаёт исключительное право на использование произведения, остаётся право на использование этого произведения только в части прав, которые не передаются.''

Если автор передал издательству исключительное право на перевод, то он уже не имеет права разрешать/запрещать перевод. А если не передавал, то мы можем у него просить разрешения. В ответе издательства я прочёл только о том, что это их бизнес... Упоминания договора и прав не было! Шансы есть.
Но, скорее всего, автор передал издательству исключительные права...

'''Есть ещё план "Б"'''

'' Статья 28. Срок действия авторского права
1. Авторское право на произведение возникает вследствие факта его создания и начинает действовать со дня создания произведения.
2. Авторское право действует в течении всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных этой статьёй''

Возможно и нам нужно просто проявить терпение и подождать?!...

'''ВЫВОД:
Обладатель авторских прав (автор или другое лицо) имеет право запрещать/разрешать делать перевод. Если он запретил, то значит его делать нельзя. Нужно искать другие пути. Собирать статьи на этом сайте в книгу или переводить что-то другое.'''

Комментарии

Аватар пользователя astal astal 20 декабря 2007 в 4:12

Лев Толстой не был гражданином Украины и не может подпадать по ее законодательство.
А вообще можно посмотреть футер сайта и найти там: "Содержимое сайта публикуется на правах CreativeCommons Attribution-ShareAlike 2.5."

P.S.: пытался запостить комментарий гостевым входом(пароль было неохота искать) так и не смог подобрать каптчу... прекратил после фразы:Enter the > "2 missing characters from the following word не может быть более 3 знаков, сейчас его длина 4 знаков."
хотя перед этим задавался вопрос "о выборе 4 слова из списка"

Аватар пользователя Гость Гость (не проверено) 20 декабря 2007 в 4:26

Я не поняла... будем переводить "Войну и мир" на украинский?

Аватар пользователя PVasili PVasili 20 декабря 2007 в 12:12

Да нет, в связи с приходом к власти "бабы с косой" объявлена национализация всего, в том числе и не своего Wink

Аватар пользователя VladSavitsky VladSavitsky 20 декабря 2007 в 12:45

Не понятен мне ваш сарказм.
Авторское право Украины очень похоже на российское. Лично я не сверял, но я думаю, что принципы одинаковы. Читал раньше сравнение этих 2х законов, но это было давно и что-то могло поменяться. Даже больше того, на тот момент украинский закон был более либеральным, чем российский. Как сейчас обстоят дела - я не знаю.

"Войну и мир" переводить на украинский мы пока не будем. С меня хватило перевода Пушкина "У лукоморья дуб зелёный..." на украинский!.. (Шекспира нужно читать в оригинале).

То, что Лев Толстой не гражданин Украины, конечно плохо, но есть приемстенность прав на уровне государства. Был СССР, который унаследовал всё от царской России. А нынешняя Россия наследует права от СССР. Так что увы. В данный момент можно не спрашивать разрешения Льва Толстого, чтобы перевести его труды на другие языки... Увы!

Аватар пользователя vasyapupkin1 vasyapupkin1 24 января 2008 в 17:30

А хто сказав що Л. Толстой не є українець? Smile
А если серьёзно, не путайте понятия друзья.
До того как появились первые княжества, затем государства (я уж про Украину и Россию не говорю) люди Родами жили.
Так вот Род у нас, у славян, един, а что там сейчас происходит в нынешних "княжествах" - дело десятое.
Лишь бы люди своей головой не перестали думать.
И почему перевод Пушкина или Толстого воспринимается как национализация? Вы все труды иностранцев в оригинале читаете, Хименеса, Гёте, Экзюпери?