очень нужный и полезный модуль.
чтобы в нем разобраться, конечно, придется уделить достаточно времени.
может, этот перевод немного поможет.
плюс перевод privatemsg - личные сообщения
Вложение | Размер |
---|---|
ru_privatemsg.po | 17.12 КБ |
ru_og.po | 28.6 КБ |
очень нужный и полезный модуль.
чтобы в нем разобраться, конечно, придется уделить достаточно времени.
может, этот перевод немного поможет.
плюс перевод privatemsg - личные сообщения
Вложение | Размер |
---|---|
ru_privatemsg.po | 17.12 КБ |
ru_og.po | 28.6 КБ |
Комментарии
C почином, Настя! Если можно, немного критики.
В переводе OG не указаны формы множественного числа (это переменная Plural-Forms в "шапке" файла) - без этого всякие счетчики (1 посетитель, 22 посетителя, 45 посетителей) будут показываться неправильно. Остальные поля там, в общем-то, можно не указывать, а это - важное. Образец строки с этой переменной можно взять, например, из любого моего перевода, чтобы не заморачиваться, что там за формула и почему именно такая.
Кроме этого, почти половина сообщений не переведена. (Причем с утра был выложен другой вариант, там %% перевода был больше, но были и свои недостатки). Надеюсь, это просто промежуточный вариант перевода и он будет скоро улучшен. Удачи!
p.s. Могу выложить свой вариант перевода этого модуля - можно будет его дорабатывать под свои нужды. Не выкладывал его пока, поскольку из-за специфики сайта (он вам, Настя, известен :), для которого он делался, часть терминов пришлось переводить "нетрадиционно". Например, groups вместо "группы" переведены как "сайты", а сайт стал там "порталом". Но за основу взять можно. Если интересно - выложу для общего пользования.
верно, была такая ошибка, но не знала, как решить ее! значит, буду учиться дальше
половина не переведена, но первый, утренний вариант меня напугал - откуда-то там появилось: c:\Contribs в начале строк..поэтому срочно его заменила!
выкладывайте, пригодится! перевод-то хороший, помог с этим модулем разобраться получше
а вот вывод фотографий (как на том известном сайте я так и не смогла настроить, не выводятся колонками, а выводятся только одним столбцом, тоже интересно, как так сделано
Хых, как раз начал разбираться с OG, думаю, надо слазить, авось кто перевод забахал... Вовремя
Вадим, если перевод полный, то хотелось бы оценить.
upd, полчасика спустя...
http://www.drupal.ru/node/6960
полный перевод от wotkins.
Хорошо, перевод выложу завтра, еще раз пересмотрю его.
Вывод фото колонками - это через CSS. Задается свойство float: left; и поля через margin. Посмотрите в FF с плагином FireBug какие стили имеют фото, а потом посмотрите эти стили в css-файле. Кажется, это в sites/all/themes/rt_portal/style.css
Для какой версии ПМ делался перевод?
Исходя из файла - privatemsg.module,v 1.70.2.7 2007/02/01, не староват ли?
У меня в стабильной 1.8 около 7-10 строк непереведено, что уж говорить про 2.х-dev.
В переводе OG, кстати, 246 строк (и из них 76 без перевода), супротив 355 в переводе wotkins'a. Но там жутко не литературный перевод, частенько мелькают фразы, вроде
В переводе wotkins'а больше строк, поскольку там переведены еще файлы:
# node.tpl.php,v 1.5 2006/10/30 04:41:42 weitzman
# og_views.inc,v 1.32 2007/05/23 19:19:05 weitzman
# og.module,v 1.365 2007/06/04 03:11:15 weitzman
# og.install,v 1.30 2007/06/04 03:36:36 weitzman
Там довольно много неточностей, но это не фатально - выложим разные варианты, нехай каждый выбирает, какой ему удобнее использовать. "Пусть расцветают все цветы" (с) Председатель Мао.
Еще одно соображение относительно форм множественного числа. Они переводятся иногда (например, в том же переводе Анатолия (wotkins'а) так:
msgid "1 email sent."
msgid_plural "count emails sent"
msgstr[0] "1 сообщение отправлено."
msgstr[1] "count сообщения отправлено"
msgstr[2] "count сообщений отправлено"
msgstr[0] относится ко всем числам, где последняя цифра - единица, например, 21, 351, 5551 и т.п. Если сделать как указано выше, то везде будет переводиться "1 сообщение отправлено."
Поэтому лучше писать так - msgstr[0] "count сообщение отправлено.", т.е. вместо конкретной единицы подставлять переменную.
Проверочные фразы простые: msgstr[0] - "одно (сообщение)", msgstr[1] - "два (сообщения)", msgstr[2] - "пять (сообщений)".
Вадим, спасибо огромное!!!неужели получится?
да, верное - у меня перевод не полный - делала на скорую руку, работы много, поэтому перевела только пользовательскую часть - в админской и на английском все понятно : сорри поэтому зато на литературном языке и красиво
Выкладываю свою версию перевода. Как уже говорил, следует иметь в виду, что "(organic) group" здесь переведено как "сайт" (более точный, дословный перевод - группа), а "site" как "портал" (сайт). "Manager" как "владелец" (менеджер, управляющий), "subscriber" как "редактор" (подписчик).
Это объясняется тем, что сайт, для которого делался перевод, состоял из центральной площадки с регистрацией, общепортальными новостями и т.п., а пользователи могли регистрировать свои мини-сайты (блоги+фото) со своим содержимым и командой редакторов. Если ваш проект похож на такой - можно воспользоваться терминологией моего перевода. Если нет - отредактируйте по вкусу.
Да, и еще одно ограничение данного перевода - я не доперевел тексты писем о регистрации (несколько сообщений, строки og.module:1834-1842 и og.module:2345-2354). В моем проекте это было не столь уж актуально.
Поставил перевод.
К сожалению, остались выражения типа
"Создать Тема на форуме"
"Отправить Тема на форуме"
Что с ними делать?
Сайт делаю для людей, русскоязычных..
Да, склонения - это часто встречающаяся проблема в переводе интерфейса. Да еще приходится делать фразы покороче, чтобы в меню помещались. Можно попробовать изменить перевод на нечто вроде "Создать материал Тема на форуме", "Отправить документ типа Заметка" или "Добавление: Статья". Склонение по падежам ("создать тему", "добавление заметки"), к сожалению, не удается делать, поскольку тот же перевод строки используется и для заголовка страницы.
Приходит посетитель, хочет написать на форуме..
Для админов/редакторов еще ничего, но посетитель должен видеть хороший дизайн и грамотный текст.
Самое простое - поставить двоеточие хотя бы.
Будет
"Создать: Заметка"
или
"Отправить: Страница"
...
Чуть более замороченный вариант - сделать иконки там вместо слова создать.
Будет вроде "<виндовая иконка нового файла>" страница.
В текущем виде проект сдавать стыдно. По-русски говорим и пишем..
Злата, скажите, пожалуйста, будет ли обновление?
Взял за основу перевод от Vadbars. Заменил сайты на группы и редакторов на подписчиков.
Файл прилагаю, вдруг пригодится.
Установил перевод, половина слов не перевелась (именно в OG) в "управление строками" проверил все переводы есть. Кто сталкивался с аналогичной проблемой?
такая же проблема!!! помогите кто может!
to gumk, Virr файлы модуля проверяли? может быть там текст приводится без возможности перевода - без функции t()
да, я этот !"№(*?!"№*(? !" "Groups Directory" чуть ли не руками везде переписал по русски - чот никак.... :(((
Не работает ваш *.po пришет в 5-й версии ошибку «Файл перевода ru.po содержит ошибку: невозможно обработать формулу множественных чисел.»
А с сайта Друпалер никто не изспользует что ли перевод? Может он неплох? На всякий случай выкладываю.
почему я скачать не могу перевод? я зарегистрирован