Не знаю, это баг сервера локализации, или так на drupaler.ru работает.
Перевод, экспортированный с drupaler.ru в формате "Drupal 6 формат пакета (перевод с папками)" разбивается на папки, при этом экспортирующий код не проверяет, принадлежит ли текущая папка модулю. В результате, образуются кучи разбросанных папок translations, которые совершенно не жрет автоматический импорт переводов: автоматический импорт сканирует только папки, принадлежащие какому-нибудь модулю. Т.е. "blabla/modules/blabla-submodule/translations" сработает, а "blabla/js/translations/blabla.js.ru.po" не будет импортирован.
Да, можно потом пройтись ручками или скриптом по всем папкам, и скинуть в одну translations внутри модуля, но еще нужно догадаться, что скрипт не учитывает модули. Было бы неплохо починить эту логику, или хотя бы указать, что этот режим непригоден для копирования в инсталляцию Друпала без обработки напильником, чтобы люди не бились головой об стену, пытаясь понять, почему автоимпорт не работает.
Если это баг в сервере локализации, предлагаю отправить баг репорт.
Комментарии
а зачем вы разбиваете на кучку файлов, используйте импорт в один файл .po
Мда...и ru в названии файла не генерируется. Видимо я что-то не понимаю в этом режиме CVS...
А зачем эта опция нужна ? Разбитие на папки придумали в Drupal 6 чтобы иметь возможность автоимпорта только тех переводов, которые реально используются. Получается, кроме экспорта перевода в 1 файл, ни один из вариантов не подходит для автоматического импорта. Иначе нужно писать скрипты, которые все это приводят в нормальный вид, воспринимаемый автоимпортом. Ручной импорт при >100 модулей - не вариант вообще.
Ведь можно по-нормальному сделать, чтобы работало из коробки. Я, как пользователь, ожидал именно такой работы экспорта.
Я тоже такой импорт хочу и авто и чтоб с моим текстом, но как бы сказал бы RxB "модуль телепатии на Друпал не портировали"
Никакой телепатии для этого не нужно.
Для этого достаточно
1) проверять принадлежит ли папка модулю. Если не принадлежит, пихать не в местную translations, а в ближайшую вверх по иерархии, принадлежащую модулю.
2) добавлять код языка к имени файла.
Хотите сидеть в каменном веке - сидите.
Качая переводы с друпалер.ру не разу не видел лишние папки. Последнее что качал был перевод к signup, все папки соответствовали модулю, только переведено мало, пришлось ручками переводить много.
И как бы мне помог авто импорт? Если все равно надо контролировать качество перевода, а это лучше делать просматривая сводный файл.
Если нужно быстро запустить черновой вариант сайта для внутренних нужд - контроль качества проводить еще рано. Сойдет и перевод "на троечку".
Да, и разбиение на папки может существенно облегчить задачу контроля. Если модуль состоит из набора 10 под-модулей, и вы используете только 1 или 2 из них, гораздо проще проверить те, что используются, чем проверять всю пачку.
Ладно, посмотрим что нам скажут мейнтейнеры модуля.
Попробую на досуге.
mmc, я так тоже делаю. Подход имеет право на существование, но хранение переводов только в базе накладывает определенные ограничения:
Можно, конечно, сделать экспорт, но это возвращает нас к предыдущему шагу
Забавный баг, можно уточнить, на каком модуле выдает такую хрень и желательно привести issue на d.o
C ядром-то понятно проблем нет, а вот с чем проблема - хочется локализовать.
Предпочитаю держать свой сервер локализации, в последствии эксплуатации (импорта-экспорта с сайтов) возникают масса предложений, которые давно витает идея формализовать, например в "тематические переводы"
Ссылка на баг
http://drupal.org/node/484442