Конкурс переводчиков API завершен

Аватар пользователя neochief neochief 7 сентября 2009 в 15:27


Волею судеб, конкурс переводчиков продлился на месяц больше, чем планировалось, но финиш все-таки состоялся.

За три месяца была переведена 901 страница документации, пестрят зеленым самые важные разделы — хуков, работы с БД, схемы БД, системы меню и темизации. Суммарный перевод документации приблизился к 55%.

Список победителей

  1. neochief (201 перевод)
  2. stenli21 (168 переводов)
  3. Kostyan (124 перевода)
  4. Grey Teardrop (60 переводов)
  5. Dock (57 переводов)

В виду того, что между последними местами был минимальный отрыв, решено включить еще два участника в список призеров:

  1. dattad (56 переводов)
  2. alergi (55 переводов)

Ура, товарищи! По вопросам получения призов и информации можно обращаться по адресу neochief@drupal.pro.

Интервью с победителями

Большинство победителей согласились дать коротенькие интервью по случаю победы. Сообщество должно знать своих героев, встречайте!

Игнатьев Степан aka stenli21 (168 перевода)

— Представьтесь, пожалуйста

Игнатьев Степан Геннадьевич, 34 года. Живу и работаю в Санкт-Петербурге. Моя основная работа в данное время - менеджер по продажам оборудования в компании "Станкей".
С Друпалом познакомился более трех лет назад и с тех пор его могу по праву, наряду с авто, считать одним из любимейших увлечений.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Желание внести посильный вклад в развитие русскоязычного сообщества Друпал возникло довольно давно и увидев объявление о конкурсе переводчиков, я решил принять в нем участие.
Учитывая, что множество разработчиков не в полной мере владеют английским языком, разбираться в работе друпала с помощью первоисточника - api.drupal.org для них достаточно сложно. С этой точки зрения проект api.drupal.ru уникален - он дает возможность разобраться в структуре друпала, его работе, взаимодействии модулей, функций и т.п. даже человеку, незнакомому с английским языком. А это несомненно - огромный плюс для популяризации Друпала в рунете.

Возможность помочь сообществу, приняв участие в таком проекте и была наверное тем решающим фактором, благодаря которому я начал преводить доки.

— Были ли с переводом какие-то сложности?

Единственной сложностью с переводами являлось отсутствие свободного времени.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Конечно, участие в конкурсе помогло не только освежить свои знания о Друпале, но и лучше понять его внутреннюю структуру.

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Обязательно. Это прекрасная возможность помогать сообществу!

Винников Константин aka Kostyan (124 перевода)

— Представьтесь, пожалуйста.

Винников Константин. С Друпалом знаком около 4 месяцев, работаю стажером в web-компании, а вообще студент ))

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Документацию начал переводить поскольку пришлось работать с API Drupal и обращаться к помощи сайта api.drupal.ru

— Были ли с переводом какие-то сложности? Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Все сложности с переводом решались благодаря подробным комментариям модераторов, знания улучшил одозначно :))

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Переводить документацию дальше планирую, хотя, в связи с начавшимся учебным годом, это будет происходить реже.

Рыбак Николай aka Grey Teardrop (60 переводов)

— Представьтесь, пожалуйста.

Рыбак Николай, на данный момент — аспират мех-мат факультета Киевского национального университета имени Шевченка. Опыт работы с Друпалом небольшой — познакомился этой весной, когда захотел перевести на современную платформу старый сайт на phpnuke.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Объявление на drupal.ru. Как раз в то время у меня назрела потребность писать свой модуль, я начал штудировать api.drupal.org, и тут узнал о проекте перевода. Очень понравился обновленный дизайн api.drupal.ru, ну и я решился :)

— Были ли с переводом какие-то сложности?

Поначалу были — все таки «как-нибудь» понимать документацию для себя, и переводить ее, пусть и для разработчиков, а не для конечных пользователей — это разные вещи. Потом стало легче.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Конечно! :)

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Да, конечно. К сожалению, после хорошего старта я практически пропал из переводов, так как вообще не часто стал появляться в Сети, но сейчас надеюсь снова приняться за перевод.

Михаил Эрман aka Dock (57 переводов)

— Представьтесь, пожалуйста.

Михаил Эрман, 22 года. Родился, живу и работаю в Астрахани. В данный момент (сентябрь 2009) работаю начальником отдела информационных технологий в Государственном учреждении Астраханской области «Центр информационной компетенции», а также работаю в фирме по разработке программного обеспечения ООО ЭРСистемс. Также являюсь аспирантом Астраханского государственного технического университета, который закончил с отличием в 2008 году. В жизни помимо профессиональных интересов увлекаюсь баскетболом, рок-музыкой, активным отдыхом и путешествиями.

С Друпалом работаю около года. До этого использовал самописные CMS, был опыт работы с популярными CMS, например, Joomla, Wordpress, Typo3, Typolight и другими. Но как гласит известная фраза: «All content management systems suck, Drupal just happens to suck less.» Возможности Друпала безграничны, количество модулей огромно, комьюнити дружелюбно, а API прекрасно документирован и удобен для разработчика.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Сподвигла необходимость. Любой разработчик Друпала, рано или поздно сталкивается с необходимостью разработки своих собственных модулей и тем, доработки существующих, написанием всевозможных сниппетов и т.п., и тут настает пора лезть в умные книжки и документацию. И если пару хороших книг по Друпалу на русском можно по пальцам пересчитать, то с переводом документации дело обстоит не лучше. Поэтому я решил изучая какую-либо часть документации, выкладывать её перевод для сообщества, т.к. не все владеют английским на достаточном для технического перевода уровне. Плюс был объявлен конкурс, который лишь прибавил мотивации.

— Были ли с переводом какие-то сложности?

При переводе любых технических документаций и документации Друпала в частности, существует множество подводных камней. Прежде всего — перевод терминов. К сожалению в русском языке нет устоявшихся переводов многих терминов, а также их аналогов. Кроме того, англоязычную документацию писало множество авторов, каждый из которых использовал свои термины, свои устойчивые выражения, свои обороты, да и для некоторых из них английский язык не является родным. Поэтому порой трудно было не только правильно передать смысл документации, но и вообще понять о чем идет речь.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Несомненно. При переводе уделяешь больше внимания деталям, стараешься максимально точно передать смысл фразы, поэтому сам лучше усваиваешь материал. Кроме того, иногда впадаешь в "переводческий транс", начиная переводить всё подряд, что тоже расширяет кругозор. Да и сам процесс перевода совершенствует знания английского.

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Однозначно да. Не собираюсь останавливаться на достигнутом. Как только возникнет потребность в изучении не переведенного участка документации, буду переводить его не только для себя, но и для сообщества. Именно благодаря сообществу и энтузиастам, которые безвозмездно занимаются улучшением кода, разработкой модулей, переводами, консультациями и прочим Друпал сейчас такой, какой он есть. А завтра благодаря им станет ещё лучше. Надеюсь, что в конечном итоге фраза «All content management systems suck, Drupal just happens to suck less» превратиться в фразу «All content management systems suck and only Drupal doesn't suck at all»:)

Терентьев Дмитрий aka dattad (56 переводов)

— Представьтесь, пожалуйста.

Терентьев Дмитрий, по образованию я преподаватель иностранных языков. Хобби — коммуникаторы фирмы Gigabyte, именно им и посвящен сайт и форумы, которым я посвящаю большую часть своего свободного времени — www.gsmartclub.ru. В планах перенести сайт на одну из популярных CMS, пока остановился на Drupal, который начал осваивать совсем недавно.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Увидел, что на API Drupal проводится конкурс, решил, что это поможет мне в освоении CMS, да и, как уже кое-кто сказал, вряд ли можно удержаться от соблазна и не "польстить своему эго".

— Были ли с переводом какие-то сложности?

Сложности при переводе были связаны с терминологией, в общем, требуется некоторое время, чтобы освоиться и "набить руку" в деле качественных переводов API Drupal.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов? Будете ли вы дальше помогать переводу?

Конкурс, безусловно, помог получить дополнительные знания о Drupal, так что я для себя уже решил, что и дальше буду понемногу помогать с переводом.

Александр Куханов aka alergi (55 переводов)

— Представьтесь, пожалуйста.

Зовут меня Александр Куханов (www.kuhanov.ru). Сейчас являюсь студентом последнего курса академии по специальности информатик-экономист (или как сейчас модно говорить, IT-manager), подрабатываю фрилансерством, делаю сайты. Веб-разработкой, в той или иной степени, занимаюсь уже более 5 лет. Начинал с html-вёрстки, потом уже изучил PHP и MySQL.

Первое знакомство с Друпалом было довольно-таки забавным. Знакомому нужно было написать небольшой модуль и сделать это надо было, естественно, ещё вчера :) Вот так буквально за пару дней изучил основы Друпала. Система понравилась своей простотой и гибкостью, втянулся, и пошло-поехало.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Доки сподвигло переводить отсутствие их перевода :) Лично мне, на начальном этапе, отсутствие информации на русском сильно мешало. И я решил помочь, чтобы у других не возникло таких проблем. Ну и перевод — это хороший способ изучить систему и улучшить свои знания.

— Были ли с переводом какие-то сложности?

Да и очень много. Видно что разработчики подошли к документации с творческим подходом. В документации много художественных оборотов :) Они не пишут просто «такая функция делает то-то», а стараются сначала придумать какую-то ситуацию и проблему, а потом описывают её решение. Очень непривычно видеть такие документы и ещё более тяжело переводить. Но потом приноровился и стало легче.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Сначала я думал, что с моим знанием английского заниматься переводами просто нереально. Но надо только начать и дальше всё пойдёт само. Так что не бойтесь начинать — присоединяйтесь к переводу и сделаем вместе документацию лучше!

Занятие переводом мне сильно помогло. Причем даже был забавный случай, я перевел раздел про добавление своей информации к нодам, а буквально на следующий день мне понадобилось это в проекте, так что всё сделал легко и быстро :)

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Да, конечно. И призываю других переводить документацию.

Что дальше?

Переводить, переводить и еще раз переводить!

0 Thanks

Комментарии

Аватар пользователя seaji seaji 7 сентября 2009 в 15:49

Наибольший вклад делают именно люди, которые только начинают изучать Друпал. Потому, что они в нем разбираются, ковыряются, изучают и пр.
А те кто уже освоил Друпал и знает его как свои пять пальцев, просто делают проекты на нем. Им заниматься переводами и написанием статей недосуг.

Это мое IMHO (сужу по себе).

Аватар пользователя axel axel 7 сентября 2009 в 15:59
seaji wrote:

Наибольший вклад делают именно люди, которые только начинают изучать Друпал. Потому, что они в нем разбираются, ковыряются, изучают и пр.
А те кто уже освоил Друпал и знает его как свои пять пальцев, просто делают проекты на нем. Им заниматься переводами и написанием статей недосуг.

Это мое IMHO (сужу по себе).

Согласен, по-моему именно так и происходит. Но тем более новичкам актуально получить призы - литературу по друпалу :)

Аватар пользователя Azerot Azerot 7 сентября 2009 в 19:31

seaji очень тонко заметил.
Добавлю только, что когда новичок начинает заниматься Drupal и приходит за ответами в комьюнити, где его посылают, то он либо ломается и тогда он потерян, либо разбирается сам и начинает делиться знаниями с другими. И вот в последнем случае, именно такие новички являются движущейся силой практически во всех начинаниях. Во всяком случае толку от них напорядок больше, чем от старичков :)

Аватар пользователя Demimurych Demimurych 7 сентября 2009 в 19:39
"seaji" wrote:

Наибольший вклад делают именно люди, которые только начинают изучать Друпал. Потому, что они в нем разбираются, ковыряются, изучают и пр.

И это часто плохо. Потому что переводы пестрят неточностями. И местами создается впечатление что человек не понимал что переводил.

"seaji" wrote:

А те кто уже освоил Друпал и знает его как свои пять пальцев, просто делают проекты на нем. Им заниматься переводами и написанием статей недосуг.

Безусловно это их право, НО если не они то кто же?
Не делая свой профессиональный вклад в процесс, они, своим невмешательством, создают информационный вакуум который заполняют люди не имеющие на то должной квалификации. И я даже не знаю что хуже, отсутствие русскоязычной документации, или ее низкое качество.

Аватар пользователя Azerot Azerot 7 сентября 2009 в 20:25

Demimurych, как бы тебе помягче сказать? Да им пофиг!
Главное они знают, а там дальше хоть трава не расти. Зачем человеку русскоязычная документация, если прекрасно читает по-английски? Профессионалы ценят своё время - вкладывать его в образование других на бесплатной основе просто невыгодно! Популяризировать Drupal тоже особого смысла нет - и без этого довольно раскрученный бренд. В общем зачем тем людям, которые держат данный сайт заниматься этим - я вообще не понимаю. Если только "за державу обидно".

Аватар пользователя axel axel 10 сентября 2009 в 1:22
Azerot wrote:

Demimurych, как бы тебе помягче сказать? Да им пофиг!
Главное они знают, а там дальше хоть трава не расти. Зачем человеку русскоязычная документация, если прекрасно читает по-английски? Профессионалы ценят своё время - вкладывать его в образование других на бесплатной основе просто невыгодно! Популяризировать Drupal тоже особого смысла нет - и без этого довольно раскрученный бренд. В общем зачем тем людям, которые держат данный сайт заниматься этим - я вообще не понимаю. Если только "за державу обидно".

Не пофиг, 100% :) Но за годы участия в опенсорс-проектах я пришёл к выводу, что нет смысла кого-то чему угодно учить. Люди учатся сами, к этому их можно в незначительной степени мотивировать (устраивать семинары-презентации, писать статьи на сайты и в журналы), но обучить человека невозможно. А люди задающие однообразные элементарные вопросы не хотят учиться, они хотят, чтобы их обучили. Поэтому нет большого смысла на эти вопросы отвечать и нет смысла разжёвывать весь техпроцесс с азов до подробностей. Есть порог вхождения в любую систему, те кто его преодолел - получают все бонусы. Те кто не стал преодолевать по любым причинам - платят деньги или идут платить деньги в другие проекты.

А английский (компьютерный, для чтения документации) в любом случае стоит знать, тем кто хочет что-то самостоятельно делать в IT.

Аватар пользователя Demimurych Demimurych 7 сентября 2009 в 21:32
"Azerot" wrote:

Да им пофиг!

С возрастом это проходит

"Azerot" wrote:

Профессионалы ценят своё время - вкладывать его в образование других на бесплатной основе просто невыгодно!

Зависит от того зачем оно им нужно. Да и выгоды бывают разные.

"Azerot" wrote:

Если только "за державу обидно".

идеология.

Друпал - это свободное программное обеспечение, со всеми вытекающими.

Аватар пользователя Azerot Azerot 7 сентября 2009 в 22:40

Точно. В том числе и с вытекающим: "никто никому ничего не обязан и не должен"

Аватар пользователя direqtor direqtor 8 сентября 2009 в 7:44

Я сперва рьяно за это дело взялся, а потом наступил отпуск. :(

Давайте следующий конкурс по зиме устроим...

Ну и озвучу еще раз свое предложение, если вам есть что написать, добавляйте там комментарии с примерами и со ссылками на доки с drupal.ru.

Аватар пользователя Dock@drupal.org Dock@drupal.org 8 сентября 2009 в 9:59

Не знаю, я с Друпалом уже вроде давно общаюсь, да и книжек у меня по нему достаточно, но перевожу регулярно, да и тут помогаю новичкам. Так, что, как было уже сказано, это дело сугубо личное:) Просто советы на форумах обычно рассчитаны на конкретных людей и быстро забываются, а документация - вечна и адресована бОльшим народным массам;)

Аватар пользователя dfaker dfaker 10 сентября 2009 в 1:43
"seaji" wrote:

Наибольший вклад делают именно люди, которые только начинают изучать Друпал.

тогда neochief самый новичек в друпале (перевел больше всех) :)

Аватар пользователя neochief neochief 10 сентября 2009 в 2:03

Дай человеку рыбу — он будет сыт один день. Научи человека рыбачить — он будет сыт всю жизнь. ©

Аксель прав, учить конкретных людей нет смысла, однако в наших силах по-немногу опускать порог входа.

Аватар пользователя seaji seaji 10 сентября 2009 в 15:55
"dfaker" wrote:

тогда neochief самый новичек в друпале

neochief это легендарный человек, практически живой памятник.
Всем бы столько энергии и задора на публикацию статей, переводы, написание модулей.
Предлагаю дать ему орден :)